Yet when we later read of particle physics and quantum mechanics, we learn our perception was inaccurate. | Но, когда мы читаем о физике элементарных частиц и квантовой механике, мы узнаем, что наше восприятие было неточно. |
The Argentine Republic hopes that this regional experience will strengthen the perception of this Convention as a security guarantee for other regions so as to facilitate coordinated and effective action by the international community as we move towards a world free from anti-personnel mines. | Аргентинская Республика надеется, что этот региональный опыт укрепит восприятие данной Конвенции в качестве гарантии безопасности для других регионов, с тем чтобы облегчать скоординированную и эффективную деятельность международного сообщества по мере нашего продвижения к миру, свободному от противопехотных мин. |
With the success of the Canadian participation in the Suez Crisis, in Cyprus and on other UN peacekeeping missions, perception in Canada was that the forces had shifted from conventional warfighting to peacekeeping missions. | Вследствие успеха канадских войск в Суэцком кризисе, на Кипре и на других миротворческих миссиях ООН, восприятие НАТО в Канаде изменилось, от обычного ведения боевых действий в миротворческие миссии. |
Perception, prejudice or discrimination can seriously hamper the entry of ethnic minorities to labour organisations. | Негативное восприятие, предрассудки или дискриминация могут серьезно затруднять доступ этнических меньшинств к трудовой деятельности. |
It's an icon of water itself, and it elevates people's perception of contemporary design. | Она выражает саму суть воды, и это улучшает людское восприятие современного дизайна. |
Your magic is as flawed as your perception of your own siblings. | Твоя магия также несовершенна, как и твое понимание собственных братьев-сестер. |
Its reach reflects the perception that problems found at Enron were not isolated, but rather of systemic origin. | Она отражает понимание того, что проблемы, вскрывшиеся у "Энрона", имеют не изолированный, а скорее системный характер. |
This requires a stable and secure region, where the perception prevails that the regional issues which form its conscience and are part of its memory have been set upon a sure and certain path to a just, comprehensive, credible and peaceful solution. | Для этого требуется установление стабильности и безопасности в регионе, а также понимание того, что уже найден верный путь к честному, полному, надежному и справедливому решению региональных проблем, составляющих часть сознания и памяти арабского мира. |
The new perception that would emerge in the minds of peoples and Governments throughout the world would be that of an arbitrary United Nations acting in an expediently selective fashion, or of a United Nations that, because of its impotence, is in effect absent. | У народов и правительств мира возникнет понимание, что Организация Объединенных Наций действует произвольно и выборочно или неэффективно в силу неспособности Организации Объединенных Наций решать проблемы. |
These factors, coupled with a general lack of understanding among the population about judicial procedures have contributed to a growing perception that impunity is tolerated. | Эти факторы, а также недостаточное в целом понимание со стороны населения судебных процедур все чаще способствуют созданию у населения впечатления о том, что безнаказанность не пресекается. |
Delegations stressed that the issue required particular attention since it had created the perception of possible misuse of the premises. | Делегации подчеркивали, что этот вопрос требует особого внимания, поскольку вызывает ощущение, что помещения Организации Объединенных Наций могут использоваться не по назначению. |
The situation is further aggravated by the fact that non-nuclear-weapon States are witnessing with a sense of deep frustration the perception of a clear shift of focus by some of the nuclear-weapon States from previous commitments regarding nuclear disarmament to an almost exclusive emphasis on counter-proliferation. | Ситуация еще больше усугубляется тем, что государства, не обладающие ядерным оружием, с чувством глубокого разочарования испытывают ощущение явного отхода некоторых государств, обладающих ядерным оружием, от акцента на прежние обязательства, касающиеся ядерного разоружения, почти исключительно к упору на противодействие распространению. |
Clearly, the liquidity of the shares and the perception of a lack of diligence on the part of corporate managers matters mightily. | Понятно, что и ликвидность акций, и ощущение отсутствия благоразумия у корпоративных менеджеров имеет огромное значение. |
The perception of "two Ukraines" emerged in the presidential election of 2004 partly due to the charge that Yushchenko would eliminate the constitutional guarantee that ethnic Russians could use Russian as their primary language of instruction in schools. | Ощущение существования "двух Украин", возникшее на президентских выборах в 2004 году, частично вызвано обвинением в том, что Ющенко устранит конституционные гарантии для этнических русских, которые заключаются в том, что они могут использовать русский как свой основной язык для обучения в школах. |
They were experiencing what came to be known as the overview effect, the perception that we are so united with the Earth that we ourselves are the Earth - an Earth that feels, thinks, loves and worships. | Им знакомо явление, получившее название «эффекта обозрения», - ощущение того, что мы настолько соединены с Землей, что сами представляем собой Землю: Землю, которая чувствует, думает, любит и молится. |
