| B2B-TradeCenter is a multilingual trade platform for tradespersons, retailers, wholesalers, importers and shop owners. | B2B-TradeCenter это платформа для коммерсантов оптовой и розничной торговли, импортеров, посредников, а также владельцев магазинов. |
| Therefore, the platform should not be used as a mechanism leading to the mandatory implementation of ecosystem markets, particularly in those countries that do not share this approach. | Поэтому данная платформа не должна использоваться как механизм, ведущий к обязательному созданию рынков экосистем, особенно в тех странах, которые не разделяют этот подход. |
| It allows to receive digital TV, available are most of Cyfra+ channels (the platform is known as Cyfra+DSL), as well as video on demand. | Это позволяет принимать некоторое количество каналов оператора Cyfra+ (Платформа известна, как Cyfra+DSL), а также VoD. |
| The plenary may also want to consider how the platform might work with existing initiatives to ensure that the capacity-building work programme adds value to such initiatives and does not duplicate their work. | Пленум, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как платформа может сотрудничать с существующими инициативами, с тем, чтобы программа работы по созданию потенциала усиливала такие инициативы, а не дублировала их работу. |
| The Platform would like NGOs to be able to participate in pre-sessional work, including by submitting oral reports and written communications and submitting relevant information directly to the rapporteurs. They also wished to be provided with the lists of issues and States parties' written replies. | Международная платформа НПО желала бы, чтобы НПО могли участвовать в предсессионной работе, в частности, устно и в письменном виде представлять сведения, предоставлять информацию непосредственно назначенным докладчикам и получать сведения о перечне вопросов и об ответах государств-участников. |
| They provided an effective platform for the entities of the United Nations system to coordinate their efforts; ensured a continuous and vitally important flow of information and exchange; and were instrumental in achieving a significantly increased level of participation of the various entities. | В ходе этих совещаний была создана эффективная основа для координации организациями системы Организации Объединенных Наций своих усилий; они обеспечили непрерывное поступление жизненно важной информации и обмен ею и способствовали значительному повышению уровня участия различных организаций. |
| C. Common services platform | Основа для создания общих служб |
| A major platform for discussion of cooperation amongst and trade between the countries of the Americas was provided by the Summit of the Americas, held at Miami, Florida, from 9 to 11 December 1994. | Прочная основа для обсуждения вопроса о сотрудничестве и торговле между странами Северной и Южной Америки была заложена на Встрече глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в Майами, Флорида, 9-11 декабря 1994 года. |
| The process was launched by the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm, 1972), which identified the challenges and laid the groundwork for a common platform of action on environmental issues. | Начало этому процессу было положено на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды (Стокгольм, 1972 год), на которой были определены проблемы и заложена основа будущей платформы действий по экологическим вопросам. |
| The roots for the United Left (IU) coalition originated during the protests to demand the exit of Spain from NATO in 1986, with the "Platform of the United Left". | Основа для создания коалиции «Объединённые левые» была заложена в 1986 году во время кампании за выход Испании из НАТО. |
| It was pointed out that such a platform should not replicate, but rather supplement, existing cooperation forums. | Как было указано, такая площадка должна не дублировать, а дополнять уже существующие механизмы сотрудничества. |
| Large restaurant with bar, open platform at the stern and solar deck on superstructure ensures comfort to passengers at any weather. | Большой ресторан с баром, открытая площадка на корме и "солнечная" палуба позволят пассажирам в любую погоду разместиться с комфортом. |
| "Daybreak" just needs someone who believes in it, who understands that a national platform is an invaluable resource, that no story is too low or too high to reach for! | Ему нужен кто-то, кто поверит в него, кто знает, что такая площадка - это бесценный ресурс и что ей по силам даже самый маленький и самый крупный сюжет! |
| For this, the regularly working platform where investment demand meets with proposals in the innovative area, the place for direct business contacts of innovators and investors of innovative ideas is needed. | Для этих целей необходима постоянно действующая площадка, где соединяются инвестицонный спрос с предложениями в инновационной сфере, место прямых деловых контактов между инноваторами и инвесторами инновационных идей. |
| It provides a unique opportunity for coal producers and consumers to discuss the most pressing issues, and will serves as an efficient platform for information exchange among the representatives of major coal mining and trading companies of Asia Pacific. | «Угольный Форум Китай-СНГ» - это уникальная площадка для обмена опытом между представителями угольных компаний крупнейших стран Азиатско-Тихоокеанского региона и дискуссий по наиболее актуальным для производителей и потребителей вопросам энергообеспечения. |
