While the performance of those officers should therefore be commended, there are also reports that some may have taken no action to prevent the violence or, worse still, may have participated in it. |
Хотя действия этих сотрудников следует положительно отметить, есть также сообщения о том, что некоторые сотрудники полиции не принимали никаких мер в целях предотвращения насилия или - что еще хуже, - возможно, принимали в нем участие. |
The author did not complain regarding the performance of his lawyer, he did not request additional investigation, nor did he complain regarding unlawful methods of investigation. |
Автор не подавал жалоб на действия своего адвоката и не требовал дополнительного дознания, а также не подавал жалоб в связи с незаконностью методов расследования. |
At the Australian and New Zealand Ministers' Conference on the Status of Women held on 2 October 2009, ministers noted the inadequate performance of the private sector in promoting women to their boards and senior leadership positions. |
На Конференции на уровне министров Австралии и Новой Зеландии по вопросам положения женщин (МИНКО) в пятницу, 2 октября 2009 года, министры отметили неудовлетворительные действия частного сектора по введению женщин в свои советы управляющих и назначению их на старшие руководящие должности. |
Action plan development helps a team to focus on priorities by developing and sharing one vision: a common goal, an agreed process to reach it, the means to track performance, and the ability to adequately adapt to change. |
Разработка плана действий поможет команде сосредоточиться на приоритетах с помощью определения и разделения общего взгляда на такие аспекты плана действия как общая цель, согласованный процесс для ее достижения, способы прослеживать ее исполнение и способность адекватно адаптироваться к изменениям. |
The recommendations include the introduction of a non-military rank structure, a transparent performance assessment policy, streamlining of the management and the establishment of public complaints bureaux in each law enforcement agency to deal with public complaints against law enforcement officials in a transparent and fair manner. |
Среди этих рекомендаций было введение невоенизированной структуры полиции, транспарентность в оценке результатов ее работы, улучшение управления и создание бюро по личным жалобам в каждом правоохранительном учреждении для рассмотрения открытым и справедливым образом жалоб граждан на действия сотрудников этих учреждений. |
It was said that that redraft would provide a simpler formulation that would better clarify that the carrier was not responsible for the acts of a person under its supervision or control if that person had not been entrusted with the performance of the carrier's obligations. |
Было отмечено, что такая новая редакция упростит формулировку и сделает ее более понятной в отношении того, что перевозчик не несет ответственности за действия лица, находящегося под его наблюдением или контролем, если на это лицо не было возложено исполнение обязательств перевозчика. |
In paragraph 10 (c), the Board recommended that UNU comply with the requirement to complete a performance evaluation at the termination of a contract prior to the renewal or extension of a special service agreement. |
В пункте 10(с) Комиссия рекомендовала УООН выполнять требование о завершении работы по оценке результатов деятельности по истечении срока действия контрактов до возобновления или продления срока действий соглашений о специальных услугах. |
Poorer performance is noted in the national audits of local accounts but it should be remembered that the implementation of national audits is hardly within the purview of the projects. |
Более низкие показатели результативности отмечаются в области национальных проверок местных счетов, однако следует помнить, что осуществление национальных проверок вряд ли входит в сферу действия проектов. |
The European Court of Justice has interpreted the various elements of this provision on frequent occasions; such as those requiring specification of an act as an act of a Community "institution" or of its "servant", in the "performance of its duties". |
Европейский суд часто давал толкование различных элементов этого положения; например, элементы, требующие квалификации какого-либо действия в качестве действия «института» Сообщества или его «служащего» при «исполнении своих обязанностей». |
Complaints against a procurator's conduct of a pre-trial investigation or performance of other investigatory action must be submitted to a higher procurator in the manner and within the time limits specified in articles 203 and 204 of the Code of Criminal Procedure. |
Жалобы на действия прокурора при производстве им предварительного следствия или производстве отдельных следственных действий приносятся вышестоящему прокурору в порядке и в сроки, установленные статьями 203 и 204 Уголовно-процессуального кодекса. |
Beyond indicating the managerial competencies, managers are not required to include goals, related actions or measures of success regarding people management; without such specific actions and objectives, it is difficult to hold programme managers accountable for performance. |
Помимо управленческих руководящих качеств от руководителей не требуется указывать цели, связанные с ними действия или показатели успеха в работе с людьми; без таких конкретных действий и целей с руководителей программ трудно спрашивать за служебную деятельность сотрудников. |
There was no complete list of the real estate operations performed during the biennium, no records of annual performance reviews of the adviser between 1998 and 2002 and no documentation on the process of renewal of the advisory contract after its expiration in February 2003. |
Не было полного перечня операций с недвижимостью, осуществленных в двухгодичный период, данных о ежегодном анализе результатов деятельности консультанта в период 1998 - 2002 годов и документации о процессе продления контракта на предоставление консультативных услуг после истечения срока его действия в феврале 2003 года. |
Several decisions have cited paragraph (3) rather than paragraph (1) for the proposition that a contract may be concluded by the performance of an act by the offeree. |