Any perception that the Amendment Act represented a regression in terms of native title land rights was erroneous. | Любое представление о том, что Закон о внесении поправок является возвращением в прошлое в отношении прав на исконные земли, ошибочно. |
The work undertaken by the Council between August 2004 and July 2005 reinforces the perception that it faces a transitional moment requiring its adaptation to new international circumstances. | Работа Совета за период с августа 2004 года по июль 2005 года укрепляет представление о том, что он переживает переходный момент, который требует адаптации к новым международным условиям. |
The consistent attempt to treat nuclear weapons as a unique security enhancer perpetuated the mistaken perception that they were an essential component of a modern military force. | Непрестанные попытки трактовать ядерное оружие как уникальное средство упрочения безопасности увековечивают ошибочное представление о том, что оно является существенным компонентом современных вооруженных сил. |
From the deliberations of the Working Group there seems to emerge a general perception that the final determination of the size and composition of a restructured Security Council has to be predicated on three basic qualifications: equitable representation, effectiveness and efficiency. | Исходя из обсуждений в рамках заседаний Рабочей группы, похоже, начинает формироваться общее представление о том, что окончательное определение количественного состава и композиционной структуры Совета Безопасности должно быть основано на трех основных параметрах: справедливое представительство, действенность и эффективность. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania), said that attacks on United Nations premises in 2003 had shattered the perception that the Organization's image of neutrality guaranteed reasonable safety for United Nations personnel. | Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нападение в 2003 году на помещение Организации Объединенных Наций развеяло представление о том, что репутация нейтральной Организации гарантирует разумную безопасность для персонала Организации Объединенных Наций. |
The interviews also revealed a strong perception in all quarters of the Organization that management remained highly centralized and that, in practice, delegation of authority was largely absent. | В результате про-веденных опросов выяснилось также, что на всех уровнях Организации существует твердое мнение о том, что управление по-прежнему носит исклю-чительно централизованный характер и что на прак-тике делегирование полномочий не осуществляется. |
There remains a strong perception that IMF has been sidelined in the handling of the present crisis. | По-прежнему сохраняется широко распространенное мнение о том, что МВФ был отодвинут на второй план в борьбе со сложившимся кризисом. |
There are, however, a number of barriers to overcome, such as the perception that SPP is too complex and that it may increase the cost of public procurement. | Вместе с тем сохраняется ряд препятствий, в частности, бытует мнение о том, что система устойчивых государственных закупок является слишком сложной и что это может приводить к повышению расходов на них. |
At the end of this twentieth century, there is a dominant perception of the characteristics of individual success and happiness and of what constitutes a good society. | В конце нынешнего ХХ века сложилось мнение о том, что представляет собой успех и личное счастье и добропорядочное общество. |
In 1993 and 1994, the Paris Club became increasingly flexible in debt restructuring, as there has been a wide perception that its terms were in several instances inadequate and left some debtor countries with an unsustainable debt burden (the "debt overhang"). | В 1993 и 1994 годах Парижский клуб проявлял все больше гибкости в вопросе реструктуризации задолженности, поскольку широкое распространение получило мнение о том, что в ряде случаев его условия были неадекватными и оставляли некоторых стран-должников с непомерным бременем задолженности. |
So what is the perception that we have to counteract? | Так какому же мнению мы должны противостоять? |
A common perception was that there was no sufficient consultations with Member States to identify and set their priorities and that the secretariat was increasingly undertaking activities without being clearly requested for it, while lacking from general guidance and clear course of action. | По общему мнению, с государствами-членами не проводится достаточных консультаций для определения и установления их приоритетов, и секретариат все чаще занимается работой в отсутствие четких просьб о ее выполнении, не имея при этом общих указаний и четкого курса действий. |
Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. | Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах. |
The general perception is that Britain's voice in international affairs is less influential than at any time since then, too. | По общему мнению, и голос Британии в международных делах сейчас настолько же маловлиятелен, как никогда с тех же 30-х. |
The strong support that the anti-balaka movement enjoyed within the population was mostly rooted in the perception that they had liberated the country from a foreign invasion.[6] | Движению «антибалака» удалось заручиться столь мощной поддержкой населения главным образом потому, что, по мнению жителей, оно спасло страну от иностранного вторжения[6]. |
It was agreed to annex to the report of the working group the revised version of his paper entitled "Chairman's perception". | Было принято решение включить пересмотренный вариант его документа под названием "Концепция Председателя" в приложение к докладу рабочей группы. |
