Hence, the Procurement Service has made decisions to extend some contracts without the benefit of the assessment of the vendor's performance. |
Поэтому Служба закупок выносила решения о продлении действия некоторых контрактов, не располагая оценкой исполнения контрактов поставщиками. |
These efforts include strengthening the focus on accountability in gender-equality policies and strategies, monitoring and evaluation and internal oversight mechanisms, and staff performance monitoring. |
Такие действия предусматривают уделение большего внимания вопросам подотчетности при разработке политики и стратегий в области гендерного равенства, создания механизмов мониторинга и оценки, а также внутреннего надзора, и контроль за показателями деятельности сотрудников. |
(b) Suspend the performance of an act or validity of a legal instrument; |
Ь) приостановление исполнения акта или действия нормативно-правового документа; |
Likewise, BNP Paribas reviewed its records to ensure that no documentation of performance regarding such letters of credit existed at their end before cancellations are effected. |
Аналогичным образом «БНП-Париба» изучал свои записи, чтобы убедиться в отсутствии у него документов о сроках действия таких аккредитивов до их аннулирования. |
However, no decision as to the fulfilment of those requirements was needed, because the right of the defendant to suspend performance was already expired. |
Однако необходимости в принятии решения по вопросу об исполнении этих обязательств не было, поскольку срок действия права ответчика на приостановление исполнения уже истек. |
The present articles are without prejudice to the termination, withdrawal or suspension of treaties as a consequence of, inter alia: (a) a material breach; (b) supervening impossibility of performance; or (c) a fundamental change of circumstances. |
Настоящие статьи не наносят ущерба прекращению договоров, выходу из них или приостановлению их действия, в частности, вследствие: а) существенного нарушения; Ь) последующей невозможности выполнения; или с) коренного изменения обстоятельств. |
Following the end of its mandate on 9 July 2011, the Mission has, during the performance reporting period, completed the effective and efficient administrative liquidation activities by delivering related key outputs shown in the support framework below. |
После истечения срока действия своего мандата 9 июля 2011 года Миссия в течение отчетного периода осуществила эффективную и действенную административную ликвидацию путем проведения соответствующих основных мероприятий, указанных в приведенных ниже таблицах показателей. |
Views were also expressed on the UNEP focus on monitoring and evaluation and the references to key performance to be more focused on action and results. |
Были высказаны также мнения о том, что ЮНЕП следует сосредоточить внимание на контроле и оценке, а ссылки на основные показатели работы должны быть в большей мере ориентированы на практические действия и результаты. |
UNICEF coordinates with the Committees to update the joint strategic plans every three years, and conducts reviews on an annual basis to appraise the actual performance of the Committee against the retention rate. |
Каждые три года ЮНИСЕФ координирует с комитетом действия по обновлению совместного стратегического плана и проводит ежегодный обзор фактических результатов деятельности комитета с учетом показателя доли удерживаемых средств. |
However, more technological advancement and development is necessary in order to develop sustainable vehicle technology and guarantee that vehicles are commercially available and attractive, especially as concerns range, performance and recharge time. |
Однако для развития устойчивых видов автотранспортных средств и обеспечения того, чтобы они оправдывали себя в коммерческом плане и были привлекательными, особенно в том, что касается радиуса действия, эксплуатационных качеств и времени подзарядки, требуются дополнительные достижения в сфере технологии. |
In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. |
Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
For example, in 2013, in accordance with the key performance indicator of UNICEF, recruitment time from the closing of a vacancy announcement to issuance of an offer letter was within the established 90 days. |
Например, в 2013 году, в соответствии с ключевым показателем эффективности ЮНИСЕФ, время найма с момента окончания действия объявления о вакансии до направления предложения о работе составляет установленные 90 дней. |
For example, in one State party the Constitution granted immunity from criminal suit only to the President for acts or omissions during his or her tenure or the performance of the functions of the office. |
Например, конституция одного из государств-участников гарантирует личный иммунитет от уголовного преследования только президенту страны за действия или бездействие в период нахождения в должности или исполнения должностных обязанностей. |
