In each of these cases, the possible suspension or termination of the obligation or of its performance by the injured State may be of little value to it as a remedy. |
В каждом из вышеперечисленных случаев возможное приостановление или прекращение действия обязательства или его выполнения потерпевшим государством может не иметь никакого практического значения в качестве средства правовой защиты. |
The other States parties may have no interest in termination or suspension of such obligations as distinct from continued performance, and they must all be considered as individually entitled to react to a breach. |
Другие государства-участники могут быть заинтересованы не в прекращении или приостановлении действия таких обязательств, а в их дальнейшем выполнении, и поэтому всех их следует рассматривать в качестве государств, каждое из которых в отдельности имеет право на ответные меры в связи с нарушением. |
The centrifugal chillers Daikin plans to develop with IHI are expected to have a coefficient of performance of 6.4, one of the best in the world and about 20% more efficient than those of McQuay, a business unit of O.Y.L. |
Предполагается, что у центробежных систем охлаждения воздуха совместного производства Daikin и IHI будет один из лучших в мире коэффициент полезного действия (6.4), что на 20% эффективнее, чем у продукции McQuay, структурного подразделения компании O.Y.L. |
Tests with WinBench software show 10%-100% improvement to an overall computer performance after all the clean up has been done (click on the picture to see the results). |
Тесты WinBench показали 10%-100% улучшение работы компьютера после очистки диска и совершения всех действия по оптимизации. |
Bad reaction (denial, lack of response or absolute performance) on the actions of law enforcement bodies leads to aggression thereof, initiation of criminal proceedings or significant progress in the investigation. |
Неправильная реакция (отказ, отсутствие реакции или безусловное выполнение) на действия правоохранительных органов приводит к агрессии со стороны последних, возбуждению уголовного дела или значительному прогрессу в расследовании дела. |
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk create these completely immersive experiences that put the audience at the center of the action, but the German performance company Rimini Protokoll takes this all to a whole new level. |
Компании, как De La Guarda, продюсером которой я являюсь, и Punchdrunk, создают представления с эффектом полного присутствия, которые ставят зрителей в центр действия, но немецкая театральная компания Rimini Protokoll подняла это на совершенно новый уровень. |
If the State party wishes to take "some measures" to secure the performance of military service, it must take legislative action, for example, by amending the Criminal Code. |
Если государство-участник желает принять "определенные меры" для обеспечения прохождения военной службы, то для этого необходимы законодательные действия, например изменение уголовного кодекса. |
The suggestion was made that the expression "for acts taken in performance of an enforcement or peace-keeping mission" be inserted after the word "detained". |
Было также предложено после слова "задержание" включить выражение "за действия, предпринятые в осуществление принудительных мер или миссии по поддержанию мира". |
With just over a month remaining before the end of the mandate, the preparations for terminating the Mission have unavoidably curtailed the full performance of its tasks. |
В связи с тем, что до истечения срока действия мандата осталось чуть больше месяца, подготовка к свертыванию Миссии неизбежно ограничила масштабы выполнения поставленных перед ней задач. |
Actions designed to strengthen performance evaluation, accountability and control systems of the public system constitute an important part of any reform of public administration. |
Действия, направленные на укрепление оценки деятельности, отчетности и систем контроля в структурах государственного управления, составляют важную часть любой реформы государственного управления. |
Although the jurisdiction of the regulations was limited to the European Union member States, companies in other countries might find that elements of the programme were useful as a way of managing and improving their performance. |
Хотя сфера действия этих регламентаций ограничивается государствами - членами Европейского союза, компании других стран, возможно, найдут элементы этой программы полезными для регулирования и совершенствования своей деятельности. |
The Committee therefore reiterates that the cost estimates for peace-keeping operations should reflect more accurately the actual requirements while allowing some flexibility in carrying out a mission, taking into account the financial performance during previous mandate periods. |
Поэтому Комитет вновь заявляет о том, что сметы расходов на операции по поддержанию мира должны более точно отражать фактические потребности, но допускать при этом определенную гибкость при осуществлении миссий с учетом результатов финансовой деятельности в предшествующие периоды действия мандата. |
This training basically revolves around the use of force and the problem of arbitrary detention, as well as the procedures to be followed by personnel in the performance of their duties. |
В основе проводимой подготовки лежат вопросы использования силы и проблема произвольных задержаний, а также правильные процессуальные действия при выполнении служебных обязанностей. |