| Under the programme, a national steering committee on racial and religious harmony was established to give ethnic and religious leaders a national platform where they could meet in order to strengthen interaction and engagement between their communities. | В рамках этой программы был создан национальный координационный комитет по достижению расовой и религиозной гармонии, с тем чтобы предоставить этническим и религиозным лидерам национальную платформу, в рамках которой они могли бы проводить встречи для активизации взаимодействия и контактов между своими общинами. |
| UNDP efforts in the African Union and the regional economic communities, for instance, have enhanced national conflict prevention capacities, including through the African peace and security agenda supporting the development of the African Insider Mediators Platform's capacities. | Взаимодействие ПРООН с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами способствует, например, наращиванию национального потенциала в области предотвращения конфликтов, в том числе в рамках программы действий африканских стран в области мира и безопасности в поддержку расширения возможностей использования африканской платформы, объединяющей местных посредников. |
| They can be addressed through activities which enable the implementation of the Platform work programme (resourced through the capacity-building forum and the matchmaking facility); | Ь) они могут быть удовлетворены посредством мероприятий, обеспечивающих осуществление программы работы Платформы (обеспечены ресурсами по линии форума по вопросам создания потенциала и механизма увязки потребностей и ресурсов); |
| The group was informed that the sixth edition of the MBA-level programme of the Department of Management Studies of the University of Geneva was going to be offered partly through distance learning using a Web-based learning platform. | Группа была уведомлена о том, что подготовленное кафедрой по вопросам исследований в области управления Женевского университета шестое издание программы на уровне МБА намечается частично включить в систему дистанционного обучения с использованием обучающей платформы на базе веб-технологий. |
| (b) The Platform's website will roll out new green growth-related programmes, report activities from around the world, link to organizers' flagship reports and create a collaborative online community for green growth stakeholders. | Ь) на веб-сайте Платформы будут размещаться новые программы, посвященные экологичному росту, будет представляться информация о деятельности во всем мире, будут указываться ссылки на основные доклады, а также будет проводиться работа по созданию основанного на сотрудничестве онлайнового сообщества для сторон, заинтересованных в экологичном росте. |
| It is also expected to serve as a platform to highlight the plight of Africa as the most mine-affected region and to provide a necessary forum allowing the continent to play a leading role in resolving the anti-personnel landmine problem. | Также ожидается, что этот саммит послужит платформой для привлечения внимания к бедственному положению Африки, как к наиболее пострадавшему от мин региону, и станет форумом, который позволит этому континенту сыграть одну из ведущих ролей в решении проблемы противопехотных мин. |
| An electronic discussion has provided this community of volunteers with a platform for sharing approaches to gender training and mainstreaming at the country level, identifying new resource materials, and providing peer-to-peer feedback on ideas and questions as they arise. | «Электронная дискуссия» служила для этого сообщества добровольцев форумом для обмена информацией о подходах к таким вопросам, как профессиональная подготовка и обеспечение учета гендерных факторов на страновом уровне, поиск новых справочных материалов и обмена идеями и мнениями по конкретным вопросам по мере их возникновения. |
| The Committee is meant to become the foremost inclusive international and intergovernmental platform dealing with food security and nutrition, with the full participation of representatives of rural cooperatives and producer organizations at all levels. | При этом предполагается, что Комитет по вопросам продовольственной безопасности станет самым представительным международным и межправительственным форумом по вопросам продовольственной безопасности и питания, в котором на всех уровнях будут принимать полноправное участие представители сельских кооперативов и организаций производителей. |
| It was decided that the Consultative Group for Expo 2005, a working group created within the framework of the Communications Group, will serve as the principal communications platform for those taking part in Expo 2005. | Было решено, что Консультативная группа для Экспо-2005 - рабочая группа, созданная в рамках Группы по вопросам коммуникации, - будет служить главным коммуникационным форумом для всех участников Экспо-2005. |
| Its mandate has since been revised and SWEPRO is now a public-private trade facilitation forum that monitors developments at the international level and serves as a platform for the exchange of information and consultation amongst its private and public stakeholders. | Впоследствии его мандат был пересмотрен, и в настоящее время он выступает форумом государственного и частного секторов по вопросам упрощения процедур торговли, который следит за тенденциями на международном уровне и служит платформой для обмена информацией и проведения консультаций между частными и государственными заинтересованными сторонами. |