His delegation thanked the Chairman-Rapporteur for his efforts and expressed the wish that the "Chairman's perception" paper would become an acceptable text for all participants. | Его делегация поблагодарила Председателя-Докладчика за его усилия и выразила пожелание, чтобы документ, озаглавленный "Концепция Председателя", стал приемлемым текстом для всех участников. |
In the view of my delegation, the specific major concern must be to act so as to ensure that the perception of legitimacy on which the authority of the Council ultimately rests is not eroded. | По мнению моей делегации, конкретный основной вопрос должен заключаться в том, как действовать в целях обеспечения того, чтобы концепция законности, на которой зиждется в конечном итоге мандат Совета, не была подорвана. |
This concept profoundly influenced the political debate, perverted the democratic process and gradually reshaped the perception of inter-ethnic relations. | Эта концепция оказала глубокое воздействие на политическую дискуссию, исказила ход демократического процесса и подспудно повлияла на видение межэтнических отношений. |
In addition, the concept of sustainable development has been incorporated into education programmes and the change in the social perception of environmental problems has strengthened public awareness and commitment. | Концепция устойчивого развития предусмотрена также в учебных программах, а изменение существующих в обществе представлений об экологических проблемах повысило осведомленность и ответственность граждан. |
This lack of clarity has sometimes led to the perception that such instruments are interchangeable, mutually exclusive and thus compete with each other. | Из-за такого отсутствия ясности иногда создается впечатление, что такие документы являются взаимозаменимыми, взаимоисключающими и, следовательно, конкурирующими друг с другом. |
Globalization had created a perception that States were giving way to large corporations, and that responsibilities once reserved for States, including the protection of human rights, should be taken on by those new global actors. | Глобализация создала впечатление, что государства открывают дорогу крупным корпорациям и что ответственность, которая когда-то лежала на государствах, включая защиту прав человека, должна быть взята на себя этими новыми глобальными институтами. |
Such procedures should be above all reproach in order to avoid giving the perception that they are partial and discriminatory. | Такие процедуры должны быть безупречными, чтобы не могло сложиться впечатление, что они являются необъективными и дискриминационными. |
There might therefore be a perception that the system lacked the necessary impartiality; that would be contrary to one of the fundamental objectives of the reform, which was to create a transparent system in which there were no conflicts of interest. | В связи с этим может создаться впечатление, что в системе нет необходимой беспристрастности; это противоречило бы одной из основных целей реформы, состоящей в создании транспарентной системы, исключающей "конфликты интересов". |
"Threat of Use of Nuclear Weapons" means any act, whether physical or verbal, including the maintenance of a previously stated policy that creates or is intended to create a perception that a nuclear weapon may or will be used. | «Угроза применения ядерного оружия» означает любой акт, будь то действие или заявление, включая продолжение ранее провозглашенной политики, - акт, порождающий или призванный породить впечатление, что ядерное оружие может быть или будет применено. |
Entrepreneurial activity is driven by the perception of entrepreneurial opportunity, supported by the skills and motivation necessary to exploit them. | Движущей силой развития предпринимательства является осознание наличия предпринимательских возможностей в сочетании с необходимыми навыками и стимулами для их использования. |
Risk perception: Way in which a stakeholder views a risk, taking into account his concerns. | Осознание риска: То, как причастная сторона рассматривает риск с учетом своих озабоченностей. |
A proper perception of those constraints seems to me essential to a solid understanding of the work of the Court and thus to the strengthening of that work. | Мне представляется, что должное осознание этих ограничений очень важно для правильного понимания работы Суда и, следовательно, для упрочения его деятельности. |
Perception and understanding of the problem, effective demand for information and capabilities and resources to act are the critical factors for a successful nutrition information systems at all levels, including growth monitoring and promotion and national surveillance. | Осознание и понимание проблемы, реальная потребность в информации и наличие возможностей и ресурсов для принятия необходимых мер являются важнейшими факторами обеспечения эффективных систем информации по вопросам питания на всех уровнях, включая наблюдение за ростом, содействие развитию и национальный контроль за качеством питания. |
There is a growing perception that the concept of the responsibility to protect might be misused for purposes other than protecting civilians, such as regime change. | Возрастает осознание того, что концепция «обязанности защищать» может быть использована не по назначению в целях, не связанных с защитой гражданских лиц, например, для изменения режима. |
