Panama reported that, on the basis of article 125 of its Criminal Code, companies were liable for punishable acts committed by their managers, administrators or legal representatives involving abuse of office in the performance of their official functions. |
Панама сообщила, что на основании статьи 125 Уголовного кодекса страны компании несут ответ-ственность за неправомерные действия, совершае-мые их управляющими, административными или законными представителями и связанные со зло-употреблением должностными полномочиями при осуществлении их должностных функций. |
The Board reiterates its recommendation that the Fund take immediate action to introduce and monitor evaluation criteria of the performance of the advisory and custodial services. |
Комиссия вновь рекомендует Фонду предпринять безотлагательные действия по определению и использованию на практике критериев оценки деятельности по оказанию консультативных услуг и услуг по управлению средствами. |
In that context, draft article 48, which entitled States to act collectively, in effect exercising the rights of an injured State, including that of requiring performance of the obligation of reparation, was particularly significant. |
В этом контексте особо важное значение имеет проект статьи 48, предусматривающий право государств на коллективные действия, по сути дела в порядке осуществления права потерпевшего государства, в том числе исполнения обязательства по возмещению. |
The measures, the benchmarks and the performance criteria, that would trigger corresponding international actions would be reviewed and accepted by both the developing country and the support group. |
Меры, показатели и критерии исполнения, влекущие за собой соответствующие международные действия, будут рассматриваться и приниматься как самой развивающейся страной, так и группой поддержки. |
It simply stated that any public official or employee who, in the performance of his functions, inflicted physical or mental torture, or who did not oppose its infliction, was liable to between three and six years' imprisonment. |
В данной статье просто предусматривается, что государственный чиновник или служащий, который при исполнении своих обязанностей совершает физическую или психическую пытку или не пресекает соответствующие действия, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет. |
The rainy season performance assessment capability of the system, based on the use of the Geostationary Meteorological Satellite data, was expanded to cover east Asia in 1996. |
В 1996 году возможности системы в области оценки данных о сезонах дождей, основанные на использовании данных геостационарного метеорологического спутника, были расширены, и в сферу ее действия была включена Восточная Азия. |
The role of UNCTAD is important in shaping the international thinking on trade and development, but its impact on developing capacity in this area depends on how its actions enhance the country's economic performance. |
ЮНКТАД играет важную роль в формировании международного видения проблем торговли и развития, однако характер ее влияния на развитие потенциала в этой области зависит от того, насколько ее действия приводят к улучшению экономических показателей конкретной страны. |
OIOS noted that action under several of the business plan's indicators of achievement had been undertaken, but there were important areas not covered by the indicators, such as recruitment and performance assessment. |
УСВН отметило, что по нескольким включенным в бизнес-план показателям достижения результатов были предприняты определенные действия, однако существуют важные области, которые такими показателями не охвачены, например, набор персонала и служебная аттестация. |
For the reasons stated above, the Panel finds that ABB has failed to establish, by sufficient and appropriate evidence, that it would have earned a profit on its performance during the final 80 days of the term of the agreement. |
В силу вышеуказанных причин Группа считает, что "АББ" не смогла представить достаточные и убедительные доказательства того, что она получила бы прибыль от исполнения своих договорных обязательств в течение последних 80 дней действия соглашения. |
Furthermore, the Committee was not convinced by the argument that the Board needs to be closer to the time zones of field missions in order to achieve more efficient performance. |
Кроме того, Комитет не счел убедительным аргумент о том, что для повышения эффективности работы необходимо, чтобы Совет находился ближе к часовым поясам районов действия полевых миссий. |
Because of the extensive use of equipment in rugged operational areas, the performance level of most of the major equipment goes down over a period of time. |
Вследствие интенсивного использования имущества в районах с тяжелыми условиями эксплуатации коэффициент полезного действия большей части основного имущества со временем снижается. |
After appointment, the State party is no more responsible for the performance of legal aid counsel than it would be for the performance of privately retained counsel. |