The provision of article 197 of the Code of Civil Procedure, which exempted representatives of the armed forces from all responsibility for acts committed in good faith in the performance of their duties, was not unique to India and could be found in many countries. |
Положение статьи 197 Гражданского процессуального кодекса, согласно которому военнослужащие освобождаются от всякой ответственности за действия, совершенные при добросовестном исполнении служебных обязанностей, не является особенностью Индии, поскольку встречается в законодательстве многих стран. |
If committed by a person vested with public authority or a public servant in connection with the performance of his or her duties, such acts were punishable by 20 years' imprisonment. |
Если они совершены лицом, наделенным государственными полномочиями, или государственным служащим в связи с выполнением своих официальных функций, такие действия наказываются лишением свободы сроком на 20 лет. |
Critical to sustaining progress will be the role of the international community and Croatia's key bilateral partners, which must remain actively engaged in assessing Croatian performance on these and other issues. |
В обеспечении прогресса важная роль будет принадлежать международному сообществу и ключевым двусторонним партнерам Хорватии, которые должны активно продолжать оценивать действия Хорватии по решению этих и других вопросов. |
However, the Security Council's partisan performance in the Middle East and the perception that some are above the law in the so-called war on terrorism is a serious indictment of this body. |
Однако тенденциозные действия Совета Безопасности в отношении Ближнего Востока и бытующее в нем представление, будто в так называемой войне с терроризмом некоторые стоят над законом, вызывают серьезные нарекания. |
It welcomed the observations made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concerning a plan to ensure accountability for staff members and officials of the United Nations, specialized agencies and funds and programmes for the performance or non-performance of actions in security incidents. |
Он приветствует замечания Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении плана обеспечения подотчетности сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, фондов и программ за действия или бездействие в ходе инцидентов, связанных с нарушением безопасности. |
First and foremost, I would like to thank you, our Chairman, Ambassador Paul Badji, for your wise and skilled performance in carrying out your tasks. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить нашего Председателя, посла Поля Баджи, за мудрые и умелые действия по решению поставленных перед ним задач. |
These programmes bring together Governments of the region and scientists from various disciplines to assess the complex interactions of industrial development and performance on the international waters and to establish baseline conditions against which future actions can be judged. |
Эти программы позволяют объединить усилия правительств стран региона и ученых, представляющих различные дисциплины, для оценки того, какое воздействие промышленное развитие и производство оказывают в целом на международные воды, и для определения современного состояния, в сравнении с которым можно будет оценивать действия в будущем. |
In summary, poverty reduction, food provision and environmental maintenance are integrally linked with demographic, economic and political change. "Vicious circles" of cumulatively worsening performance in each of the latter two dimensions may be exacerbated by rapid population growth. |
Таким образом, сокращение масштабов нищеты, обеспечение продовольствием и сохранение окружающей среды неразрывно связаны с демографическими, экономическими и политическими изменениями. "Порочный круг" кумулятивного ухудшения результатов за счет действия каждого из последних двух факторов может усугубляться быстрым ростом численности населения. |
Unsatisfactory performance or failure to conform to the standards of conduct set out above will lead to termination of service for cause, at the initiative of the United Nations. |
Неудовлетворительное выполнение работы или несоблюдение норм поведения, указанных выше, служат основанием для прекращения действия контракта по инициативе Организации Объединенных Наций. |
Scope and Purpose - A simple statement that appears at the beginning of the GTR that describes the particular aspect of safety performance or environmental addressed by the GTR. |
Сфера действия и цели - Обычное изложение проблемы, приводящееся в начале текста ГТП, в котором описаны особые характеристики безопасности или аспекты охраны окружающей среды, рассматриваемые в ГТП. |
Furthermore, an employer may be exempted from the Act prohibiting Discrimination on the Labour Market if it is of decisive importance for the performance of the trade that the performer has a particular ethnic background. |
Кроме того, из сферы действия Закона о запрещении дискриминации на рынке труда могут исключаться работодатели, мотивирующие свои кадровые решения тем, что крайне важное значение для выполнения соответствующей деятельности имеет конкретное этническое происхождение работника. |
Table 7 of the annex sets out the use of consultants and individual contractors by department, gender, level of education, duration of contract and evaluation of performance. |
В таблице 7 приложения приводится информация об использовании консультантов и индивидуальных подрядчиков в разбивке по департаментам, признаку пола, уровню образования, срокам действия контрактов и результатам оценки выполненной работы. |