| The networking is a visible part of the National Strategy for Women's Development defined in the coming five years because this strategy represents a common platform for real coordination and partnership leading to great realizations in women's issues on the short and medium terms. | Задаче по укреплению взаимодействия уделяется повышенное внимание в Национальной стратегии развития потенциала женщин, принятой на последующие пять лет, поскольку данная стратегия обеспечивает реальную базу для практической координации действий и партнерства в целях эффективного решения проблем в интересах женщин в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| As previously reported, OIA has established a revised database that uses the UNICEF-standard software platform. | Как сообщалось ранее, УВР создал пересмотренную базу данных, в которой используется стандартная платформа программного обеспечения ЮНИСЕФ. |
| In particular, the parties aim to develop a UNHCR e-Centre distance learning programme and to use the e-learning platform that is being developed within the Initiatives for delivering training courses on topics relevant to UNHCR. | В частности, стороны стремятся разработать программу дистанционного обучения для интернет-центра УВКБ и использовать базу сетевого обучения, которая создается в рамках Инициатив для организации учебных курсов по темам, актуальным для УВКБ. |
| GAINS had a database of gender-related research and training resources and a dynamic and interactive virtual workshop on gender that consisted of a platform of researchers, specialists and national and regional focal points. | ГАИНС содержит базу данных по исследованиям и ресурсам для подготовки кадров по гендерным проблемам и обеспечивает динамичный и интерактивный виртуальный практикум по гендерным вопросам, который выполняет роль форума для исследователей, специалистов и национальных и региональных координационных центров. |
| Therefore, the Programme is simultaneously considering, based on the expert study, compatible commercial packages not only to have an integrated General Ledger but also a management information system relevant to its unique needs on a securer computer platform. | Таким образом, Программа на основе исследования экспертов одновременно рассматривает возможность совместимых коммерческих пакетов, с тем чтобы иметь не только общую бухгалтерскую базу, но и также систему управленческой информации, соответствую-щую его потребностям на более надежной компьютерной основе. |
| We reject any abuse of the United Nations General Assembly as a platform for intolerance, anti-Semitism, and racial hatred. | Мы не можем допустить, чтобы Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций использовалась в качестве трибуны для пропаганды нетерпимости, антисемитизма и расовой ненависти. |
| This was the thrust of the appeal made by the Congolese President from the platform of the General Assembly on 24 September 2003. | Именно в этом заключается суть призыва, с которым президент Демократической Республики Конго обратился с трибуны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 24 сентября 2003 года. |
| It is my Government's contention that the General Assembly needs to retake its place as the central platform of the Organization, because it is the only truly democratic arm of the United Nations. | По мнению моего правительства, Генеральная Ассамблея должна вновь занять свое место в качестве центральной трибуны Организации, потому что это единственный подлинно демократический орган системы Организации Объединенных Наций. |
| Olexander Zavada, President of the Ukrainian Insurance Federation and Olexander Zaletov, Deputy General Director of the League of Insurance Organisations, both joined the opening plenary session - the first time that the 2 leading insurance organisations had shared a public platform. | Александр Завада, Президент Украинской федерации страхования и Александр Залетов, Заместитель генерального директора Лиги страховых организаций, участвовали в первой пленарной сессии форума - впервые эти ведущие страховые организации вместе выступали с открытой трибуны. |
| Attention should be paid to the distinction between access to the media as a political party and access to media as State officials due to the potential for unfair advantage that arises out of incumbent political parties using media coverage of official duties as a campaign platform. | Следует обратить внимание на различие между доступом к средствам массовой информации политической партии и доступом к СМИ государственных должностных лиц, поскольку использование находящимися у власти политическими партиями средств массовой информации для освещения официальной деятельности государственных должностных лиц в качестве своей предвыборной трибуны потенциально чревато возникновением несправедливых преимуществ. |
| The steps provided a solid platform on which to build and there was no need to start from scratch. | Данные меры обеспечивают солидный фундамент для дальнейшего строительства, и нет необходимости начинать все сначала. |
| So I'm not going to spend too much time - just to show you, refresh your memories that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time there really is a platform to build on. | Так что я не буду тратить на это много времени - просто освежу вашу память, покажу вам, что мы здесь обсуждаем следующую главу в развитии Африки, так как впервые у нас есть фундамент, на который мы можем опереться. |
| One of the main objectives of KMG EP is to retain and consolidate its position as a leading oil and gas producer in Kazakhstan and to build a strong platform for future growth. | РД КМГ поставило перед собой задачу построить прочный фундамент для будущего роста и сохранить статус одного из лидеров по добыче нефти в Казахстане. |