После назначения государство-участник так же не несет ответственности за действия назначенного по суду защитника, как оно не несло бы ответственности за действия защитника, нанятого частным образом. |
While some actions by religious communities have been welcomed as conveying cultural values that promote reconciliation, an overall assessment of the performance of civil society actors suggests that they are not living up to their commitments. |
Некоторые действия религиозных общин были с удовлетворением восприняты как шаги по пропаганде культурных ценностей, способствующих примирению, хотя глобальная оценка действий гражданского общества показывает, что они не в полной мере соответствуют его обязательствам. |
In March 2009, the IMF announced an overhaul of its lending framework with the purpose of reducing conditionality and the creation of a new flexible credit line (FCL), some reforms in the exogenous shocks facility and the suspension of the structural performance criteria. |
В марте 2009 года МВФ объявил о пересмотре своей системы кредитования в целях уменьшения обусловленности и создания механизма гибкой кредитной линии (ГКЛ), проведении ряда реформ Фонда реагирования на внешние потрясения и приостановке действия критериев структурной эффективности. |
The Advisory Committee considers it imperative that rigorous procedures are in place for the review of both the performance of staff and the continuing need for functions when determining the termination of appointment of a staff member. |
Консультативный комитет считает, что при принятии решения о прекращении действия контракта с сотрудником крайне важно обеспечить наличие строгих процедур оценки как работы сотрудников, так и сохраняющейся необходимости в выполнении соответствующих функций. |
Control of the performance of the concessionaire during the term of the concession |
Контроль за деятельностью концессионера в период действия концессии |
With these arrangements, from 1998 to 2010, the period of war and protracted Ethiopian hostilities, Eritrea's overall economic performance was not as bad as alluded to in the report. |
С внедрением этих механизмов в 1998-2010 годах, когда страна переживала войну и затянувшиеся военные действия со стороны Эфиопии, общеэкономические показатели были не такими уж плохими, как об этом говорится в докладе. |
Public officials and agents are civilly and criminally liable and subject to disciplinary proceedings for their actions and omissions in the performance of their duties (Art. 271 CRP). |
Государственные служащие и чиновники несут гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за свои действия или бездействие в контексте выполнения своих служебных обязанностей (ст. 271 КПР). |
In that regard, attention was drawn to the recommendations of the Resumed Review Conference on the United Nations Fish Stocks Agreement relating to the need to modernize the mandate of regional fisheries management organizations and arrangements and to undertake regular performance reviews. |
В этой связи было обращено внимание на рекомендации возобновленной Конференции по обзору действия Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, касающиеся необходимости модернизации мандата региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и проведения регулярный обзоров их эффективности. |
The Procurement Service also commented that the first year of a system contract was normally where contractor performance was under high scrutiny; the risk was reduced after that period. |
Служба закупок также указала на то, что особенно тщательный контроль за деятельностью подрядчиков осуществляется, как правило, на протяжении первого года действия системного контракта; после этого периода риск уменьшается. |
The Administration noted the payments but explained that there had been an initial evaluation of the performance of one of them at the expiration of the contract. |
Администрация приняла к сведению произведенные выплаты, однако объяснила, что в отношении одного из них проводилась начальная служебная аттестация в момент истечения срока действия контракта. |
According to paragraph 2 of the same article, they are also obliged to see that operators of hazardous activities take action to reduce the risk of industrial accidents and demonstrate the safe performance of such activities. |
Согласно пункту 2 той же статьи, они также обязаны следить за тем, чтобы операторы опасных производств осуществляли свои действия для снижения риска промышленных аварий и демонстрировали безопасность осуществления такой деятельности. |
Owing to the absence of competition, a vendor's contract had been extended despite unsatisfactory performance (para. 201). |
Ввиду отсутствия альтернативных поставщиков срок действия контракта с нынешним поставщиком был продлен, несмотря на неудовлетворительное исполнение контракта (пункт 201). |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. |
В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
In the canton of Basel-City, the courts have handled several complaints against police conduct in the performance of police functions: |
В кантоне Базель-Штадт суды рассмотрели несколько жалоб на действия полицейских при исполнении ими своих служебных обязанностей. |