But none of these theories answers the age-old question: what accounts for the simultaneous perception of a large and near moon? | Но ни одна из этих теорий не отвечает на вековой вопрос: чем объясняется одновременное восприятие большего размера и меньшей удаленности луны? |
It's an icon of water itself, and it elevates people's perception of contemporary design. | Она выражает саму суть воды, и это улучшает людское восприятие современного дизайна. |
In closing, I think that per Michelangelo, I think he was right; perception and creativity are very intimately connected. | В завершение скажу, что считаю, Микаленджело был прав: восприятие и творчество очень тесно связаны между собой. |
In Shusterman's and, also, Dewey's opinion, the eastern meditation practices repair perception for understanding our dependence on the society's moral order. | По мнению Шустермана и Дьюи, восточные медитативные практики восстанавливают такое восприятие действительности, при котором человек воспринимается зависящим от существующего в обществе морального порядка. |
Perception is an American crime drama television series created by Kenneth Biller and Mike Sussman. | Список эпизодов американского криминального телесериала «Восприятие», созданного Кеннетом Биллером и Майком Суссманом. |
Auditory perception - listening comprehension and understanding of speech. | Аудирование - восприятие на слух и понимание устного вещания. |
Third was the perception that there was a need to link specific actions to targets and to indicators and metrics to measure achievement. | В-третьих, было продемонстрировано понимание необходимости увязки конкретных действий с целевыми заданиями и индикаторами и показателями для измерения степени их достижения. |
We are only stating that the political perception, the analysis of the threat and the means to counter it vary greatly from region to region. | Мы лишь констатируем тот факт, что политическое понимание, оценка угрозы и средств, необходимых для ее устранения, значительно отличаются от региона к региону. |
ALRC stated that two major obstacles to the implementation of human rights were the political perception that the rule of law is an executive function, and the profound level of corruption throughout the entire State apparatus. | АЦПЗ заявил, что двумя основными препятствиями на пути осуществления прав человека являются политическое понимание того, что верховенство права является исполнительной функцией, и высокий уровень коррупции, укоренившейся во всем государственном аппарате. |
The public perception of reality before Eventualism was inadequate. | До создания "Теории случайноотей" понимание дейотвительнооти не было адекватным. |
There is a perception in this part of the world that power and money exert undue influence. | Такое ощущение в этой части мира что власть и деньги оказываются под влиянием. |
Despite the positive elements described, the perception of a crisis in the justice system that is endangering governability continues to grow. | Несмотря на указанные выше позитивные моменты, продолжает усиливаться ощущение кризиса в системе правосудия, который создает угрозу для системы управления. |
Moreover, regional tensions heightened the perception of the NAM summit's importance and that of its host. | Кроме того, напряженность в регионе усилила ощущение важности саммита и страны, его принимающей. |
The perception of a lack of security is one of the main reasons contributing to the continuing departures of Serbs from the region. | Ощущение отсутствия безопасности является одной из основных причин того, что сербы по-прежнему покидают район. |
There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. | Складывается ощущение, что в обозримом будущем ядерные державы намерены сохранять свое ядерное оружие. |
The perception that the new constitution offers a credible framework for power-sharing is therefore welcome. | Поэтому отрадным является представление о том, что новая конституция служит достойной доверия основой для разграничения полномочий. |
From the deliberations of the Working Group there seems to emerge a general perception that the final determination of the size and composition of a restructured Security Council has to be predicated on three basic qualifications: equitable representation, effectiveness and efficiency. | Исходя из обсуждений в рамках заседаний Рабочей группы, похоже, начинает формироваться общее представление о том, что окончательное определение количественного состава и композиционной структуры Совета Безопасности должно быть основано на трех основных параметрах: справедливое представительство, действенность и эффективность. |
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. | С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
Additionally, there is a perception that security sector reform is a defence-related reform, evidenced by lopsided donor support for the defence sector. | Кроме того, сложилось представление о том, что реформа сектора безопасности взаимосвязана с реформой сектора обороны, что объясняет неохотную поддержку со стороны доноров сектора обороны. |
The level of poverty and the perception of parents that poor children will not benefit from education encourage the practice of child labour. | Масштабы нищеты, а также сложившееся у родителей представление о том, что образование не даст никаких положительных результатов детям из неимущих семей, способствуют применению практики детского труда. |
There was a perception that ACE and ITDS were competing. | Высказывалось мнение о том, что АКС и СДМТ конкурируют друг с другом. |
In 2011, it had highlighted violations against the forced sterilization of women and girls, working to change the perception that sterilization was a violation only when committed against men and boys. | В 2011 году он привлек внимание общественности к нарушениям прав в отношении принудительной стерилизации женщин и девушек, стремясь изменить мнение о том, что стерилизация является нарушением прав, только если она совершается в отношении мужчин и мальчиков. |