| All Governments are required to report on national progress towards the MDGs, providing a common platform familiar to all development actors involved with rural and urban development. | Все правительства должны представлять доклады о ходе осуществления на национальном уровне закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и это позволит заложить общий фундамент для всех участников процесса развития, занимающихся вопросами развития сельских районов и городов. |
| And the importance of that is that we have a platform to build on. | Это важно, так как это тот фундамент, на который мы можем опираться. |
| He tore down the old gothic platform in the west part and replaced it with a replica. | В западной части снесли старую готическую трибуну, заменив её копией. |
| Concerning the General Assembly, Namibia holds the strong view that that organ, which provides a genuinely democratic and representative platform for all Member States to be heard, should play a critical role in the entire reform process of our international Organization. | Что касается Генеральной Ассамблеи, то Намибия твердо придерживается мнения о том, что этот орган, предоставляющий действительно демократическую и представительную трибуну всем желающим выступить государствам-членам, должен играть важнейшую роль во всем процессе реформы нашей международной Организации. |
| He urged participants to consider the Forum not as an administrative function of UNEP but rather as a platform from which environment ministers could speak to a world that was looking for inspiration and practical solutions. | Он призвал участников рассматривать форум не просто как административное мероприятие ЮНЕП, а трибуну, с которой министры могут обратиться ко всему миру, нуждающемуся во вдохновляющих примерах и практических решениях. |
| The organization also invited representatives of some of its grass-roots member and partner organizations to attend relevant meetings, educated them about the work of the United Nations in areas of child rights and human rights and provided them with a platform for giving accounts of their field activities. | Организация также пригласила представителей некоторых низовых организаций-членов и организаций-партнеров принять участие в соответствующих мероприятиях Организации Объединенных Наций в области прав ребенка и прав человека и предоставила им трибуну для выступления с отчетами об их деятельности на местах. |
| he would not have been granted immunity, but would have had a political platform - the authorities' main fear. | Это не дало бы ему неприкосновенности, но предоставило бы политическую трибуну, чего, видимо, больше всего и опасались. |
| In this planning period, the obsolete headquarters minicomputers are to be replaced by a more modern computer platform that can grow with technological improvements over the next decade. | В рамках этого периода планирования устаревшие микрокомпьютеры в штаб-квартире будут заменены более современной компьютерной базой, которую можно будет совершенствовать по мере появления технических новшеств на протяжении следующего десятилетия. |
| He stressed the value of involving a third party such as an Aarhus Centre to facilitate and mediate, and of allowing the Centres to be a platform for environmental problem-solving. | Он подчеркнул ценность вовлечения такой третьей стороны, как Орхусский центр, для содействия и посредничества, а также обеспечения того, чтобы такие центры являлись своего рода базой для решения проблем в области охраны окружающей среды. |
| In this connection, it should be noted that significant preparatory work has already been conducted by an expert study on the development of an integrated financial accounting system with a securer computer platform following recom-mendations made by an earlier report of the Office of Internal Oversight Services. | В этой связи следует отметить, что уже была проделана значительная подготовительная работа в рамках проведенного экспертами исследования по разработке комплексной системы финансового учета с более надежной компьютерной базой в соответствии с рекомендациями, содержащимися в предыдущем докладе Управления службы внутреннего надзора. |
| This report could be used as a platform by a committee composed of representatives of Government, NGOs and United Nations agencies, such as the Beijing Coordinating Committee, to elaborate an action plan for the orderly introduction of reform affecting the human rights of women in Cambodia. | Этот доклад мог бы стать базой для создания комитета в составе представителей правительства, НПО и учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как Пекинский координационный комитет, для целей разработки программы действий по планомерному осуществлению реформы в целях укрепления прав человека женщин Камбоджи. |
| As a result, the United Nations Trade Facilitation (UNTF) network was established in 2002 as a common platform for UN agencies involved in trade facilitation activities. | В итоге в 2002 году была создана Сеть Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли, которая служит общей базой для учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в деятельности по упрощению процедур торговли. |
| The platform was crowded with people offering weird toys. | Весь перрон был усыпан людьми, которые продавали странные игрушки. |
| I was at the wrong platform. | Наверное, перрон перепутала. |
| The platform of the Leningrad station in 2010. | Перрон Ленинградского вокзала 2010 год. |
| Much has changed since times of brothers Lumiere and their well-known movie screening - the train arriving on the platform. | Многое поменялось со времён братьев Люмьер и их знаменитого кинопоказа - поезда, прибывающего на перрон. |
| I hurried to close my suitcase... and stepped down to the platform looking about for you... because I knew that you would be there to meet me. | Я схватила саквояж и поспешила сойти на перрон - я знала, что ты меня встретишь. |
