We are highlighting our efforts to do better and to translate our promise into action, but we have also tried to take a critical look at our performance by willingly subjecting ourselves to an external evaluation of our activities and by making the evaluation results public. |
Мы не только активизируем наши усилия для оказания лучшей помощи и воплощения наших обещаний в конкретные действия, но также пытаемся критически подойти к своей деятельности путем добровольного проведения ее оценки и ознакомления с ее результатами общественности. |
In a review by Anime News Network, reviewer Theron Martin praised the series for integrating individual elements together, including the Girls Dead Monster musical performance scenes, scenes where humor dominates, and action scenes. |
В рецензии Anime News Network Терон Мартин похвалил сериал за сочетание различных элементов: сцен исполнения песен группой Girls Dead Monster, юмористических моментов и сцен действия. |
Other experts argued that the correct approach to an evaluation of the development impact of GSP preferences would be to assess the hypothetical import performance that would result if GSP was granted. |
Другие эксперты отметили, что оценивать влияние преференций ВСП на развитие следует на основе подхода, заключающегося в анализе гипотетических показателей импорта при условии действия ВСП. |
For example, one State party penalized active foreign bribery committed in order to omit or delay the performance of an action, but did not provide for the concept of indirect bribery, and recommendations were issued accordingly. |
Например, законодательство одного из государств-участников предусматривает уголовную ответственность за активный подкуп за рубежом, совершенный с целью избежать совершения определенного действия или отложить его, но не предусматривает концепцию косвенного подкупа, в связи с чем были сформулированы соответствующие рекомендации. |
There are five new provisions which sanction corruptive actions of persons who deform the performance of any task or behavior by asking, offering, giving/accepting directly/indirectly bribes or any other advantage. |
Добавлены пять положений, предусматривающих наказание за коррупционные действия лиц, влияющих на выполнение любой работы или на поведение других лиц путем обращения с просьбой, предложения, прямого или косвенного предоставления/получения взяток или любых других выгод. |
The annual report presented UNDP performance and results in the final year of the 2008-2013 strategic plan and for the first time included reporting on the quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development. |
В ежегодном докладе приводятся показатели и результаты деятельности ПРООН в заключительный год действия стратегического плана на 2008 - 2013 годы, и в доклад впервые включена информация о проведении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития. |
Market expectations in terms of reduced product operating costs were also at the heart of Baltic's design: the gas burning equipment has an output of 93%, the most efficient performance on the market. |
Рыночные прогнозы в свете уменьшения стоимости системы также сказались на характеристиках дизайна Baltic: оборудование для сжигания газа теперь имеет повышенный коэффициент полезного действия, до 93%, пока что самый высокий коэффициент для данных систем. |
A mother who kills her child at birth or under the influence of the puerperal condition shall be liable to imprisonment of not less than 1 year or more than 4 years, or to the performance of 52 to 104 days' community service. |
Действия матери, убивающей своего ребенка при родах или в послеродовой период, наказываются лишением свободы на срок от одного года до четырех лет или она приговаривается к выполнению общественно-полезных работ на срок от 52 до 104 дней. |
For each mission, the expected accomplishments in the performance period 2002/03 have been largely aligned with those in the budget period 2004/05, as those results-based-budgeting elements cover the entire time frame of the mission, subject to any changes in the mandate. |
Применительно к каждой миссии ожидаемые достижения в 2002/03 бюджетном году были в основном увязаны с достижениями, намеченными на 2004/05 год, поскольку эти элементы ориентированного на конкретные результаты бюджета охватывают весь срок действия мандатов миссий и корректируются с учетом любых изменений в них. |
A member of the Board inquired about the performance of the fixed-income portfolio over the past 1, 3 and 5 years, asking whether the benchmark duration was appropriate, given the change in the demographics of the beneficiaries and participants. |
Один из членов Правления поинтересовался показателями доходности портфеля ценных бумаг с фиксированным доходом за последние 1, 3 и 5 лет, спросив, является ли срок действия эталонного показателя надлежащим, учитывая изменение демографического состава бенефициаров и участников. |
As discussed above, although the employment of JPOs after the completion of their assignment is not among the primary objectives of the programmes for all the organizations, there is general agreement that the former JPOs with the best performance records are considered a potential source for recruitment. |
Как указывалось выше, хотя прием на работу МСС после завершения срока действия их первоначального контракта не входит в число главных целей программ для всех организаций, по общему мнению, бывшие МСС с наивысшими оценками по итогам служебной аттестации считаются потенциальными кандидатами на штатные должности. |