The meeting would be a valuable opportunity to promote the comprehensive and multidimensional approach he had described, thus helping to generate a balanced and apolitical perception of migration. | Это совещание даст ценную возможность для пропаганды комплексного и многопланового подхода, о котором он говорил, содействуя тем самым формированию взвешенных и деполитизированных представлений о миграции. |
Furthermore, the successful functioning of a restructured commission may contribute to changing the prevailing public perception of the judiciary as being corrupt and facilitate a harmonious relationship between the judiciary, service users and the general public. | Кроме того, успешное функционирование реорганизованной комиссии может способствовать изменению бытующих представлений о коррумпированности судей и содействовать установлению гармоничных отношений между судами, получателями услуг и широкой общественностью. |
Studies had indicated that women failed to win seats owing to the popular perception of women's role, inadequate qualifications of candidates, tribalism, religion, and financial and moral inability to conduct an electoral campaign. | Исследования показали, что женщины не смогли получить должности по причине распространенных представлений о роли женщин, неадекватной квалификации кандидатов, наличия родоплеменных и религиозных предрассудков и финансовой и моральной неспособности проводить предвыборную кампанию. |
For example, smallholder farmers in rural Cambodia learned about local knowledge and perception of poultry disease in general and avian influenza in particular before involving communities in order to develop better communication strategies for bringing about behaviour change. | Например, до привлечения местного населения к усилиям по разработке более эффективных стратегий коммуникации, направленных на изменение моделей поведения, с мелкими фермерами в сельских районах Камбоджи была проведена работа по изучению местных знаний и представлений о болезнях домашней птицы в целом и птичьем гриппе в частности. |
My Office, however, is often boxed in and constrained as a result of a perception that its work relates only to emergency humanitarian assistance. | Однако мое Управление зачастую оказывается зажатым и стиснутым из-за бытующих представлений о том, что его работа связана лишь с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи. |
She understood that quotas were not viewed favourably in Jamaica, even by many women, who feared that quotas would create the perception that they were undeserving of their positions. | Оратор понимает, что отношение к квотам в Ямайке не самое благожелательное, даже среди многих женщин, которые опасаются, что квоты приведут к созданию представления о том, что своих должностей они не заслуживают. |
It was critically important to reverse the growing perception that the Non-Proliferation Treaty was of dubious value and had become an instrument for the promotion of the interests of a handful of States. | Чрезвычайно важно положить конец распространению представления о том, что Договор о нераспространении ядерного оружия имеет сомнительную ценность и превратился в инструмент обеспечения интересов горстки государств. |
This can take many different forms, including the perception that indigenous peoples' cultures and traditions are backward, primitive or underdeveloped, or that they suffer from widespread and entrenched social problems, such as alcoholism or violence against women. | Они могут иметь разные формы, в том числе представления о том, что культура и традиции коренных народов являются отсталыми, примитивными или недоразвитыми или что они страдают от распространенных и глубоко укоренившихся социальных проблем, таких как алкоголизм или насилие в отношении женщин. |
It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. | FOSS ставит под сомнение наши представления о том, каким образом используется, производится и распространяется программное обеспечение, а также о связанных с ним правах и обязательствах. |
The Board held extensive deliberations on its future work programme, including a full exchange of views with the Secretary-General, who requested the assistance of the Board in changing the perception of the general public that the United Nations was only about peace-keeping. | Совет провел широкое обсуждение своей программы дальнейшей работы, включая полноценный обмен мнениями с Генеральным секретарем, который просил Совет оказать содействие в изменении распространенного среди широкой общественности представления о том, что деятельность Организации Объединенных Наций связана только с операциями по поддержанию мира. |
The NSO does not think that perception of confidentiality protection is a reason for non-response | НСУ не считает, что отношение к защите конфиденциальности может служить причиной для непредоставления ответов |
The negative perception of Mr. Aristide's party seems to be a factor in the opposition's reluctance to enter into a dialogue. | Одной из причин нежелания оппозиции вести диалог является негативное отношение к партии г-на Аристида. |
And since art changes our view of the world, it also changes our perception of, I see. | Поскольку искусство меняет наше виденье мира, то и наше отношение к природе меняется. |
The Standards for General Curriculum and Education Levels are observed when developing the children's perception of values, building grounds for forming positive personal opinion, developing tolerant attitude to physical, religious, social, cultural differences of human beings. | Стандарты подготовки общеобразовательных программ, как и стандарты уровней образовательной подготовки, тщательно соблюдаются, чтобы у детей расширялось представление о ценностях, закладывались основы формирования позитивного личного мнения, складывалось толерантное отношение к физическому, религиозному, социальному, культурному разнообразию людей. |
