The country's perception of its defence needs has changed dramatically. |
Концепция страны применительно к ее оборонным нуждам претерпела огромные изменения. |
During that session, the Chairman had circulated a paper, setting out his perception of a draft optional protocol. |
На этой сессии Председатель распространил документ, где была изложена его концепция в отношении проекта факультативного протокола. |
It was agreed to annex to the report of the working group the revised version of his paper entitled "Chairman's perception". |
Было принято решение включить пересмотренный вариант его документа под названием "Концепция Председателя" в приложение к докладу рабочей группы. |
It therefore requested that the eighth preambular paragraph in the "Chairman's perception" paper to be placed in square brackets for further discussions. |
В этой связи она предложила заключить восьмой пункт преамбулы в документе "Концепция Председателя" в квадратные скобки для последующего обсуждения. |
The observer for the Netherlands underlined that the "Chairman's perception" paper constituted the only feasible way to move forward. |
Наблюдатель от Нидерландов подчеркнул, что "Концепция Председателя" представляет собой единственный реальный путь для продвижения вперед. |
The "Chairman's perception" paper was in the main acceptable to the delegation of Norway. |
Документ, озаглавленный "Концепция Председателя", в целом является приемлемым для делегации Норвегии. |
While this perception was certainly widespread, countered another participant, it was, in fact, not valid. |
Другой участник возразил, что, хотя эта концепция широко распространена, она на самом деле неверна. |
In the late 1980s and early 1990s, this perception changed. |
В конце 80-х и начале 90-х годов эта концепция стала меняться. |
The coming years will show whether this perception of population retention is justified. |
Ближайшие несколько лет покажут, верна ли эта концепция удержания населения. |
Strong support was also expressed for the "Chairman's perception" paper, and for Japan article 2, paragraph 3, was indispensable. |
Она заявила также о своей решительной поддержке документа, озаглавленного "Концепция Председателя", и отметила, что для Японии огромное значение имеет пункт З статьи 2. |
His delegation thanked the Chairman-Rapporteur for his efforts and expressed the wish that the "Chairman's perception" paper would become an acceptable text for all participants. |
Его делегация поблагодарила Председателя-Докладчика за его усилия и выразила пожелание, чтобы документ, озаглавленный "Концепция Председателя", стал приемлемым текстом для всех участников. |
CARICOM's perception of a reformed Security Council is one that should ideally provide for equitable representation for developing countries, including more balanced, equitable geographical distribution of sub-groups within groups. |
Концепция КАРИКОМ предполагает такой состав реформированного Совета Безопасности, который будет идеально обеспечивать справедливое представительство для развивающихся стран наряду с более сбалансированным и справедливым распределением мест в подкатегориях по географическому принципу. |
In the view of my delegation, the specific major concern must be to act so as to ensure that the perception of legitimacy on which the authority of the Council ultimately rests is not eroded. |
По мнению моей делегации, конкретный основной вопрос должен заключаться в том, как действовать в целях обеспечения того, чтобы концепция законности, на которой зиждется в конечном итоге мандат Совета, не была подорвана. |
The cause of this is historical, but this perception is now more widespread and stark, 51 years after the creation of the Organization. |
Причина этой ситуации является исторической, но эта концепция пользуется более широкой поддержкой и становится более выраженной сейчас, спустя 51 год после создания Организации. |
With regard to the paper entitled "Chairman's perception", the representative of Pakistan stated that in article 2, paragraph 2, her delegation would like the age of voluntary recruitment to be kept at 16. |
В связи с документом, озаглавленным "Концепция Председателя", представитель Пакистана заявила, что ее делегация хотела бы, чтобы в пункте 2 статьи 2 возраст добровольного поступления на военную службу был сохранен на уровне 16 лет. |
Although the "Chairman's perception" did not reflect Canada's preferred position on every issue, his delegation believed that it was a very well-balanced text that merited careful reflection beyond the present session of the working group. |
Хотя документ, озаглавленный "Концепция Председателя" не отражает позицию Канады по всем пунктам, его делегация считает, что этот текст является весьма сбалансированным и заслуживает тщательного рассмотрения, в том числе и после завершения текущей сессии рабочей группы. |
Although the "Chairman's perception" paper was not perfect, it seemed to reflect a near-consensus and should therefore be annexed to the report of the working group. |
Хотя документ "Концепция Председателя" не является совершенным, он, как представляется, близок к консенсусу, и поэтому его следует включить в приложение к докладу рабочей группы. |
Given that the "Chairman's perception" seemed to be a near-consensus, it was necessary to include it as an annex to the report, for the purposes of future work. |
Поскольку документ "Концепция Председателя", как представляется, близок к консенсусу, необходимо включить его в качестве приложения в доклад в целях содействия будущей работе. |
We cannot ignore the fact that the perception, or the reality, of security and freedom of movement remains the elementary factor that determines progress in that area. |
Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что концепция безопасности и свободы передвижения или их реальное выражение до сих пор остаются базовым фактором, определяющим прогресс на этом направлении. |
The representative of Cuba interpreted the inclusion of the "Chairman's perception" paper in the report as an element to be taken into account in the future work of the group. |
Представитель Кубы расценила включение документа, озаглавленного "Концепция Председателя", в доклад как элемент, который необходимо будет учитывать в ходе будущей работы группы. |
Finally, he wished to commend the efforts by the Chairman to guide the discussions towards the necessary consensus, whose final expression, as far as the current session was concerned was represented by the "Chairman's perception" paper. |
В заключение он хотел бы дать высокую оценку усилиям Председателя, стремившегося направить дискуссию к достижению необходимого консенсуса, конечным выражением которого, по крайней мере на текущей сессии, является документ, озаглавленный "Концепция Председателя". |
Moreover, he would also have preferred the text which appeared in the annex of last year's report as "new article A", rather than the text which appears in article 3 of the "Chairman's perception" paper. |
Кроме того, он предпочел бы текст, содержавшийся в приложении к докладу за прошлый год в качестве "новой статьи А", тексту, который содержится в статье З документа "Концепция Председателя". |
The representative of Cuba proposed to replace the present text of article 4 by the text contained in the "Chairman's perception" paper reading as follows: |
Представитель Кубы предложила заменить существующий текст статьи 4 текстом из документа "Концепция Председателя", который гласит следующее: |
The concept of the National Programme on Culture is based on wider perception of culture as a way in which people, drawing upon their own tradition, creatively build on the current reality with new accomplishments and new values which advance human rights and freedoms. |
В основе концепции Национальной программы в области культуры лежит широкая концепция культуры как среды, в которой люди, руководствуясь своими собственными традициями, творчески созидают на базе текущих реалий свое будущее с новыми достижениями и новыми ценностями, помогающими делу укрепления прав и свобод человека. |
The Chairman-Rapporteur drew the attention of the working group to the informal paper which he had offered to the Commission on Human Rights in April 1997 when introducing the report of the Working Group on its third session and which contained his perception of the draft optional protocol. |
Председатель-Докладчик обратил внимание рабочей группы на неофициальный документ, который он предложил Комиссии по правам человека в апреле 1997 года при представлении доклада о работе третьей сессии рабочей группы и в котором содержится его концепция проекта факультативного протокола. |