Specifically, it has subtracted costs with respect to Shafco's performance under the Leasing Contract from revenues expected by Shafco under such contract between 2 August 1990 and the end of its term. |
Конкретно, она вычла расходы в отношении исполнения "Шафко" своих обязательств по лизинговому контракту из выручки, которую "Шафко" рассчитывала получить по этому контракту в период со 2 августа по конец срока его действия. |
Alternatively, in this case, an automatic actuation of the parking brake is allowed when the vehicle is stationary, provided that the above performance is achieved and, once applied, the parking brake remains engaged independently of the status of the ignition switch. |
В этом альтернативном случае стояночный тормоз должен автоматически растормаживаться сразу после того, как водитель вновь начинает предпринимать действия для приведения транспортного средства в движение. |
The protests acquired momentum as they evolved into a platform broadly critical of the Council's performance, with demonstrators in a number of cities demanding greater transparency and accountability. |
Акции протеста, участники которых подвергали все более жесткой критике действия Совета, набирали силу, и в ряде крупных городов участники демонстраций требовали обеспечить большую транспарентность и подотчетность. |
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time extension equal to the period by which performance was delayed hereunder by force majeure and the term of this contract shall be extended accordingly. |
17.2 Предоставленный Контрактору срок продлевается по его просьбе на период, равный по продолжительности вызванной форс-мажорными обстоятельствами задержке; соответственно продлевается и срок действия контракта. |
Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. |
В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |
They are accorded immunity from personal arrest and detention; they are also granted immunity in respect of words spoken or written and acts by them in the course of the performance of their mission; and immunity from legal process of every kind. |
Им предоставляется иммунитет, защищающий их от физического ареста и задержания; кроме того, их иммунитет распространяется на устные и письменные выступления и действия, совершенные в ходе исполнения ими своих функций, а также на любые юридические действия. |
"Procedures in administrative disciplinary proceedings" Progress of the National Police of Timor-Leste performance in operational activities, including patrolling, investigation, community policing, border management, training, and command and control |
Прогресс в выполнении оперативных мероприятий Национальной полиции Тимора-Лешти, включая патрулирование, следственные действия, охрану общественного порядка, пограничный контроль, учебную подготовку и выполнение командно-контрольных функций |
The Board noted that although performance evaluations were performed for staff serving on ALDs, these evaluations were only performed and discussed subsequent to the extension of the contracts. |
выявления недостатков в результатах работы на ранней стадии, с тем чтобы предпринять соответствующие действия. |
It is unacceptable that the law enforcement authorities should be hindered in any manner in the performance of their professional duties by representatives of the media, regardless of their political views or affiliation. |
Считается неприемлемым в какой-либо форме препятствование выполнению своих профессиональных обязанностей представителями средств массовой информации независимо от их политической позиции и принадлежности и путем проведения служебного расследования по таким фактам обеспечивается применение скорейших мер в отношении сотрудников, которые допустили противоправные действия, |
METHOD FOR INCREASING THE PERFORMANCE FACTOR OF A COMPRESSOR |
СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КОЭФФИЦИЕНТА ПОЛЕЗНОГО ДЕЙСТВИЯ КОМПРЕССОРА |
In addition, the Mission was considering legal action to recover an advance payment amounting to $0.939 million, since the performance bond executed had been for an amount of $0.278 million and had expired in December 2005. |
Кроме того, Миссия рассматривает вопрос о возбуждении иска в целях получения обратно авансового платежа на сумму 0,939 млн. долл. США, поскольку предоставленный гарантийный залог был на сумму 0,278 млн. долл. США и срок его действия истек в декабре 2005 года. |
(c) Duration: The contract ends upon completion of the work, the performance of the activity or the provision of the services for which the worker was hired; |
с) срок действия: срок действия соглашения истекает по завершении сооружения объекта, выполнения установленного объема работ или услуг, предусмотренных условиями соглашения; |
Performance in the Agency's monitoring and learning achievement tests is highest in less cognitively demanding skills and lower in more demanding skills (such as drawing inferences, applying knowledge to real world situations and performing two-step procedures). |
Проводившиеся Агентством тесты по проверке успеваемости выявили наиболее высокие результаты при проверке навыков, не требующих значительных познавательных способностей, и более скромные результаты при оценке более сложных навыков (например, умозаключения, применение полученных знаний в реальной жизненной ситуации и выполнение упражнений в два действия). |