The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. | Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало. |
A widely held perception has been that farmers have worked off-farm to help pay farm expenses or debt or to continue a way of life. | Широко распространенным представлением является мнение о том, что фермеры работают вне фермы для того, чтобы содействовать покрытию фермерских расходов или долгов или поддерживать привычный образ жизни. |
Based on this perception, it is widely believed that a tightening of the United States monetary stance could go a long way towards increasing the cost of funding that underlies financial investments and that has been seen as causing an inflation of asset prices across financial markets. | На этом основано широко распространенное мнение о том, что ужесточение Соединенными Штатами кредитно-денежной политики может в значительной степени способствовать удорожанию средств, используемых в целях финансовых инвестиций, и это считалось причиной раздувания цен на активы на всех финансовых рынках. |
The Inspectors also noted that many managers had the perception that implementing an EMS was burdensome. | Инспекторы отметили также, что, по мнению многих руководителей, внедрение СЭМ является обременительной задачей. |
The perception of some organizations is that the humanitarian exemption clause in the resolutions has enabled them to continue to operate, particularly in central and southern Somalia. | По мнению ряда организаций, предусмотренное в резолюциях исключение для гуманитарной деятельности позволило им продолжать работу, особенно в центральных и южных районах Сомали. |
Through field visits and the survey, the team noted that there was a general perception that the Fund increased funding for "forgotten" crises. | По результатам рабочих визитов и проведенных обследований группа по проведению оценки отметила, что, по общему мнению, Фонд увеличил финансирование "забытых" кризисов. |
Some secretariats believed there was a strong donor perception of uncoordinated approaches among the partners, duplication and inefficiency, which had a negative impact on fund-raising. | По мнению некоторых секретариатов, среди доноров бытует твердое мнение относительно нескоординированности подходов партнеров, дублирования и неэффективности, которое негативно сказывается на мобилизации средств. |
This was compounded by the perception that legislative process was used to enact legislation which was then used in cases already before the courts; and | Положение осложнилось и тем, что, согласно сложившемуся мнению, в ход были пущены законодательные средства в целях принятия законов, которые затем применялись в отношении дел, уже находившихся на рассмотрении судов; и |
CARICOM's perception of a reformed Security Council is one that should ideally provide for equitable representation for developing countries, including more balanced, equitable geographical distribution of sub-groups within groups. | Концепция КАРИКОМ предполагает такой состав реформированного Совета Безопасности, который будет идеально обеспечивать справедливое представительство для развивающихся стран наряду с более сбалансированным и справедливым распределением мест в подкатегориях по географическому принципу. |
With regard to the paper entitled "Chairman's perception", the representative of Pakistan stated that in article 2, paragraph 2, her delegation would like the age of voluntary recruitment to be kept at 16. | В связи с документом, озаглавленным "Концепция Председателя", представитель Пакистана заявила, что ее делегация хотела бы, чтобы в пункте 2 статьи 2 возраст добровольного поступления на военную службу был сохранен на уровне 16 лет. |
The concept of the National Programme on Culture is based on wider perception of culture as a way in which people, drawing upon their own tradition, creatively build on the current reality with new accomplishments and new values which advance human rights and freedoms. | В основе концепции Национальной программы в области культуры лежит широкая концепция культуры как среды, в которой люди, руководствуясь своими собственными традициями, творчески созидают на базе текущих реалий свое будущее с новыми достижениями и новыми ценностями, помогающими делу укрепления прав и свобод человека. |
The perception that this will stop at a certain point - at Thailand, at Indonesia, at South Korea - has time and again been proven wrong. | Концепция, согласно которой распространение этого явления остановится на определенном этапе - в Таиланде, Индонезии, Южной Корее, - вновь оказывается ошибочной. |
The perception has been created that the concept of security of the State is somehow inimical to the rights of the individual in the developing world, and this has been highlighted in the context of human rights. | Возникло представление, что концепция безопасности государства в некотором роде противоречит правам личности в развивающемся мире, и это было подчеркнуто в контексте прав человека. |
The primary purpose of the Security Council will be to reverse that perception. | Главная цель Совета Безопасности должна состоять в том, чтобы развеять это впечатление. |
These divergent practices may leave staff members with the perception that they have a fuller opportunity to present their case before the Dispute Tribunal in one location, rather than in another. | Столь неодинаковая практика может создать у сотрудников впечатление, что они могут лучше представить свое дело Трибуналу по спорам в одном месте, чем в другом. |
Isolated attacks and destruction of religious symbols, such as gravestones, have contributed to this perception. | Такое впечатление складывается, в частности, в результате отдельных нападений и уничтожения религиозных символов, таких, как надгробные памятники. |
Therefore, the purpose of the present review is not to create a perception that most claimants are dishonest. | Поэтому цель настоящего обзора не заключается в том, чтобы создать впечатление о нечестности большинства заявителей. |
