Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. |
Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
Even though KPS surveys suggest that individuals from minority communities have a positive perception of their freedom of movement, the Government needs to continue to condemn inter-ethnic crimes and identify new ways to address the security concerns of minority communities. |
Хотя из проводимых Косовской полицейской службой обзоров и следует, что восприятие свободы передвижения у представителей общин меньшинств является благоприятным, правительству необходимо и далее осуждать преступления, совершаемые на межэтнической почве, и выявлять новые пути для устранения существующей в общинах меньшинств обеспокоенности вопросами безопасности. |
Rather, the aim of programme activities is to integrate that perspective and to raise awareness of social and habitual constraints that mar the perception of women as partners in research and management and as distinct resource users. |
Цель деятельности по программам заключается, скорее, в обеспечении комплексного учета этой перспективы и повышении информированности о социальных стереотипах и привычках, которые затрудняют восприятие женщин в качестве партнеров в исследовательской и руководящей работе и в качестве представителей определенных групп пользователей ресурсами. |
Risk perception (and) risk communication (can consider): vulnerability to travel advisories; public health recommendations; clear communication of epidemiological situation; and control measures essential to show control over situation. |
Восприятие рисков (и) оповещение о рисках (может учитывать): уязвимость извещений для путешественников; рекомендации общественного здравоохранения; четкое сообщение эпидемиологической ситуации; и меры контроля, имеющие существенное значение для того, чтобы продемонстрировать контроль над ситуацией. |
It is expected that the perception of "sport" by the general public, as well as at the government level, will be broadened to include the notion of "sport for all". |
Ожидается, что бытующее в настоящее время среди широкой общественности и на правительственном уровне восприятие спорта будет расширено путем включения в него понятия «спорт для всех». |
(a) The Commission should continue to analyse the impact of modern civil registration systems on the perception of rights and the exercise of these rights by poor populations; |
а) Комиссии - продолжить анализ воздействия современных систем регистрации актов гражданского состояния на восприятие прав и их осуществление бедными слоями населения; |
Where this imbalance is not redressed, it can reduce both the achievement and perception of a fair process and make it harder to arrive at durable solutions; |
В случаях, когда такое неравенство не устраняется, снижаются шансы на проведение справедливого процесса и его восприятие как такового, а также усложняется поиск устойчивых решений; |
In addition, people's perception of risk changes over a period of time and thus it must be constantly reassessed to ensure a high degree of receptivity for early warning and risk information and to enable decision makers to make the right choices. |
Кроме того, восприятие людьми опасности со временем меняется, и поэтому ее необходимо постоянно оценивать вновь и вновь, с тем чтобы обеспечить высокую степень реагирования на информацию, касающуюся раннего оповещения и учета факторов риска, и предоставить директивным органам возможность делать правильный выбор. |
Did you ever experience a situation when your perception of risks and the results of risk analysis were substantially different from those of the market surveillance authority? |
Сталкивались ли Вы когда-либо с ситуацией, когда Ваше восприятие рисков и результатов анализа рисков существенно отличались от их восприятия органом по надзору за рынком? |
In terms of marriages of the members of this community, especially of minor Roma girls, it can be said that there is a different perception of this issue in various geographical area of the country where the Rome population lives. |
Что касается браков представителей этой общины, особенно несовершеннолетних девочек рома, то можно отметить, что в различных районах страны, где проживает население рома, наблюдается различное восприятие этой проблемы. |
The Government would continue to examine carefully the need to abolish the death penalty, taking into consideration such factors as public opinion, legal perception and social realities, as well as the function of the death penalty in criminal policy. |
Правительство продолжит тщательное изучение необходимости отмены смертной казни, принимая во внимание такие факторы, как общественное мнение, ее правовое восприятие и социальные реалии, а также роль смертной казни в уголовной политике. |
At the same time, women who migrate and who build households in urban areas maintain the perception that they belong to larger families in the rural areas and often send remittances. |
В то же время у уехавших женщин, которые создают домашнее хозяйство в городских районах, сохраняется восприятие принадлежности к более крупных семьям, оставшимся в сельских районах, и зачастую они пересылают им деньги. |
Favourable public opinion: information about the achievements of the Global Forum needs to be circulated widely among the public to ensure public support for a more positive perception about migration as an opportunity for development. |