| Should've gone to the platform and sorted it out. | Вышли в тамбур, выяснили отношения. |
| He hobbles all the way out to the observation platform. | Он идёт через весь поезд в тамбур. |
| It additionally includes any data created on applications that run on the Telligent Evolution platform. | Также поможет производить анализ любых данных, аккумулированных приложениями, работающими на платформе Telligent Evolution platform. |
| Here is a small demo, a working example ouf our GUI library, which is being developed for "Alterernativa Platform". | Вот небольшое демо, пример работы нашей GUI-библиотеки, разрабатываемой для "Alternativa Platform". |
| In JMP, The Distribution platform can be used to create univariate kernel density estimates, and the Fit Y by X platform can be used to create bivariate kernel density estimates. | В пакете JMP может быть использовано средство «Distribution platform» для создания одномерной ядерной оценки плотности, а «Fit Y by X platform» может быть использовано для создания двумерной ядерной оценки плотности. |
| The Hibernia platform in Canada is the world's largest (in terms of weight) offshore platform, located on the Jeanne D'Arc Basin, in the Atlantic Ocean off the coast of Newfoundland. | Hibernia platform в Канаде является самой тяжелой по весу морской платформой, расположена в бассейне Жанны д'Арк в Атлантическом океане у побережья Ньюфаундленда. |
| Google Cloud Platform is a part of Google Cloud, which includes the Google Cloud Platform public cloud infrastructure, as well as G Suite, enterprise versions of Android and Chrome OS, and application programming interfaces (APIs) for machine learning and enterprise mapping services. | Google Cloud Platform является частью Google Cloud, который также включает G Suite, корпоративные версии Android и Chrome OS, а также API для машинного обучения и Google Maps. |
| To provide a platform at the United Nations for the Central African Republic to share national perspectives on needs and challenges. | предоставить Центральноафриканской Республике в Организации Объединенных Наций возможность для выражения национальных взглядов на потребности и проблемы. |
| With regard to the global environmental challenge, this session of the General Assembly provides an important platform for preparing for the Copenhagen climate change summit. | Что касается глобальных проблем окружающей среды, то данная сессия Генеральной Ассамблеи представляет собой прекрасную возможность подготовиться к саммиту по проблемам изменения климата, который должен пройти в Копенгагене. |
| The work programme and associated budget of the intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services have been constructed in a modular way to facilitate donor support for particular components. | Программа работы и соответствующий бюджет межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам были составлены на модульной основе, с тем чтобы обеспечить донорам возможность поддержки отдельных компонентов. |
| The Bonn Conference provided an opportunity to examine the contribution of education for sustainable development to efforts to achieve quality education for all, provide a platform for international exchange on the subject, review progress achieved and identify directions for the remaining years of the Decade. | Боннская конференция дала возможность изучить вклад образования в интересах устойчивого развития в усилия по достижению качественного образования для всех, став платформой для международного обмена по этой тематике, анализа достигнутых успехов и определения путей завершения оставшегося этапа Десятилетия. |
| WIPO, with the support of partner institutions, created the Stakeholders' Platform, followed by the launch of the Trusted Intermediary Global Accessible Resources Project, which will enable publishers to make their titles easily available to trusted intermediaries. | При помощи учреждений - партнеров ВОИС создана платформа заинтересованных сторон, после чего было начато осуществление Проекта глобального доступа к ресурсам через пользующихся доверием посредников, который даст издателям возможность в упрощенном порядке распространять свои материалы среди проверенных посредников. |
| His campaign platform proclaimed, "There is only one single force that is able to unite almost all and at the same time become the ideological basis of the Russian state - popular patriotism". | В предвыборной программе декларировалось: «Есть лишь одна единственная сила, которая способна соединить едва ли не всех и при этом стать идеологической основой Российского государства - народный патриотизм». |
| The Commission also used the meeting as a platform to sensitize African countries on the Almaty Programme of Action. | Комиссия также использовала это совещание как возможность информировать страны Африки об Алматинской программе действий. |
| Addressing balance in participation in the platform's work programme | Обеспечение сбалансированного участия в программе работы платформы |
| Build the platform to implement integration using service-oriented architecture and business logic for the application programme. | Создать платформу для обеспечения интеграции с использованием сервисно-ориентированной архитектуры и бизнес-логики в прикладной программе |
| The highest priority requests, as proposed by the Panel and the Bureau, are set out in the proposed work programme to illustrate the functioning of the Platform over the period 20142018. | Заявки с наивысшей степенью приоритетности, предложенные Группой и Бюро, изложены в предлагаемой программе работы для иллюстрации функционирования Платформы в период 20142018 годов. |