At the same time, domestic laws were ambiguous with respect to the conduct of physicians, who did not have clear guidance as to whether their performance or non-performance of a therapeutic abortion as a life-saving intervention put them at risk of prosecution. |
В то же время национальные законы весьма двусмысленно трактуют действия врачей, которые не имеют твердой уверенности относительно того, может ли им угрожать уголовное преследование за проведение или отказ от проведения аборта по медицинским показаниям во имя спасения жизни. |
In turn, that will strengthen the basis for a systematic approach to the use of performance information so that management action can be taken at both the project and programme level to achieve the results set out in the programme of work and budget. |
Это, в свою очередь, укрепит основу системного подхода к использованию данных о проведенной работе, что позволит, как на уровне программ, так и на уровне проектов, осуществлять управленческие действия в целях достижения результатов, изложенных в документе по программе работ и бюджету. |
In both articles 424 and 423 CC, an element of the established offences is the performance and non-performance by the public official of an "official or other act". |
Как в статье 424, так и в статье 423 УК элементом установленного преступления является совершение или несовершение публичным должностным лицом "официального или иного действия". |
They must be followed by concrete actions or, to borrow the words of the Secretary-General in his report In larger freedom, "commitments must be matched by performance". |
За ними должны следовать конкретные действия, или же, как заметил Генеральный секретарь в своем докладе «При большей свободе», «обязательства должны подкрепляться выполнением». |
Collective action through multilateral institutions can help States level the playing field with regard to business respect for human rights, but it should do so by raising the performance of laggards. |
Коллективные действия по линии международных учреждений могут помочь государствам уравнять правила игры в вопросе соблюдения предприятиями прав человека, но добиваться этого следует за счет подтягивания отстающих. |
Yes, the Russian army could smash Georgia and most of its ex-Soviet neighbors, but its performance in Georgia shows that it remains the same lumbering, badly motivated outfit that it was in the 1990's. |
Безусловно, российская армия в состоянии разбить Грузию и большинство своих постсоветских соседей, но ее действия в Грузии показывают, что она остается все тем же неуклюжим, плохо мотивированным образованием, которым оно было в 1990-ые годы. |
However, this assistance will properly be dependent on policy performance by the countries involved in regard both to macroeconomic and structural policies and to social policy reforms to reduce poverty and improve basic health care and education. |
Однако такая помощь будет, естественно, зависеть от того, насколько успешными будут действия этих стран в том, что касается макроэкономической и структурной политики и реформ в области социальной политики, направленных на снижение уровня бедности и улучшение положения в сфере основ здравоохранения и образования. |
It also stipulates that military personnel have immunity for any acts committed in the performance of their duties, even when such acts result in the death of an individual. |
Кроме того, он предусматривает неподсудность военных за любые действия, совершенные при исполнении ими своих служебных обязанностей, даже если эти действия приводят к гибели человека. |
The Board recommends that the Administration take into consideration such requirements as price increases, "not to exceed" limits, additional deliverables and delivery schedules, and ensure that vendor performance evaluations are prepared prior to the extension of contracts. |
Комиссия рекомендует администрации принимать во внимание требования, предусмотренные, в частности, в отношении увеличения цен, предельных объемов, дополнительных поставок и графиков поставок, и обеспечивать, чтобы до продления сроков действия контрактов проводились оценки выполнения поставщиками их обязательств. |
Senior Management Committee regularly review, at least every six months, performance and progress against the biennial work programme and budget, documenting its review and the actions to be taken |
Комитету старших руководителей следует регулярно (по крайней мере раз в шесть месяцев) рассматривать ход выполнения заданий и сопоставлять его с программой работы и бюджетом на двухгодичный период, документально фиксируя это рассмотрение и намечаемые действия. |
In Formula One, driver input is also recorded so the team can assess driver performance and (in case of an accident) the FIA can determine or rule out driver error as a possible cause. |
В Формуле-1 также записываются действия пилота, что позволяет команде оценить его производительность и при несчастном случае Международная автомобильная федерация может определить или исключить роль ошибки пилота как возможный случай. |
"The Registry may be removed by a majority vote of the judges for inadequate performance, malfeasance or other good cause." |
"Секретарь может быть снят с должности большинством голосов судей за плохое исполнение своих обязанностей, неправомерные действия или по другой веской причине". |
The Prime Minister and the other members of the Government, on the other hand, are held criminally liable for acts committed in the performance of their functions (arts. 41, 93 and 94). |
Премьер-министр и другие члены правительства напротив несут уголовную ответственность за действия, совершенные при исполнении своих должностных обязанностей (статьи 41, 93 и 94). |
Managers must be given the chance to manage and the new system of accountability would give managers the resources to do so as well as the means to measure their performance and to hold them accountable for their actions. |
