2.1.2.7. Critical perception means the level of perception that can just be obtained under critical conditions via the viewing system used. | 2.1.2.7 Критическое восприятие означает уровень восприятия, достижимый на пределе возможностей используемой системы визуального наблюдения при критических условиях. |
However, the perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Однако со временем восприятие наркотиков ребенком или подростком претерпевает значительные изменения. |
Our strange behavior and fumbled sentences... change others' perceptions of us and our perception of ourselves. | Наше странное поведение и неумелые фразы... меняют восприятие нас окружающими. и наше восприятие самих себя. |
On 3 June, with BINUB assistance and the support of the Peacebuilding Fund, the National Intelligence Service opened its premises and some of the holding cells to the public, in a bid to change its image and perception. | 3 июня при поддержке ОПООНБ и содействии Фонда миростроительства Национальная разведывательная служба провела день открытых дверей и показала некоторые из своих камер заключения представителям общественности в стремлении изменить представление о работе Службы и ее восприятие среди населения. |
Perception is largely an emotional response. | Восприятие в значительной степени является эмоциональным откликом. |
This perception may make it even more difficult to attain the protection objectives pursued by the international community. | Такое понимание может еще в большей степени затруднить достижение задач в области защиты, стоящих перед международным сообществом. |
This perception vests the man with rights of absolute control over the woman. | Такое понимание наделяет мужчину абсолютной властью над женщиной. |
In addition, greater transparency in the Committee's practice on humanitarian exceptions might also improve the perception of the sanctions regime as a balanced set of measures, respectful of international standards of human rights and due process. | Кроме того, повышение транспарентности в отношении мер, принимаемых Комитетом в связи с исключениями на гуманитарных основаниях, могло бы также улучшить понимание режима санкций как сбалансированного комплекса мер при всем уважении к международным стандартам в области прав человека и надлежащим процедурам. |
Social/cultural: poor perception of environmental issues among the public, low level of awareness of environmental rights, public apathy. | социальные/культурные: недостаточное понимание экологических проблем среди общественности, низкий уровень информированности об экологических правах, апатия общественности. |
Other topics considered by the Rio Group include harmonization of sources of information and their optimal exploitation, objective and subjective poverty and its perception, and income distribution and its relation to poverty. | Среди прочего Группа Рио рассмотрела такие вопросы, как согласование источников информации и их оптимальное использование, объективная и субъективная нищета и ее понимание, а также распределение доходов и его связь с нищетой. |
The agreement revived the perception that US diplomacy lacks sensitivity where the region is concerned. | Договор вернул ощущение, что дипломатии США не хватает чуткости в вопросах, касающихся региона. |
The accumulation and development of weapons endangers stability since the perception of a threat triggers actions that are harmful for peace and economically ruinous. | Накопление и разработка вооружений ставит под угрозу стабильность, поскольку ощущение угрозы провоцирует действия, которые наносят ущерб миру и разрушительны в экономическом плане. |
The pervasive sense of despair often generated by such problems sometimes fostered a public perception of social and economic exclusion, giving rise to violent campaigns that at time posed serious challenges to peace and security, thereby jeopardizing economic stability and growth. | Всеобъемлющее чувство безысходности, часто вызываемое такими проблемами, может усиливать общественное ощущение социальной и экономической маргинализации, что порождает кампании насилия, которые представляют собой серьезные угрозы миру и безопасности, подрывая экономическую стабильность и рост экономики. |
An individual's perception that norms or rules intended to govern political relations are broken down, and that departures from prescribed behavior are common. | Отсутствие политической нормы - ощущение того, что нормы и правила, признанные регулировать политические отношения, не работают, и что отклонения политиков от предписанного поведения приобретают широкое распространение. |
Before launching the Pilot Programme, fully funded by GEF for 1997-2001, the IFC had initially noted two key barriers to improving energy efficiency: perception of high risk by the FI's | До того, как приступить к осуществлению экспериментальной программы, которая полностью финансировалась ГЭФ в 1997-2001 годах, МФК исходно определила два основных фактора, препятствующих повышению эффективности использования энергии: ощущение высокой степени риска у финансовых посредников и их низкий потенциал в сфере подготовки проектов. |
There is also a perception that domestic violence is not a crime and that the State should not intervene in such private family matters. | Существует также представление о том, что бытовое насилие не является преступлением и что государство не должно вмешиваться в такого рода проявления частной семейной жизни. |