According to music critic Boris Barabanov, Dancing had the greatest audience impact: Dancing has changed not only Miguel's life, but the nationwide perception of choreography. | Однако именно шоу на ТНТ оказало наибольшее влияние на аудиторию и, по словам музыкального критика Бориса Барабанова: «Танцы» изменили не только жизнь Мигеля, но и отношение к хореографии в стране. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. | Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
One serious problem is the perception by some of those who remained in their areas that those who fled are deserters. | Одна из серьезных проблем заключается в том, что некоторые люди, не покинувшие своих мест, считают перемещенных лиц дезертирами. |
Almost two thirds of respondents believed that the Costa Rican population lived in better conditions than the Nicaraguan population; this perception was stronger according to educational level - 76.7 per cent of the total were graduates or had university-level qualifications. | Одним из заслуживающих упоминания аспектов является то, что почти две трети опрошенных считают, что костариканцы живут в лучших условиях, чем никарагуанцы, причем такого мнения придерживается значительно большая часть всех лиц с университетским и приравниваемым к нему образованием. |
By trying to bring chronic psychiatric patients back into society, Brothers of Charity gives a strong signal to society to change its perception of and attitudes towards psychiatric patients, who are often seen as possessed people and are therefore marginalized and stigmatized. | Пытаясь интегрировать в социум хронических больных с психическими расстройствами, "Братья милосердия" настоятельно призывают общественность пересмотреть свое отношение к этим людям, которых зачастую считают одержимыми, избегают и клеймят позором. |
machines, being compatible with common browsers, intelligent skip patterns, soft edits that permit the user to continue even if a particular response was not valid or provided, and the respondent's perception of the relative speed and ease of use of the application. | 88% считают, что время, затраченное на заполнение пробного переписного листа переписи, приемлемо, при этом большинство этих респондентов заполнили короткую форму. |
That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
This perception is gathering considerable momentum, particularly in Latin America and East and Southern Africa. | Эта точка зрения получает значительное распространение, в частности в Латинской Америке и в странах восточной и южной части Африки. |
There's a perception, Margaret, rightly or wrongly, that we are now completely out of touch with the country. | Существует точка зрения, Маргарет, верная или ошибочная, что мы полностью утеряли связь со страной. |
Insurers' and investors' perception of the legal risks faced by an enterprise can lead to higher insurance premiums and increased cost of capital. | Точка зрения страхователей и инвесторов в отношении правовых рисков, которые существуют для того или иного предприятия, может определять более высокие ставки страховых премий и вести к росту капитальных затрат. |
The Special Rapporteur noted that the common misperception that domestic violence is a lower-class phenomenon resulting from unemployment and alcoholism is widely held and that police authorities are reacting to cases of violence with this perception in mind. | Специальный докладчик отметила, что точка зрения, в соответствии с которой бытовое насилие считается характерным для низших слоев общества явлением, вызванным безработицей и алкоголизмом, является широко распространенной, и что органы полиции реагируют на случаи насилия, исходя из этой точки зрения. |
This change in perception is central to the work of the United Nations development agencies. | Этому изменению взглядов отводится центральное место в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
The Second Basic Plan for Women's Policies (2003-2007) aims to realize a gender-equal society through policies that induce changes in men's perception and attitudes as well as transformation in social relationship between men and women. | Второй базовый План реализации стратегий в отношении женщин (2003 - 2007 годы) направлен на достижение цели обеспечения в обществе равенства мужчин и женщин посредством реализации "политики, которая содействует изменению взглядов и установок мужчин, а также пересмотру социальных взаимоотношений между мужчинами и женщинами". |
Nevertheless, the social perception of women's place and role has slightly improved in the country, while certain discriminatory stereotypes seem to be weakening. | Вместе с тем следует отметить, что на Гаити отмечается незначительная эволюция взглядов общества на место и роль женщин, и некоторые дискриминационные стереотипы, хотя и не исчезли совсем, очевидно, начинают ослабевать. |
As part of the Initiative, an Integrity Perception Survey was conducted by independent, external consultants to gauge the perceptions and attitudes of staff. | В рамках инициативы независимыми внешними консультантами было проведено специальное обследование для выяснения взглядов и представлений сотрудников относительно чистоты организации. |
That change in perception actually evolved over two decades and culminated in the adoption of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, held at Cairo in September of that year. | Фактически процесс эволюции взглядов продолжался в течение двух десятилетий и завершился принятием Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в сентябре прошлого года. |