| However, the lingering perception that a man should represent the household stands as an impediment to women's membership in agricultural co-ops. | Однако членству женщин в сельскохозяйственных кооперативах препятствует укоренившееся представление о том, что представлять домашнее хозяйство должен мужчина. |
| Accompanying this growing perception of increased insecurity is an expansion in the privatization of security. | Это ширящееся представление о том, что положение в области безопасности ухудшается, сопровождается расширением практики приватизации в секторе безопасности. |
| Excuses of possible ineffectiveness only contribute to the perception that we are unable to govern sensibly and act decisively. | Ссылки на возможную неэффективность лишь укрепляют представление о том, что мы не можем управлять разумно и действовать решительно. |
| Unfortunately, there has been a perception that the Council has not heard most of the recommendations. | К сожалению, бытует представление о том, что Совет большей части этих рекомендаций не услышал. |
| Any perception that the Amendment Act represented a regression in terms of native title land rights was erroneous. | Любое представление о том, что Закон о внесении поправок является возвращением в прошлое в отношении прав на исконные земли, ошибочно. |
| The perception that the new constitution offers a credible framework for power-sharing is therefore welcome. | Поэтому отрадным является представление о том, что новая конституция служит достойной доверия основой для разграничения полномочий. |
| The resulting perception of globalization favouring some at the expense of others poses an additional challenge to achieving social integration. | Складывающееся в результате этого представление о том, что глобализация дает выгоды одним за счет других, является дополнительным препятствием для достижения социальной интеграции. |
| With the onset of the financial crisis, there is now a wrong perception that the food crisis is over. | После наступления финансового кризиса сложилось неправильное представление о том, что продовольственный кризис закончился. |
| If you had spaces like this all over the world, it could really change the perception of who's allowed to do biotech. | Если бы такие лаборатории распространились по всему миру, это реально изменило бы представление о том, кто может заниматься биотехнологией. |
| The work undertaken by the Council between August 2004 and July 2005 reinforces the perception that it faces a transitional moment requiring its adaptation to new international circumstances. | Работа Совета за период с августа 2004 года по июль 2005 года укрепляет представление о том, что он переживает переходный момент, который требует адаптации к новым международным условиям. |
| In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. | На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством. |
| United Nations global conferences have been devoted to various aspects of the development process and have changed the perception of what constitutes a viable development strategy. | Различным аспектам процесса развития были посвящены глобальные конференции Организации Объединенных Наций, которые изменили представление о том, что представляет собой жизнеспособная стратегия развития. |
| The perception that this decline could be related to the political significance of crises or levels of media interest needs to be corrected. | Представление о том, будто такое снижение могло быть обусловлено политическим значением того или иного кризиса или уровнем интереса со стороны средств массовой информации, является неверным. |
| That concept is an ideal that permeates our perception of what is fair and reasonable on the basis of the notion of the common good. | Эта концепция является идеалом, которым пронизано наше представление о том, что является справедливым и разумным, исходя из понятия общего блага. |
| Moreover, legal empowerment will increase access to justice to combat impunity, which has reinforced the perception of aggressors that they can inflict violence without punishment. | Кроме того, расширение юридических прав повысит доступность правосудия с целью борьбы с безнаказанностью, которая укрепила у агрессоров представление о том, что они могут причинять насилие без какого-либо наказания. |
| It was therefore necessary to find a modus vivendi in order to dispel the perception that a State or group of States had monopolized the exercise of universal jurisdiction. | Именно поэтому необходимо найти модус вивенди, чтобы развеять представление о том, будто государство или группа государств монополизировали право на осуществление универсальной юрисдикции. |
| There is also a perception that domestic violence is not a crime and that the State should not intervene in such private family matters. | Существует также представление о том, что бытовое насилие не является преступлением и что государство не должно вмешиваться в такого рода проявления частной семейной жизни. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| One of the challenges to the recognition of collectives' rights to cultures has been the perception that they pose a threat to the sovereignty of States. | Одной из проблем на пути признания прав коллективов иметь свою культуру являлось представление о том, что они создают угрозу для суверенитета государств. |
| This would also help dispel the perception that the anti-corruption drive, which was encouraging some time ago, may have stalled. | Оно также поможет развеять представление о том, что борьба с коррупцией, которая вселяла надежду еще некоторое время назад, возможно, зашла в тупик. |
| Significant numbers of respondents to the management and staff surveys identified a lack of fairness, a perception that e-PAS appraisals do not accurately reflect performance, as the biggest challenge. | Значительное количество респондентов в рамках обследований руководителей и сотрудников указывали на отсутствие справедливости, т.е. представление о том, что служебные аттестации через электронную систему неточно отражают реальную работу, как на самую большую проблему в этой связи. |
| Overall, disbursement delays undermine the execution of key projects, waste resources which could be dedicated to programme/project objectives and lead to a false perception that programme countries are experiencing problems in absorbing aid. | В целом задержки с предоставлением помощи срывают исполнение ключевых проектов, приводят к бесполезной трате ресурсов, которые можно было бы направить на достижение целей той или иной программы/проекта, а также формируют неверное представление о том, что страны осуществления программ испытывают трудности с освоением помощи. |
| The consistent attempt to treat nuclear weapons as a unique security enhancer perpetuated the mistaken perception that they were an essential component of a modern military force. | Непрестанные попытки трактовать ядерное оружие как уникальное средство упрочения безопасности увековечивают ошибочное представление о том, что оно является существенным компонентом современных вооруженных сил. |
| However, the exploitation or misuse of religion by ideologues has led to the misguided perception that religion itself is a root cause of intercultural conflict. | Тем не менее эксплуатация религии или злоупотребление ею из идеологических соображений создает неправильное представление о том, что сама религия может быть источником межкультурного конфликта. |
| That has fostered a culture of impunity among the occupying forces and heightened their perception that they are immune from the law and will not be held accountable for their illegal actions. | Это укрепляет культуру безнаказанности среди оккупационных сил и их представление о том, что они вне закона и не будут привлечены к ответственности за свои незаконные действия. |