В нескольких решениях содержится ссылка на пункт З, но не на пункт 1, когда делается предположение, что договор может быть заключен посредством совершения действия адресатом оферты. |
On the other hand, some decisions have found an impediment beyond the control of a party where governmental regulations or the actions of governmental officials prevented a party's performance. |
С другой стороны, в некоторых решениях признается, что препятствие было вне контроля стороны, когда государственные нормативные требования или действия государственных должностных лиц препятствовали исполнению стороной договора. |
Pursuant to article 84 of the Law, constitutional appeal may be lodged within 30 days from the day of submission of the individual document, i.e. from the day of performance of the action violating or denying human or minority rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
В соответствии со статьей 84 этого закона апелляционная жалоба в Конституционный суд может подаваться в течение 30 дней со дня представления индивидуального документа, т.е. со дня совершения действия, нарушающего или отрицающего права и свободы человека или национального меньшинства, гарантируемые Конституцией. |
Following acquisition and deployment of aircraft, mission leadership has responsibility for the full utilization of the air assets and the safety, quality and performance of the air carriers and aviation contingents throughout the term of the related commercial contracts and letters of assist. |
После приобретения и развертывания воздушных судов руководство миссии обязано организовать их оптимальное использование, равно как и обеспечивать безопасность, качество и эффективность работы воздушных перевозчиков и авиационно-технического персонала на протяжении всего срока действия соответствующих коммерческих контрактов и писем-заказов. |
This methodology will allow for greater flexibility in acquisitions with the objective of achieving greater value for money in air operations over the full lifetime of contracts through the positive weighting of different performance attributes in the evaluation of submissions. |
Этот метод обеспечит большую гибкость в ходе закупок, что позволит добиваться большей отдачи от средств, вкладываемых в проведение воздушных операций в течение всего срока действия контрактов на основе положительного сопоставления различных аспектов рабочих характеристик летательных аппаратов в ходе оценки представленных оферт. |
In the subsequent discussions, the academic and professional experts and policymakers from the UNECE region shared their experiences and insights on opportunities and challenges for improving the sector's performance, and identified goals, priority actions and time frames for the Action Plan. |
В ходе дальнейшей дискуссии научные эксперты, специалисты и представители директивных органов региона ЕЭК ООН поделились своим опытом и соображениями насчет возможностей и проблем, связанных с повышением эффективности работы сектора, а также наметили цели, приоритетные действия и сроки плана действий. |
When the carriage is performed by an actual carrier in accordance with article 4, the carrier shall also be responsible for the acts and omissions of the servants of the actual carrier, insofar as the said servants have acted in the performance of their duties. |
В том случае, когда перевозка осуществляется субподрядным перевозчиком в соответствии со статьей 4, перевозчик также несет ответственность за действия и бездействие служащих субподрядного перевозчика в той мере, в какой эти служащие выполняли свои функции. |
Though awarded on a lump sum basis, the agreement called for KNPC to make partial payments to ABB over the expected full term of the agreement, with the payments being tied to ABB's completion of designated performance "milestones". |
Хотя в соглашении и была оговорена общая сумма, по его условиям КННК должна была на протяжении всего запланированного срока действия соглашения осуществлять частичные платежи в пользу "АББ" после выполнения конкретных "этапов" работ. |
Thus, when talking about working to make the Organization more efficient, Member States must bear in mind that, in the end, their performance determines the success of the Organization. |
Так, когда речь идет о том, чтобы придать большую эффективность нашей Организации, государства-члены должны учитывать то, что в конечном итоге их собственные действия будут определять успех нашей Организации. |
A question was raised whether termination of an electronic record upon its conversion would need to be distinguished from termination of the legal effect of the record upon performance of the underlying obligation. |
Был задан вопрос о том, следует ли проводить различие между прекращением действия электронной записи после ее преобразования и прекращением ее действия после исполнения лежащего в ее основе обязательства. |
The seller could not invoke the late issuance of the changed L/C for contract B, as upon receipt, it did not ask for termination of the contract due to the delay, but, on the contrary, promised performance. |
Продавец не мог ссылаться на задержку с выставлением измененного аккредитива по договору В, так как при его получении он не потребовал прекращения действия договора из-за задержки, а, наоборот, обещал его исполнять. |
Project monitoring and evaluation hold development practitioners accountable for their action, and that is crucial, as people's lives depend on the performance of those practitioners and imprudent and uncaring development often has adverse effects. |
Контроль и оценка осуществления проектов обеспечивают ответственность специалистов-практиков в области развития за свои действия, что имеет чрезвычайно важное значение, поскольку от их деятельности зависит жизнь людей, а недобросовестность и небрежность в области развития, как правило, влекут за собой негативные последствия. |
Concretely, it means that the performance and action of the Protector of human rights and freedoms should contribute to a fuller realization of the constitutionally established principles of constitutionality and legitimacy, as well as the principles of justice and equity. |
В конкретном плане это означает, что работа и действия Защитника прав и свобод человека должны способствовать более полной реализации конституционно закрепленных принципов конституционности и законности, а также принципов справедливости и равноправия. |