Measures in 2014 to mitigate this concern include the development of guidance notes covering all indicators, training, financial support for countries needing assistance in outcome monitoring, and the launch of an online M&E learning platform. |
Предпринятые в 2014 году меры по смягчению этой проблемы включают в себя подготовку директивных записок, охватывающих все показатели, обучение, финансовую поддержку для стран, нуждающихся в помощи, мониторинг итоговых результатов, а также ввод в действие онлайновой учебной программы в области мониторинг и оценки. |
That is why a road map and joint action platform for the reduction of preventable newborn mortality, Every Newborn Action Plan, was launched in July 2014 under the "Every woman, every child" movement. |
Именно поэтому в июле 2014 года было объявлено о начале осуществления в рамках движения «Каждая женщина, каждый ребенок» плана и совместной программы действий по снижению числа случаев предотвратимой младенческой смертности под названием «За жизнь каждого ребенка». |
As regards strategies for the establishment of a world partnership bringing together indigenous organizations, we propose to put forward a resolution that will encourage governments, United Nations agencies and other funding programmes to integrate indigenous peoples' organizations into the global platform and to support them. |
Относительно стратегий внедрения глобального партнерства с учетом организаций коренных народов, мы предлагаем подготовить резолюцию, призывающую правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и другие основные программы включить организации коренных народов в глобальную платформу и оказывать им поддержку. |
In Lebanon - home to over 1 million Syrian refugees - UNDP launched a Host Community Support Programme; and in Jordan, with UNDP support, a national coordination platform and a National Resilience Plan were established. |
В Ливане, где проживает более 1 миллиона сирийских беженцев, ПРООН приступила к осуществлению программы поддержки принимающих общин, а в Иордании при поддержке ПРООН был создан национальный координационный механизм и разработан национальный план обеспечения устойчивости. |
This platform has managed to strengthen the regional cooperation to effectively tackle challenges posed by irregular migration, particularly with the adoption of the Regional Cooperation Framework during the Ministerial Meeting in Bali on 31 March 2011. |
Благодаря этой платформе и, в частности, в результате принятия рамочной программы регионального сотрудничества на совещании министров на Бали 31 марта 2011 года удалось укрепить региональное сотрудничество в целях действенного решения проблем, порождаемых неупорядоченной миграцией. |
The recent practice of joint United Nations programming has also served as a platform for establishing partnerships within the United Nations and between national institutions and partners and the United Nations country teams around youth employment. |
В последнее время разработанные Организацией Объединенных Наций совместные программы послужили основой для образования ряда партнерств внутри системы Организации Объединенных Наций, а также между национальными учреждениями и партнерами, с одной стороны, и страновыми группами Организации Объединенных Наций, с другой, в отношении проблемы занятости молодежи. |
The "single window" concept is a particularly important trade facilitation measure, as it provides a platform on which to build further trade facilitation programs. Single windows have been established in several developing countries. |
Концепция "единого окна" особенно важна для упрощения процедур торговли, поскольку она служит той платформой, на которую могли бы опираться последующие программы в этой области. "Единые окна" были созданы в ряде развивающихся стран. |
Its key objectives were to re-establish the platform for global collaboration among all partners in the work on the development of gender statistics, review technical and methodological developments in that regard and officially launch the Global Gender Statistics Programme. |
Главными задачами Форума являлись восстановление платформы для глобального сотрудничества между всеми партнерами в работе по развитию гендерной статистики, рассмотрение технических и методологических изменений в этой связи и официальное провозглашение начала осуществления Глобальной программы по гендерной статистике. |
The foundation was laid for a period of sustained and high growth and provided the first Government democratically elected since 1973 with the necessary platform for launching its programme of social development, poverty reduction and equity. |
Была создана основа для периода устойчивого и высокого роста и обеспечения первого демократически избранного с 1973 года правительства необходимой платформой для начала осуществления его программы социального развития, уменьшения масштабов нищеты и обеспечения справедливости. |
From 1998 until mid- 2004, the government, employers and training institutes cooperated in the platform framework AXIS, designed to support initiatives to boost women's interest in science and technology in education and the employment market, on the basis of research and analysis. |
С 1998 года до середины 2004 года правительство, работодатели и учебные заведения сотрудничали в процессе осуществления рамочной программы "АКСИС", призванной оказать поддержку инициативам по повышению интереса женщин к науке и технологии в области образования и на рынке труда, на основе исследований и анализов. |
Worse still, such language, which used to be confined to political parties of the extreme right, had today spread to other parties, whose platform it had come to shape. |
Что еще хуже, такую позицию, которой раньше придерживались исключительно политические партии крайне правового толка, сегодня начинают занимать и другие партии, которые в конечном итоге закладывают ее в основу программы действий. |
Build inclusive and participatory national institutional forums with the assistance of development partners to serve as a platform for systematic follow-up and monitoring of the implementation of the Brussels Programme of Action. |
создать открытые для всех и основанные на принципе участия национальные институциональные форумы при содействии партнеров по развитию для их использования в качестве платформы для систематического последующего контроля и мониторинга осуществления Брюссельской программы действий. |
In many areas, regional seas programmes and action plans provide a platform for this collaboration, while in other areas, large marine ecosystem projects serve as the framework for the application of the ecosystem approach. |