It has been reported that members and staff of the Uganda Human Rights Commission enjoy immunity from civil proceedings for any act done in good faith in the performance of their duties. |
Как сообщается, в Уганде члены и сотрудники Комиссии по правам человека имеют иммунитет от каких-либо преследований в рамках административного права за любые действия, совершенные ими при добросовестном выполнении своих обязанностей. |
Mr. Dillard's performance raises serious issues of ethical misconduct and could prove disastrous to this branch's financial outlook. |
"Действия мистера Дилларда поднимают серьезный вопрос о нарушении этических норм и могут оказаться катастрофическими для финансовой перспективы этого отделения." |
In addition, according to paragraph 10.2.1 (6) of the Manual, all contracts should precisely define start and completion dates, as well as milestones for successful performance. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 10.2.1 (6) Руководства во всех контрактах должна быть четко определена дата начала и окончания срока действия контракта, а также основные этапы для успешного осуществления. |
However, the Board noted that in the case of service contracts, it had been difficult to ascertain the performance of vendors, owing to the absence of a clear tracking system during the contract period. |
Однако Комиссия отметила, что в случае с контрактами на услуги сложно проверять работу поставщиков из-за отсутствия четкой системы отслеживания информации в течение периода действия контракта. |
The Review Conference should reaffirm its confidence in the work of IAEA and seek to improve the Agency's performance through the provision of adequate human and financial resources. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна подтвердить свое доверие деятельности МАГАТЭ и стремиться повысить эффективность его работы, в частности, путем обеспечения соответствующих кадровых и финансовых ресурсов. |
In addition, as a precursor to amendment or extension of contract, the United Nations Procurement Manual requires the evaluation of vendor performance by the recipient or end-user, which was not complied with. |
Помимо этого, Руководство по закупкам Организации Объединенных Наций содержит требование о проведении получателями или конечными пользователями оценки выполнения поставщиком своих обязательств в качестве одного из необходимых условий для внесения в контракты поправок или продления сроков их действия. |
The Third Basic Plan raised the performance objective for the proportion of female university professors, etc. to 30% and encourages colleges and universities to take voluntary efforts to achieve the objective. |
В третьем Основном плане целевой показатель доли женщин-преподавателей в университетах и других учебных заведениях повышен до 30 процентов, и колледжам и университетам рекомендуется предпринимать добровольные действия для достижения этой цели. |
A successful peacekeeping operation entails a sense of ownership on the part of TCCs, careful cooperation and coordination among the main players, deft management of discords, enhanced understanding and the best possible collective performance in a team spirit. |
Успех миротворческой операции предполагает наличие чувства причастности у стран-поставщиков войск, тщательную координацию и сотрудничество между главными действующими лицами, искусное урегулирование разногласий, укрепление взаимопонимания и наилучшие коллективные действия в духе единой команды. |
The performance of six donor countries which in 1991 met the upper ODA target of 0.20 per cent set out in the Programme of Action was noted with satisfaction. |
С удовлетворением были отмечены действия шести стран-доноров, которые в 1991 году вышли на верхний целевой показатель ОПР в размере 0,20 процента, установленный в Программе действий. |
The Administration was of the opinion that compliance by requisitioners in submitting vendor performance evaluation reports prior to the extension of the terms of a contract had been achieved. |
По мнению администрации, соблюдение требования о представлении направляющими заявки подразделениями отчетов об оценке выполнения поставщиками их обязательств до продления сроков действия их контрактов было обеспечено. |
Commits an act that disturbs a meeting held in accordance with the law for the performance of religious rites. |
совершает какие-либо действия с целью нарушения хода какого-либо собрания, проводимого в соответствии с законом с целью отправления религиозных обрядов . |
The standard duration for contracts in the area of facilities management, for example, was three years, renewable for another two years subject to satisfactory performance. |
Стандартный срок действия контрактов в области эксплуатации зданий, например, составляет три года с условием возобновления еще на два года при удовлетворительном выполнении работы. |