Perhaps your perception regarding my supposed brusqueness comes out of a sense of frustration. | Возможно, ваше впечатление о моей предполагаемой грубости это результат расстройства. |
Stimulate (a greater) public perception of food borne infections and intoxications (including through) the use of notifications. | Стимулировать (более широкое) публичное осознание пищевых инфекций и интоксикаций (в том числе за счет) использования уведомлений. |
These difficulties can be solved quickly by government action; others, such as the smooth functioning of the power-sharing agreement between the major Croat and Serb political parties and the perception of political marginalization by many Serb local officials, will require time and reconciliation to take root. | Эти трудности могут быть быстро устранены посредством принятия мер правительством; другие, такие, как бесперебойное действие соглашения о разделении полномочий между основными хорватскими и сербскими политическими партиями и осознание политической маргинализации многими сербскими местными должностными лицами, потребуют времени и упрочения процесса примирения. |
Increasing drivers' perception of the risk of being detected is one of the most effective means of deterring alcohol-impaired driving. | Одним из наиболее эффективных средств предупреждения управления транспортными средствами под воздействием алкоголя является более глубокое осознание водителями вероятности выявления факта вождения под воздействием алкоголя. |
The most important impact has been the growing perception that terrorism cannot be condoned or supported as a legitimate activity. | Наиболее важным результатом этого воздействия стало более четкое осознание того, что терроризм невозможно прощать или поддерживать в качестве законной деятельности. |
There is also a clear public perception that this is a serious matter, as evidenced by the number of references in the media and by the activity of non-governmental organizations. | Кроме того, налицо четкое осознание общественностью серьезного характера этого вопроса, свидетельством чему является ряд выступлений на эту тему в средствах массовой информации и деятельность, осуществляемая неправительственными организациями. |
The meeting would be a valuable opportunity to promote the comprehensive and multidimensional approach he had described, thus helping to generate a balanced and apolitical perception of migration. | Это совещание даст ценную возможность для пропаганды комплексного и многопланового подхода, о котором он говорил, содействуя тем самым формированию взвешенных и деполитизированных представлений о миграции. |
The media, including Vietnam Television and Radio the Voice of Vietnam, has broadcasted many programmes on gender equality, highlighting prominent women in various sectors, thus helping change social perception of women's role. | Средства массовой информации, включая вьетнамское телевидение и радиостанцию "Голос Вьетнама", выпускают множество программ, посвященных равноправию мужчин и женщин, знакомя свою аудиторию с женщинами, добившимися выдающихся успехов в различных областях, чем содействуют изменению бытующих в обществе представлений о роли женщин. |
To achieve a 20-year cleaning interval, PM10 levels should be <10 ug m - 3, based on public perception through questionnaires of a tolerable soiling level for cultural heritage. | Из выявленных путем анкетирования общественных представлений о допустимой степени загрязнения объектов культурного наследия следует, что для того, чтобы чистку зданий можно было производить не чаще одного раза в 20 лет, уровни ТЧ10 должны быть ниже 10 мкг м-3. |
The danger of such cases was that they encouraged the perception that there was one law for the authorities and the police and another for the citizen. | Подобные дела опасны тем, что способствуют возникновению представлений о существовании одного закона для властей и полиции и другого для граждан. |
Each enterprise's social report has its own format and substance, depending on the approach chosen by the reporting enterprise, and its perception of who its stakeholders are and of what their needs are. | Каждое предприятие само определяет форму и содержание своего социального отчета в зависимости от выбранного данным предприятием подхода и его представлений о том, кто является для него заинтересованными лицами и каковы их потребности. |
The review of the role of social welfare organizations and the facilities which they offer is part of a new perception that Government cannot, and should not, be responsible for everything. | Пересмотр роли организаций социального обеспечения и тех услуг, которые они оказывают, осуществляется в рамках нового представления о том, что правительство не может и не должно отвечать за все. |
Indeed, its continued relevance, especially to the developing countries, which comprise the majority of the membership of the United Nations, will, to a large degree, depend on their perception that it is attuned to their concerns and responsive to their needs. | Действительно, актуальный характер ее деятельности, особенно в отношении развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, в значительной степени будет зависеть от их представления о том, действительно ли она прислушивается к их тревогам и откликается на их потребности. |
The crisis and the accompanying political instability, government paralysis and widespread disillusionment have shaped the public perception that little has improved since the return to constitutional order. | Кризис и сопровождающие его политическая нестабильность, бездействие правительства и разочарование самых широких слоев населения стали причиной возникновения среди общественности представления о том, что за время, прошедшее после восстановления конституционного порядка, улучшений практически не произошло. |
