Английский - русский
Перевод слова Performance
Вариант перевода Действия

Примеры в контексте "Performance - Действия"

Примеры: Performance - Действия
All energy sources should be assessed on their merits and relative attributes, recognizing that each faces issues, barriers and opportunities including cost, performance, safety, environmental impact, primary resource depletion and energy security. Оценку всех энергетических источников следует производить с учетом их положительных сторон и смежных характеристик при признании того, что все они сопряжены с проблемами, трудностями и возможностями, включая издержки, коэффициент полезного действия, безопасность, воздействие на окружающую среду, истощение первичного ресурса и энергетическую безопасность.
At the Jordan field office, 7 of the 14 sampled contracts waived the competitive process for the renewal of the contracts on the grounds of good performance by the suppliers, despite the fact that there were no supplier evaluation reports to substantiate the decisions. В местном отделении в Иордании в отношении 7 из 14 проверенных контрактов не проводился конкурсный отбор для продления срока действия контрактов, что было обусловлено высокими результатами работы поставщиков, хотя докладов об оценке работы поставщиков для обоснования этого решения представлено не было.
In that regard, Austria attaches particular importance to enhancing the performance of and accountability under the Treaty, in particular by submitting reports on the implementation of the Treaty to meetings of the Preparatory Committee and to Review Conferences. В этой связи Австрия придает особое значение повышению эффективности усилий в рамках Договора и подотчетности, в частности путем представления докладов об осуществлении Договора на сессиях Подготовительного комитета, а также на конференциях по рассмотрению действия Договора.
All actions are aimed at studying versions of elements performance, more complex techniques, similar to the previous ones, but in more difficult execution environment (the Ukrainian championships and international competitions). Все действия направлены на изучение вариантов выполнения элементов, более сложных по технике, похожих на предыдущих, но в более сложных условиях выполнения (чемпионаты Украины и международные соревнования).
The members of the Joint Commission shall not be subject to detention or arrest and shall not be prosecuted for activities in which they engaged prior to their appointment to the Joint Commission or for acts relating to the performance of their duties as members of the Joint Commission. Члены Совместной комиссии не могут быть подвергнуты задержанию и аресту, преданы суду за деятельность, предшествовавшую их назначению в Совместную комиссию, а также действия, связанные с выполнением функций членов Совместной комиссии.
In the years to come, the United Nations system will be judged not just in terms of its ability to stage major events but for its effectiveness in translating intentions into actions and promises into performance. В последующие годы деятельность системы Организации Объединенных Наций будет оцениваться не только с точки зрения ее способности проводить крупные мероприятия, но также с точки зрения эффективности ее деятельности по воплощению намерений в конкретные действия и обещаний - в конкретные мероприятия.
In respect of the status of legal issues, the Under-Secretary-General noted that legal protection is accorded to official acts of United Nations staff members that are not to be confused with core functions, and all acts performed whilst in the performance of their duties are official acts. В отношении положения дел с правовыми вопросам и заместитель Генерального секретаря отметил, что правовой защитой обеспечиваются официальные действия сотрудников Организации Объединенных Наций, которые не следует путать с основными функциями, а все действия, совершаемые ими при выполнении своих обязанностей, являются официальными действиями.
Reasonably objective indicators that would allow the performance of national statistical systems to be compared across countries and to be tracked over time would therefore be valuable for the following reasons: Вследствие этого в достаточной степени объективные показатели, которые позволили бы сравнивать эффективность действия национальных статистических систем между странами и отслеживать ее с течением времени, будут необходимы по следующим причинам:
The shipper is liable for the acts and omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, to which it has delegated the performance of its responsibilities under this chapter as if such acts or omissions were its own. Грузоотправитель по договору несет ответственность за действия или бездействие любого лица, включая субподрядчиков, служащих и агентов, которому он делегировал исполнение своих обязанностей в соответствии с настоящей главой, как если бы такие действия или бездействие являлись его собственными действиями или бездействием.
Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия.
For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии.
It was observed that some laws distinguished between the liability of the office of insolvency representative and the personal liability of the person performing that function, with the law often providing an indemnity from the estate for actions taken in the performance of those functions. Было отмечено, что в некоторых законах проводится различие между ответственностью управляющего в деле о несостоятельности как должностного лица и личной ответственностью лица, выполняющего эти функции, причем законодательство часто предусматривает возмещение за действия, осуществленные при выполнении этих функций, за счет имущественной массы.
