There is a common perception that Government policies and services are currently very pro-women. |
Существует распространенное мнение о том, что государственная политика и услуги в настоящее время слишком ориентированы в сторону женщин. |
There is a growing perception that globalization leads to cultural homogenization. |
Все более распространенным становится мнение о том, что глобализация приводит к культурному нивелированию. |
There was a perception that ACE and ITDS were competing. |
Высказывалось мнение о том, что АКС и СДМТ конкурируют друг с другом. |
The growing awareness of global interdependence in many aspects includes the perception that international law has to redirect itself towards integration and interaction among its various branches. |
Одним из проявлений растущего осознания глобальной взаимозависимости во многих аспектах является мнение о том, что усилия в области развития международного права необходимо переключить на обеспечение интеграции и взаимодействия между его различными отраслями. |
There was also a shared perception that the issue at hand was ethical, not political. |
Кроме того, есть общее мнение о том, что обсуждаемый вопрос носит этический, а не политический характер. |
A perception that arbitration leads to compromise |
Мнение о том, что арбитраж ведет к компромиссу |
Was there a general perception that complaints were not fully investigated? |
Имеется ли общее мнение о том, что эти жалобы в полном объеме не расследуются? |
There is a perception that these judges will favour the election of a candidate who is acceptable to the executive power. |
Существует мнение о том, что эти судьи будут способствовать избранию кандидата, который устраивал бы исполнительную власть. |
There was a perception that vendors from his country received a disproportionate share of United Nations procurement. |
Существует мнение о том, что слишком большая доля закупок Организации Объединенных Наций приходится на поставщиков из его страны. |
We share the perception that the conflict in West Asia is essentially political in nature and cannot be resolved by force. |
Мы разделяем мнение о том, что конфликт в Западной Азии носит в основном политический характер и не может быть урегулирован с помощью силы. |
The perception that senior management and commanders were allowed to avoid punishment for misconduct is not entirely founded. |
Мнение о том, что старшим руководителям и командирам удается избегать наказания за ненадлежащее поведение, не вполне оправдано. |
Another participant questioned the perception that Council members tend to address issues as a single body. |
Другой участник дискуссии поставил под сомнение мнение о том, что члены Совета обычно рассматривают вопросы как сплоченный орган. |
Despite a widespread popular perception that there was no racism in Mexico, indigenous people still found it difficult to be served in some restaurants. |
Несмотря на распространенное мнение о том, что в Мексике нет расизма, представителей коренного населения все еще порой не хотят обслуживать в ресторанах. |
The perception that "equal pay for equal work" does not exist becomes more apparent with the functional clustering of cross-organization teams. |
Мнение о том, что «равной платы за равный труд» не существует, становится более заметным в случае функционального укомплектования межорганизационных групп. |
In this context he referred to an existing perception that the Security Council is usually slow and reluctant to support peace efforts in Africa. |
В этой связи он сослался на сложившееся мнение о том, что обычно Совет Безопасности медленно и неохотно идет на поддержку усилий по установлению мира в Африке. |
There is today a widely shared perception that the Council must urgently improve the procedural rights of listed persons and entities. |
Сегодня широко распространено мнение о том, что Совет должен незамедлительно укрепить процессуальные права включенных в списки физических и юридических лиц. |
The perception that cost-sharing arrangements in Vienna are well developed was generally confirmed by the views expressed in the interviews for this report. |
Мнение о том, что схемы распределения расходов в Вене хорошо разработаны, было в целом подтверждено в ходе бесед при подготовке настоящего доклада. |
"Aid fatigue" and a perception that recipient countries do not make effective use of ODA are considered to be factors in the decline. |
Причинами такого сокращения считаются «усталость от помощи» и мнение о том, что страны-получатели не обеспечивают эффективного использования ОПР. |
There is a general perception that the Programme is reluctant to share information and to make it easily accessible to all those who may need it. |
Бытует общепринятое мнение о том, что Программа с нежеланием делится информацией и обеспечивает свободный доступ к ней тем, кто может в ней нуждаться. |
Fourth, the inadequate volume and poor quality of ODA had compromised its true potential, resulting in a misguided perception that aid would not work. |
В-четвертых, недостаточные объемы и низкое качество ОПР поставили под сомнение ее подлинный потенциал, в результате чего сложилось ошибочное мнение о том, что помощь неэффективна. |
In 2011, it had highlighted violations against the forced sterilization of women and girls, working to change the perception that sterilization was a violation only when committed against men and boys. |
В 2011 году он привлек внимание общественности к нарушениям прав в отношении принудительной стерилизации женщин и девушек, стремясь изменить мнение о том, что стерилизация является нарушением прав, только если она совершается в отношении мужчин и мальчиков. |
The social perception that juvenile delinquency is on the rise and that the children concerned pose a security threat is often not based on data. |
Общественное мнение о том, что подростковая преступность растет и что соответствующие дети создают угрозу для безопасности, зачастую не имеет под собой фактологической базы. |
The prevailing perception at UNEP is that decisions relating to the utilization of the financial and human resources of the organization are shaped behind closed doors by a small group of individuals trusted by the Executive Director, who are not always part of the secretariat. |
Среди сотрудников ЮНЕП преобладает мнение о том, что решения, касающиеся использования финансовых и людских ресурсов организации, вырабатываются за закрытыми дверями небольшой группой пользующихся доверием Директора-исполнителя лиц, которые не всегда являются сотрудниками секретариата. |
We must note the perception, brought to our attention today, that the international community is not being seen in Kosovo as taking credible steps towards a final and durable solution. |
Мы должны учесть прозвучавшее сегодня мнение о том, что усилия международного сообщества не воспринимаются в Косово как серьезные шаги, направленные на отыскание окончательного и прочного решения. |
The interviews also revealed a strong perception in all quarters of the Organization that management remained highly centralized and that, in practice, delegation of authority was largely absent. |
В результате про-веденных опросов выяснилось также, что на всех уровнях Организации существует твердое мнение о том, что управление по-прежнему носит исклю-чительно централизованный характер и что на прак-тике делегирование полномочий не осуществляется. |