Руководителям необходимо дать возможность руководить, и новая система подотчетности позволит им получить ресурсы для этого, а также создаст средства для оценки их служебной деятельности и приведет к тому, что они будут отвечать за свои действия. |
Notwithstanding paragraph 1 the shipper is not liable for acts and omissions of the carrier or a performing party on the carrier's side to which it has delegated the performance of its responsibilities under this chapter. |
Невзирая на пункт 1, грузоотправитель по договору не несет ответственности за действия или бездействие перевозчика или исполняющей стороны со стороны перевозчика, которой он делегировал исполнение своих обязанностей в соответствии с настоящей главой". |
The limits of the application of this principle were however less clear with some court decisions suggesting that the acts of performance must refer directly to the arbitration agreement or allow a court to deduce that a party wished to accept the arbitration agreement. |
Вместе с тем пределы применения этого принципа менее ясны в связи с некоторыми судебными решениями, указывающими на то, что действия, направленные на исполнение, должны быть прямо связаны с арбитражным соглашением или давать возможность суду заключить, что сторона была готова принять арбитражное соглашение. |
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. |
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
While the overall performance of the police has improved since the beginning of the Support Group mandate, this has been largely the result of close and comprehensive civilian police monitoring. |
Хотя общие показатели деятельности полиции с начала периода действия мандата Группы поддержки улучшились, это во многом было достигнуто благодаря пристальному и всеобъемлющему наблюдению со стороны гражданской полиции. |
The Security Council recognizes that, since the end of the UNTAES mandate, the performance of the Croatian police has been generally satisfactory, and in this context expresses its appreciation and support for the work of the United Nations civilian police support group. |
Совет Безопасности признает, что за время, прошедшее после истечения срока действия мандата ВАООНВС, деятельность хорватской полиции была в целом удовлетворительной, и в этом контексте выражает признательность группе поддержки гражданской полиции Организации Объединенных Наций и заявляет о своей поддержке ее работы. |
Its basic tasks are to monitor officials' conduct and establish the legitimacy of investigations into their conduct and of disciplinary penalties imposed on officials who, in the performance of their duties, mistreat prisoners or behave irregularly in any way. |
Основные функции этого органа включают осуществление надзора за деятельностью должностных лиц, включая рассмотрение вопросов, касающихся законности расследований и вынесения дисциплинарных наказаний в отношении должностных лиц, которые в ходе выполнения своих обязанностей грубо обращались с заключенными или совершали какие-либо неправомерные действия. |
Apart from reform of criminal legislation, reform of police legislation which regulates their performance, organization and procedures, has strengthened the protection of human dignity and integrity of human rights and freedoms against repressive police measures. |
Усилению мер, направленных на то, чтобы репрессивные полицейские действия не ущемляли человеческого достоинства и не подрывали неделимости прав и свобод человека, наряду с реформой уголовного законодательства способствовала реформа законов, регламентирующих организационную структуру и методы работы полиции. |
Some delegations felt that the acts of military forces should be excluded from the scope of the convention only when they took place in performance of their official functions, consistent with or in accordance with international law. |
Некоторые делегации отметили, что действия вооруженных сил необходимо исключать из сферы действия конвенции лишь в тех случаях, когда они предпринимаются при исполнении их официальных функций согласно международному праву или в соответствии с ним. |
The new Code includes detailed regulations on the duty to obey and on acts occurring in the performance of official duties, thereby restricting the scope of the special jurisdiction which applied to members of the State armed forces in relation to such duties. |
Новый Кодекс включает в себя подробные положения об обязанности подчиняться и о деяниях, происходящих в ходе выполнения официальных обязанностей, благодаря чему ограничивается сфера действия специальной юрисдикции, которая применялась к служащим правительственных вооруженных сил в связи с исполнением таких обязанностей. |
Accordingly, the Assistant Secretary-General for Central Support Services may be held personally accountable and must likewise hold those to whom he or she has delegated authority accountable for their actions in performance of their delegated authority and responsibility. |
Поэтому помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию несет личную ответственность и должен/должна также спрашивать с тех, кому он или она делегировал/делегировала полномочия, за их действия при использовании делегированных им полномочий и выполнении возложенных на них обязанностей. |
Article 381 of the Aruban Criminal Code declares as punishable "the official who abuses his or her authority to force an individual to perform an act, to refrain from or to concur with the performance of an act". |
Статья 381 Уголовного кодекса Арубы объявляет подлежащим наказанию "должностное лицо, которое злоупотребляет своей властью для того, чтобы вынудить другое лицо совершить действие, воздержаться от его совершения или содействовать совершению действия". |