| The Friends congratulate those Member States that participated in the multinational force for the performance of their personnel in establishing a secure and stable environment in Haiti. | Друзья выражают признательность тем государствам-членам, которые принимали участие в Многонациональных силах, за действия их персонала, направленные на создание безопасной и стабильной обстановки в Гаити. |
| It must be an organization better oriented to performance, to delivery to people of the things they need and have a right to expect. | Она должна быть организацией, в большей степени ориентированной на конкретные действия, на обеспечение людей теми благами, которые им необходимы и на обладание которыми они вправе рассчитывать. |
| But we can all improve our performance, and we should all pledge to do so. | Вместе с тем все мы можем усовершенствовать свои действия, и все мы должны взять на себя обязательство сделать это. |
| I take this opportunity to congratulate Major General McColl and the British headquarters battalion on their steadfast performance during the first mandate of ISAF. | Я пользуюсь предоставленной мне возможностью, чтобы поблагодарить генерал-майора Макколла и британский штабной батальон за проявленную ими стойкость в период действия первого мандата МССБ. |
| It referred to action which had to be undertaken before the performance of any other obligations to give effect to the Protocol. | Там излагаются действия, которые должны быть предприняты до исполнения всех других обязательств, необходимых для ввода в действие Протокола. |
| The Board recommends that UNRWA develop a clear mechanism for monitoring supplier performance during the contract period. | Комиссия рекомендует БАПОР разработать четкий механизм контроля за деятельностью поставщиков в течение периода действия контракта. |
| The invention relates to power engineering and is used for producing electrical, mechanical and heat energy with increasing a performance ratio. | Изобретение относится к области энергетики и решает задачу по получению электрической, механической или тепловой энергии с увеличением коэффициента полезного действия. |
| Physical force may be used only to the extent necessary to eliminate prevention of performance of a procedural step. | Физическая сила может применяться лишь в той мере, в какой это необходимо, чтобы исключить предотвращение проведения процессуального действия. |
| This will enable them to tackle both the supply- and demand-side constraints affecting their trade performance. | Такие действия позволят им решать связанные с предложением и со спросом проблемы, сказывающиеся на показателях их торговли. |
| Publications containing complaints, criticisms or allegations against public officials or employees for acts committed in the performance of their duties shall not constitute crimes or misdemeanours. | Не является преступлением или правонарушением публикация таких заявлений, которые содержат разоблачения, критику или порицание государственных должностных лиц или служащих за чисто действия, совершенные ими при исполнении служебных обязанностей. |
| Continuity will be based on criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. | Непрерывность действия контракта будет определяться такими критериями, как интересы организации, полное соответствие предъявляемым требованиям и соблюдение стандартов поведения. |
| In October 1991, the claimant and KISR agreed to reactivate the contract with an extended performance period but without any change in price. | В октябре 1991 года заявитель и КИНИ договорились о возобновлении действия контракта, продлив сроки исполнения без каких-либо изменений в ценах. |
| With the consensus reached on NEPAD, collective actions at the regional level and improvement of industrial performance have become important for the region. | В результате достижения консенсуса в отношении НЕПАД важное значение для этого региона приобретают коллективные действия на региональном уровне, а также улучшение показателей промышленной деятельности. |
| Good performance and the needs of the Office will be the determining factors in the continuation of such appointments. | Определяющими факторами продолжения действия таких контрактов будут эффективная работа сотрудника и потребности Управления. |
| The injured State may have no interest in terminating the treaty as distinct from calling for its continued performance. | Потерпевшее государство может быть заинтересовано не в прекращении действия договора, а в обращении с призывом к продолжению соблюдения соответствующих обязательств. |
| The contractor's poor performance has been a problem from the inception of the contract. | Неудовлетворительное выполнение контракта подрядчиком отмечалось с самого начала срока действия контракта. |
| Their actions can affect an enterprise's brand and reputation, its financial performance, and even its license to operate. | Их действия могут влиять на имидж и репутацию предприятия, результаты его финансовой деятельности и даже право заниматься хозяйственной деятельностью. |
| Multilateral institutions, including international financial institutions, should adopt the highest standards of performance and be accountable for their own actions. | Многосторонние учреждения, включая международные финансовые учреждения, должны руководствоваться самыми высокими стандартами деятельности и отвечать за свои действия. |
| It is difficult to assess the extent to which affirmative actions were responsible for this performance. | Представляется трудным оценить, какую роль в этом отношении сыграли позитивные действия. |
| The members of the Council highly commended the performance by MONUC personnel, in particular the Uruguayan contingent. | Члены Совета высоко оценили работу сотрудников МООНДРК, в частности действия уругвайского контингента. |
| Monitoring and evaluating ongoing performance should determine subsequent action in that regard. | Контроль и оценка текущих результатов работы должны определить дальнейшие действия в этой связи. |
| It was noted that performance evaluations were not always completed for special service agreements. | Было отмечено, что по истечении действия специальных соглашений об услугах не всегда проводилась оценка работы таких сотрудников. |
| The limits to be placed on acts falling within the performance of official duties is even more controversial. | Еще более спорными являются пределы, в которые необходимо поставить действия, подпадающие под сферу исполнения официальных обязанностей. |
| It should introduce regulations to prohibit the improper use and performance of the "conscience clause" by the medical profession. | Ему следует внедрить предписания о запрещении ненадлежащего использования медицинским персоналом и действия положения, касающегося "соображений совести". |
| Thus far, the unit's performance had been very positive; that model should be considered in other peacekeeping missions. | До сих пор действия этого подразделения оценивались весьма позитивно; следовало бы рассмотреть вопрос об использовании этой же модели и в других миротворческих миссиях. |