Во многих районах платформу для такого сотрудничества обеспечивают программы региональных морей и связанные с ними планы действий, тогда как в других районах механизмом применения экосистемного подхода выступают проекты, посвященные крупным морским экосистемам. |
Moreover, it is intended to enter into force as a joint working programme within the Ministry of Environment and Natural Resources and used as a platform for discussion on the federal policy on integrated management of oceans and coasts as it relates to the Oceans Agenda Project. |
Кроме того, она должна вступить в силу в качестве совместной рабочей программы с участием министерства окружающей среды и природных ресурсов и использоваться в качестве платформы для обсуждения федеральной политики, комплексного управления океанами и прибрежными районами в связи с осуществлением проекта «Повестка дня в области океанов». |
The project in Ethiopia is engaged in research on a pilot application in the area of e-government and the use of the Amharic local language for a web-based, multilingual and multi-alphabet, customizable document exchange platform to be used by local and central governments in the country. |
В рамках этого проекта в Эфиопии проводятся исследования, касающиеся экспериментальной программы в области электронного государственного управления и использования местного амхарского языка для основанной на вебтехнологиях, многоязычной и многоалфавитной адаптируемой платформы для обмена документами, которая будет использоваться местными и центральными органами в стране. |
It was to be hoped that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy would furnish a platform for practical improvements in the United Nations counter-terrorism programmes. |
Хотелось бы надеяться, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций послужит платформой для внесения практических усовершенствований в контртеррористические программы Организации Объединенных Наций. |
10.5 On the intergovernmental side, the annual review of the Programme of Action for the Least Developed Countries by the Economic and Social Council would provide a platform for interaction with the relevant stakeholders and guidance in the work of the Office. |
10.5 На межправительственном уровне ежегодное проведение Экономическим и Социальным Советом обзоров Программы действий для наименее развитых стран даст возможность для обмена мнениями между соответствующими сторонами и выработки рекомендаций в отношении работы Канцелярии. |
Within a few years, ancillary products including Bloomberg Tradebook (a trading platform), the Bloomberg Messaging Service, and the Bloomberg newswire were launched. |
За пять лет были запущены дополнительные программы, включая торговую платформу Bloomberg Tradebook, систему обмена сообщениями Bloomberg Messaging Service и новостную ленту Bloomberg newswire. |
With 241,000 subscriptions it is the computer magazine with the most subscribers in Europe. c't covers both hardware and software; it focuses on software for the Microsoft Windows platform, but Linux and Apple Computer are also regularly featured. |
У журнала 239000 подписчиков, проживающих преимущественно в Европе. c't охватывает как «железную», так и программную область компьютерного мира; среди ПО рассматриваются в основном программы для Microsoft Windows, но, впрочем, и про Linux и Apple Computer не забывают. |
One successful example is that of the fellowship programmes, long-term (10-year perspective or more), regular, and geographically fixed events, providing a reliable platform for Member States and for the United Nations, and allowing for the continuous fine-tuning and improvement of the curricula. |
Одним из успешных примеров этого являются программы стипендий, долгосрочные (на 10-летнюю перспективу и далее), регулярные и ограниченные определенными географическими районами мероприятия, которые обеспечивают надежную основу деятельности для государств-членов и для Организации Объединенных Наций, а также позволяют постоянно корректировать и обновлять учебные планы. |
This platform is based on generalizing the principle of equality into all areas of the organization's work, so as to make equality "everyone's goal". |
Основой этой программы является распространение принципа равенства во всех областях работы, с тем чтобы к проведению в жизнь принципа равенства стремились все люди, независимо от пола. |
One of the main goals of the Front national platform, based on hate and exclusion, is to give preference to nationals and Europeans with regard to jobs and housing, and immediately expel all illegal immigrants. |
Одна из главных целей программы Национального фронта, основанной на ненависти и отчуждении, является отдание предпочтения в сфере занятости и жилья гражданам Франции и европейцам и в немедленной высылке всех нелегальных иммигрантов. |
Through the official Special Olympics partnership platform, the organization has engaged governments, industry, philanthropy, sports and civil society in advocating for improved policies and a better future for children and adults with intellectual disabilities. |
В рамках своей официальной программы сотрудничества "Спешиал Олимпикс" проводит работу по совершенствованию стратегий в целях обеспечения лучшего будущего для детей и взрослых с ограниченными умственными возможностями и привлекает к участию в этой деятельности правительственные, промышленные, благотворительные, спортивные организации и организации гражданского общества. |
Norway has decided to participate in the programme in order to ensure that national users, service suppliers and industry will be able to participate in this development and exploit the programme as a platform for their commercial activity. |
Норвегия приняла решение участвовать в осуществлении этой программы для обеспечения того, чтобы национальные пользователи, поставщики услуг и промышленность могли принимать участие в этих разработках и использовать данную программу в качестве основы для своей коммерческой деятельности. |
At the same time, the evaluation registered a shift in the Trade Point Programme from its initial primary role in the dissemination of trade information to becoming a platform for information exchange and the virtual promotion of goods and services supported by secure electronic payment means. |
В то же время исследование выявило отход Программы центров по вопросам торговли от своей первоначальной основной роли, сводившейся к распространению информации о торговле, к постепенному превращению в форум обмена информацией и виртуальной рекламе товаров и услуг, обеспечиваемой безопасными электронными средствами производства платежей. |