Furthermore, in connection with the performance of certain functions, the arrangement was also relying on the availability of a number of staff relieved from the performance of other functions as a result of the suspension by the Security Council of specific sanctions regimes; Кроме того, в связи с выполнением некоторых функций этот механизм предусматривал бы также использование некоторого числа сотрудников, освобожденных от выполнения других функций в результате приостановления Советом Безопасности действия конкретных режимов санкций;
The evidence must be obtained in compliance with the regulations and procedure governing the performance of the procedural act whereby the evidence is obtained; доказательство должно быть получено с соблюдением правил и порядка проведения процессуального действия, в ходе которого получено доказательство;
Series AB No 493293 dated July 16, 2008, for performance of professional activity at the stock market - activity on securities management (license validity period - 16.07.2008 - 16.07.2013). серия АВ Nº 493293 от 16.07.2008 на осуществление профессиональной деятельности на фондовом рынке - деятельность по управлению ценными бумагами (срок действия лицензии 16.07.2008 - 16.07.2013).
115.80 Ensure that the performance and behaviour of the State security forces are brought into line with international law and that the State investigate and punish all abuses or disproportionate use of force, particularly in cases of peaceful protestors or civilian demonstrations (Mexico); 115.80 обеспечить, чтобы действия и поведение сил государственной безопасности были приведены в соответствие с международным правом и чтобы государство расследовало и преследовало любые злоупотребления или случаи несоразмерного применения силы, особенно в отношении мирных манифестантов или гражданских демонстраций (Мексика);
The Special Rapporteur proposed to deal with that question through the notion of suspension of the performance of an obligation, and not suspension of the obligation itself, contained in paragraph 2 to his proposal for article 47. Специальный докладчик предложил рассматривать этот вопрос через призму приостановления выполнения обязательства, а не через призму приостановления действия обязательства, как об этом говорится в пункте 2 его предложения по статье 47.
However, the Working Group agreed that that right should be limited in scope by excluding those contracts in respect of which continuation would be impossible: namely, contracts where the personal characteristics of the debtor were essential for performance of the contract. Однако Рабочая группа согласилась с тем, что сфера действия этого права должна быть ограничена путем исключения тех контрактов, в отношении которых продолжение исполнения было бы невозможным, а именно контрактов, для исполнения которых жизненно важное значение имеют личные характеристики должника.
The inventive structural design of the electric machine makes it possible to reduce the resistance to a medium flow, to decrease the mass of the rotor provided with blades and to increase the performance factor of the electric machine. Такая конструкция электрической машины позволяет снизить сопротивления потоку среды и снизить массу ротора с лопастями и повысить коэффициент полезного действия электрической машины.
Our new package of measures, released on 9 August, includes enhanced interdiction efforts, improving the performance of eradication forces, investigating the scope for new economic incentives and integrating counter-narcotics into our counter-insurgency efforts in the south. Наш новый пакет мер от 9 августа включает в себя активизацию усилий по борьбе с наркотиками, улучшение показателей деятельности сил, занимающихся их уничтожением, оценку масштабов новых экономических стимулов и интеграцию деятельности по борьбе с наркотиками в наши действия по борьбе с мятежниками на юге.
The message is clear: a strong driver and voice for gender equality and the empowerment of women in mainstream institutions, coupled with incentives and accountability for performance, is necessary to convert visionary commitments to achieving gender equality into concrete action. Идея ясна: могучая движущая сила и громкий голос в пользу гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в основных учреждениях в сочетании с инициативами и подотчетностью за достигнутые результаты необходимы для преобразования словесной приверженности достижению гендерного равенства в конкретные действия.
The Commission would be chaired by a former judge and could consider complaints of violations or foreseeable violations by the act or omission of any person acting in the performance of a public function or by a member of the police force. Комиссия будет возглавляться лицом, имеющим опыт работы в качестве судьи, и будет заниматься рассмотрением жалоб на нарушения или покушения на нарушение в результате действия или бездействия любого должностного лица при исполнении им служебных обязанностей или любого сотрудника полиции.
AALCC recognized that the extraterritorial application of national legislation was necessary in certain instances and that contemporary international law provided for the extraterritorial application of municipal legislation in such instances as the performance of consular functions or the control of drug trafficking. Комитет признал, что в некоторых случаях может стать необходимым применение мер, имеющих в соответствии с национальным законодательством экстерриториальную сферу действия, и что современное международное право допускает применение таких мер, в частности для осуществления консульских функций или борьбы с наркотиками.
This party would not have "delegated the performance of any of its responsibilities...", but may arguably be held responsible for the acts of parties to whom the contracting shipper had delegated its duties. Такая сторона, возможно, не "делегировала исполнение любых из своих обязанностей...", однако на нее может быть возложена ответственность за действия сторон, которым исполнение своих обязанностей делегировал грузоотправитель по договору.
(b) Whenever, outside the performance of their duties, they destroy, lose or render unusable items of clothing or equipment that have been placed in their care and materials entrusted to them. (para. 5) Ь) если их действия, не связанные с исполнением служебных обязанностей, повлекли за собой уничтожение, утрату или порчу одежды либо оборудования, которое им было выдано, и техники, которая была им доверена (пункт 5).