The Government's approach had been to propose changing the law to extend the entitlement to parental leave to men, thereby reducing the perception that only women took such leave. | Подход правительства состоит в том, чтобы предложить внести изменения в действующее законодательство, с тем чтобы распространить действие положений об отпуске родителей в связи с рождением ребенка на мужчин, тем самым способствуя ликвидации представления о том, что таким отпуском пользуются только женщины. |
Similar to other Pacific countries, the traditional and stereotype perception is that women are only responsible for domestic duties. | Как и в других странах Тихоокеанского региона, в Тувалу есть давно сложившиеся стереотипные представления о том, что женщины должны заниматься только домашними делами. |
The perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Отношение к наркотикам со стороны ребенка или молодого человека со временем значительно меняется. |
This perception has been reinforced by the tireless efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Mrs. Heidi Tagliavini, aimed at reviving the process of conflict settlement. | Такое отношение к Организации подкрепляют неустанные усилия Специального представителя Генерального секретаря г-жи Хейди Тальявини, направленные на оживление процесса урегулирования конфликта. |
Such military use poses a serious risk to the life and health of patients and health-care workers and erodes the role and perception of hospitals as a safe space to access health care. | Такое использование в военных целях представляет серьезную опасность для жизни и здоровья пациентов и медицинских работников и отрицательно влияет на отношение к больницам, воспринимаемым как безопасные места получения медицинского ухода. |
The negative perception of Mr. Aristide's party seems to be a factor in the opposition's reluctance to enter into a dialogue. | Одной из причин нежелания оппозиции вести диалог является негативное отношение к партии г-на Аристида. |
Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. | Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения. |
Similarly, the external perception is that pastoralists are very vulnerable to climate instability. | Непосвященные также считают, что скотоводы чрезвычайно уязвимы к климатическим изменениям. |
Because of their perception of the sector's risks, many of these banks feel they have only a peripheral role to play in agricultural finance. | В силу их оценки рисков в данном секторе многие из этих банков считают, что им надлежит играть в сельскохозяйственном финансировании только периферийную роль. |
The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. | Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах. |
That, in turn, fuels the perception that responsibility lies with the German government, which is seen as unwilling to take the steps needed to strengthen domestic demand - even as it prohibits the periphery governments from spending more themselves. | Это, в свою очередь, питает восприятие, что ответственность лежит на правительстве Германии, которое считают не желающим принимать меры, необходимые для укрепления внутреннего спроса - даже когда это запрещает правительствам периферии тратить больше на себя. |
According to a recent (July 2013) survey, Afghans generally have a positive perception of security conditions and perceive that the Government is leading the effort to improve security. | Согласно недавнему обзору (июль 2013 года), афганцы в целом позитивно воспринимают обстановку в плане безопасности и считают, что правительство играет ведущую роль в усилиях по повышению безопасности. |
That perception is confused and misses the truth and root causes of the controversy. | Такая точка зрения вводит в заблуждение и не учитывает подлинных коренных причин противоречий. |
Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". | Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение». |
It's not the object that matters, it's your perception of it. | Важен не сам предмет, а твоя точка зрения и этого достаточно |
The mounting concerns that growth rates in some of the fast-growing economies of the region may slow down owing to infrastructural bottlenecks have added weight to this perception. | Подобная точка зрения подтверждается и возрастающей озабоченностью в связи с тем, что темпы роста в некоторых быстро развивающихся странах региона могут замедлиться из-за узких мест, связанных с инфраструктурой. |
A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
By eliminating conservative perception, women are provided with opportunities to take part in learning and teaching process. | В целях искоренения консервативных взглядов женщинам предоставляются возможности для преподавания и обучения. |
The Federation focuses its work to enhance the position of women in society mainly by supporting women's rights, increasing their political and their socio-economic status and changing the societal perception of the role of women. | Федерация сосредоточивает свои усилия на работе по улучшению положения женщин в обществе, главным образом путем оказания поддержки в вопросах обеспечения прав женщин, повышения их политического и социально-экономического статуса и изменения взглядов общества на роль женщин. |
Nevertheless, the social perception of women's place and role has slightly improved in the country, while certain discriminatory stereotypes seem to be weakening. | Вместе с тем следует отметить, что на Гаити отмечается незначительная эволюция взглядов общества на место и роль женщин, и некоторые дискриминационные стереотипы, хотя и не исчезли совсем, очевидно, начинают ослабевать. |
A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
Elements of the organizational integrity initiative 131. In the second half of 2003, OIOS will work with consultants in developing and conducting an integrity perception survey to gauge the perceptions and attitudes of United Nations staff regarding organizational integrity. | Во второй половине 2003 года УСВН будет работать совместно с консультантами над составлением и проведением специального обследования для выяснения взглядов и представлений сотрудников Организации Объединенных Наций в том, что касается чистоты Организации. |