The net decrease from 93 in 2011 was due to terminating support to FSPs that missed performance targets or completion of funding agreements. |
Чистое сокращение по сравнению с 2011 годом, когда этот показатель составлял 93, было обусловлено прекращением поддержки поставщиков финансовых услуг, которые не выполнили плановые задания, или истечением срока действия соглашений о финансировании. |
5/ The Merit Pay System expired in 1993 and was reincorporated in the General Schedule with no further bonuses or performance awards granted thereunder. |
5/ Срок действия системы вознаграждения, основанной на учете служебных заслуг, истек в 1993 году, и она была вновь включена в общую шкалу, при этом более никаких премиальных выплат или выплат за высокие служебные показатели не производилось. |
It considers academic performance, research performance, faculty expertise, resource availability, socially significant activities of graduates, international activities, and international opinion. |
Учитываются успеваемость, эффективность исследований, квалификация факультета, доступность ресурсов, социально-значительные действия выпускников, международная деятельность и международное мнение. |
The mayor's performance is offensive. |
Оскорбительно... Оскорбительны действия мэра. |
A unique feature is the scoreboard of industrial performance and its drivers, which enables countries to assess and benchmark their performance and their capabilities to catch up with more advanced countries. |
В результате достижения консенсуса в отношении НЕПАД важное значение для этого региона приобретают коллективные действия на региональном уровне, а также улучшение показателей промышленной деятельности. |
In order to determine the reasons for the unsatisfactory performance of munitions and emergencies during firing-range practice, special laboratory and range testing may be conducted when necessary. |
Для выяснения причин неудовлетворительного действия боеприпасов и чрезвычайных происшествий на практических стрельбах, при необходимости производятся внеочередные лабораторные и полигонные испытания. |
The construction, validity and performance of this agreement will be governed by the laws of Kahnawake Gaming Commission, Mohawk Territory of Kahnawake, Canada. |
Проверка законности, содержания и действия данного Соглашения должна проводится Комиссией по Азартным Играм Территории Могавков, Канаваке (Канада). |
If confidence in the IMF is slightly higher than it was at its all-time low, its performance has been mixed. |
Даже если доверие МВФ почти такое же низкое, каким оно было всегда, его действия были двойственными. |
Initial skirmishing by the police recruits had little success and their commander, police lieutenant Karl Kammerich was harshly critical of their performance. |
Первоначальные стычки полицейских-новобранцев с мятежниками не имели для первых большого успеха, и их командир, лейтенант полиции Карл Каммерих, был подвергнут суровой критике за их действия. |
Unlike an Olympic competition, their recent performance will not be given a final score until well after their power games have been played. |
В отличие от олимпийских соревнований, их недавние действия нельзя будет в точности оценить еще долго после момента, когда были сыграны их игры с применением силы. |
The Committee will have the opportunity to peer-review the countries' environmental performance and address any of the issues raised in this context at that time. |
Они должны также указать, требуются ли дальнейшие действия, такие, как процедура правоприменения, включая санкции, выдачу нового или исправленного разрешения или последующие проверки. |
Entitlement is subject to performance of gainful activity that has enabled the contributor to pay in at least 120 monthly contributions. |
Начало действия права на получение пенсии обусловлено осуществлением такой профессиональной деятельности, которая позволяет сделать минимум 120 ежемесячных взносов. |
The administration has implemented a rigorous follow-up process, whereby performance evaluation pro forma is required upon completion of all special service agreements. |
Администрация ввела процедуру строгого контроля, в соответствии с которой по истечении срока действия контрактов требуется заполнение специальной формы для оценки результатов работы. |
The performance factor of a compressor is increased by using an aerodynamic labyrinth-and-spiral sealing which can form a reverse flow to gases flowing through clearances in rotating shafts. |
Повышение коэффициента полезного действия компрессора осуществляется путем использования аэродинамического лабиринтно- винтового уплотнения, которое может создавать обратный поток газам, перетекающим через зазоры во вращающихся валах. |
At the national level, the indicator measures the performance of affected country Parties in formulating or revising their NAPs in alignment with The Strategy. |
Это национальный показатель результативности затрагиваемых стран - Сторон Конвенции в составлении или пересмотре своих национальных программ действия (НПД) при согласовании со Стратегией. |
In October 1943 the first radar-guided Pathfinder group began operations, bringing about a need for a compact 36-plane group formation to optimize bombing performance in adverse weather conditions. |
В октябре 1943 года начала действия группа «Следопыт» (англ. Pathfinder), использовавшая радары для наведения на цель, что вызвало потребность в компактной группе из 36 самолётов для оптимизации бомбового воздействия в усливиях неблагоприятной погоду. |
The second condition is that the international community, and particularly Croatia's key bilateral partners and regional organizations, must continue to scrutinize Croatian performance closely and to make their voices heard whenever performance does not meet expectations. |
Второе условие состоит в том, что международное сообщество, в частности основные двусторонние партнеры Хорватии и региональные организации, должны по-прежнему внимательно следить за действиями Хорватии и придавать огласке те случаи, когда эти действия не соответствуют ожиданиям. |
Under the proposals, article 144 of the Criminal Code, which deals with obstructing the performance by journalists of their lawful professional activities, would be amended to specifically criminalize attempts to assassinate journalists and their close relatives because of their performance of their professional duties. |
Они касаются внесения изменений в статью 144 УК РФ (воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов) и предполагают специальную ответственность за действия, связанные с посягательством на жизнь журналиста, а равно его близких родственников, в связи с исполнением им профессиональных обязанностей. |
Shows the average time elapsed from a first click to the performance of a post-click action. |
Среднее время между показом cookie и совершением действия post-view. |
But the performance of Barbatio and the imperial comitatus in the recent campaign cast doubt on whether such reinforcements would be supplied and on their value if they were. |
Но действия Барбациона и неудачи имперских комитатов ставили под сомнение саму возможность прибытия подкреплений и их боеспособность. |
The performance of these sets of functions must be of a sufficiently high standard to enable current needs to be met and plans for the future to be developed. |
Эти функции в своей совокупности должны выполняться с такой четкостью, которая позволяет реагировать на фактические потребности и планировать будущие действия. |
At the Regional Office for Asia and the Pacific, five consultants were evaluated as to their performance from one to six months after the expiration of their contracts. |
В Региональном отделении для Азии и Тихого океана служебная аттестация пяти консультантов проводилась через один-шесть месяцев после истечения срока действия их контрактов. |
Civil remedies, including damages, an order not to repeat the discrimination and an order for the performance of acts of redress were available. |
Имеются в наличии гражданско-правовые средства защиты, включая возмещение ущерба, предписание не повторять дискриминацию и совершить действия по заглаживанию вреда. |
8.7 The State party therefore considers that responsibility for any irregularities in the performance of its duties must be determined by inquiries carried out by the competent State bodies. |
Г-н Рохас Гарсиа затем подал жалобу на действия государства в суд по административным делам Норте-де-Сантандера, прибегнув к другому судебному механизму, который на момент получения настоящего сообщения должен был уже принять соответствующее решение. |
While the economies of the subregion are primarily driven by domestic demand, net exports make a significant contribution to GDP performance at the margin. |
Вместе с тем неопределенности остаются: они главным образом носят внешний характер и могут негативно сказаться на росте экспорта, если рост мировой экономики окажется временным или если в Ираке будут вестись продолжительные военные действия. |