Благоприятное общественное мнение: информация, касающаяся результатов ГФМР, должна широко распространяться среди общественности, чтобы сформировать у нее более позитивное восприятие миграции, как инструмента развития. |
If domestic law stated that a judge should not have participated in the proceedings, then the perception would be that that tribunal had been affected by a problem of a lack of impartiality. |
Если в национальном законодательстве говорится о том, что судья не должен был участвовать в разбирательстве, то восприятие будет заключаться в том, что трибунал или суд находились под воздействием проблемы, обусловленной отсутствием беспристрастности. |
Other positive results include improved working climate and relations, increased productivity, a more positive perception of fairness within companies, a better understanding of jobs involved and updated or newly introduced wage policies. |
К положительным результатам относятся также улучшение условий труда и трудовых отношений, рост производительности труда, более позитивное восприятие справедливости в компаниях, лучшее понимание выполняемой работы и внедрение обновленной или новой политики в области оплаты труда. |
The Committee also welcomed the information provided by the representative of the ITF who notified the Committee about a forthcoming Round Table "Security, Risk perception and Cost-benefit analysis" to be held on 27 and 28 November 2008. |
Комитет также приветствовал сообщение представителя МТФ, который проинформировал Комитет о предстоящем совещании за круглым столом на тему "Безопасность, восприятие риска и анализ затрат-выгод", которое состоится 27 и 28 ноября 2008 года. |
In addition, the large illegal trade in oil and fuel directly affects the access of Iraqis to these vital supplies, as well as their perception of progress in the current environment. |
Кроме того, широкомасштабная незаконная торговля нефтью и топливом непосредственно влияют на доступ иракцев к этим жизненно важным ресурсам, а также на их восприятие того, какой прогресс достигнут в текущих условиях. |
The perception of the regional caucus process was in contrast to the explicit policy of the Coalition Provisional Authority that it did not want to have a visible role in the caucus selection or its internal workings. |
Такое восприятие процесса проведения районных собраний контрастирует с публично декларируемой политикой Коалиционной временной администрации, которая заявляет, что она не хочет играть видимой роли в процессе отбора участников собраний или во внутренних рабочих процедурах собраний. |
This redundancy of presentation may also, depending on the system, reinforce the salience of the message and the perception of urgency, which may increase the likelihood that a driver will make a timely response. |
Такое дублирование может также - в зависимости от системы - повышать заметность сообщения и улучшать восприятие неотложности, что может увеличить вероятность своевременного реагирования водителем. |
Concern was expressed regarding the attempted abduction of children by a non-governmental organization called "Children Rescue", and its negative impact on the perception of the work of civil society organizations carrying out humanitarian work for the benefit of children throughout the country. |
Была выражена обеспокоенность в связи с попытками похищения детей неправительственной организацией под названием «Спасение детей» и негативным воздействием таких похищений на восприятие людьми деятельности организаций гражданского общества, проводящих гуманитарную работу в интересах детей на территории страны. |
These amendments and supplements will make the basis for the changes to the curricula, especially in primary education aiming at avoiding stereotype contents and illustrations that could affect the perception of children of the roles of women and men. |
Эти поправки и дополнения заложат основу для изменений в учебной программе, в особенности на этапе начального образования, с целью избежания стереотипных материалов и примеров, могущих негативно повлиять на восприятие детьми роли мужчин и женщин. |
(x) The perception of threat posed to civilian populations is influenced not only by the number of ERW that exist, but also by the behaviour of the local population. |
х) На восприятие угрозы для гражданских контингентов влияет не только количество существующих ВПВ, но и поведение местного населения. |
you learn that once you make it to the top, in any crisis that may arise it then becomes your job to reset perception through corporate restructuring. |
Вы узнаете, что однажды, достигнув вершины, в любом кризисе, который может возникнуть, потом это становится твоей работой - обновлять восприятие путем корпоративной реструктуризации. |
I've heard it said that nine- tenths of reality is perception, and in my trade, it's eleven-tenths. |
Я слышал, что девять десятых реальности - это восприятие, а по моему опыту, это одиннадцать десятых. |
This perception had gradually changed during the negotiations, as it had been understood that the aim of the trade facilitation initiative was to make international trade easier and thus reduce the costs of trade in general. |
Такое восприятие стало меняться по мере развития переговоров, когда стало понятно, что инициатива по упрощению процедур торговли направлена на облегчение международных торговых операций и, следовательно, сокращение издержек торговых операций в целом. |