The consistent attempt to treat nuclear weapons as a unique security enhancer perpetuated the mistaken perception that they were an essential component of a modern military force. | Непрестанные попытки трактовать ядерное оружие как уникальное средство упрочения безопасности увековечивают ошибочное представление о том, что оно является существенным компонентом современных вооруженных сил. |
That lack of clarity has no doubt reinforced the perception that it may be used as a tool or excuse for interference in the internal affairs of States. | Такое отсутствие четкости, безусловно, укрепляет представление о том, что этой концепцией можно воспользоваться в качестве инструмента или предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
These include a perception that the incentive package is insufficient to create attractive conditions of service and the hesitations related to the functional and managerial complexity of the Resident Coordinator post. | К их числу относятся распространенное представление о том, что система стимулирования не достаточна для создания привлекательных условий службы, а также сомнения, обусловленные функционально-управленческой сложностью должности координатора-резидента. |
Another major factor discouraging foreign investment is the perception of the Territory as a high-crime area. | Другим фактором, который отрицательно влияет на иностранные инвестиции, является сложившееся представление о том, что в этой территории имеет место высокий уровень преступности. |
The social perception that juvenile delinquency is on the rise and that the children concerned pose a security threat is often not based on data. | Общественное мнение о том, что подростковая преступность растет и что соответствующие дети создают угрозу для безопасности, зачастую не имеет под собой фактологической базы. |
We must note the perception, brought to our attention today, that the international community is not being seen in Kosovo as taking credible steps towards a final and durable solution. | Мы должны учесть прозвучавшее сегодня мнение о том, что усилия международного сообщества не воспринимаются в Косово как серьезные шаги, направленные на отыскание окончательного и прочного решения. |
The overall situation, however, has deteriorated in some significant respects and there is a widely held perception that "the international community has been conspicuously silent about human rights abuses since civilian government was restored." | Однако общая ситуация в некоторых отношениях ухудшилась, и широко бытует мнение о том, что «международное сообщество подчеркнуто хранит молчание по поводу нарушений прав человека после восстановления власти гражданского правительства». |
Staff representatives indicated there was apprehension about the usefulness of the central review bodies process, since there was a strong perception that they merely acted as a rubber stamping mechanism. | Представители персонала заявили, что многие сомневаются в пользе работы, выполняемой центральными обзорными органами, поскольку очень распространено мнение о том, что эти органы просто ставят штамп на уже принятых решениях. |
There is a perception, yet to be confirmed, that electronic collection of data over the Internet will be less burdensome to respondents than traditional survey vehicles. | Существует, хотя и требующее еще подтверждения, мнение о том, что электронный сбор данных через Интернет будет означать для респондентов меньшую нагрузку по сравнению с традиционными инструментами наблюдения. |
Following those efforts, I developed a non-paper that, in my perception, could serve as a basis for negotiations on a final outcome of the Conference. | По результатам этой работы я подготовил неофициальный доклад, который, по моему мнению, мог бы послужить в качестве основы для переговоров по итоговому документу Конференции. |
Turning to the allegations of racial discrimination within the Secretariat to which the representative of Uganda had alluded, the Secretariat had taken note of media reports on the perception by some staff that racial discrimination existed within the Organization itself. | Коснувшись утверждений о наличии в Секретариате дискриминации по признаку расы, прозвучавших в выступлении представителя Уганды, он говорит, что Секретариат принял к сведению сообщения в средствах массовой информации о том, что, по мнению некоторых сотрудников, в самой Организации существует дискриминация по расовому признаку. |
My delegation's view, therefore, is that the Secretary-General's report on an Agenda for Development more than augments and confirms our trust, faith and positive perception of the United Nations and its very important role in development. | По мнению моей делегации, следовательно, "Повестка дня для развития" Генерального секретаря более чем подкрепляет и подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций и позитивное отношение к ней и к ее важной роли в развитии. |
Despite the importance of the role of the mandates and the contribution which the special rapporteurs made to the protection of human rights, Ambassador Selebi stated that there was a perception that the mechanisms of the Commission on Human Rights were not working as effectively as they could. | Несмотря на важную роль мандатов специальных докладчиков и их вклад в деятельность по защите прав человека, посол Селеби заявил, что, согласно существующему мнению, механизмы Комиссии по правам человека работают не так эффективно, как они могли бы. |
One reason may be the perception that many economists were smugly promoting the "efficient markets hypothesis" - a view that seemed to rule out a collapse in asset prices. | Одной из причин может быть ощущение, что многие экономисты хотели самодовольно содействовать «гипотезе эффективных рынков» - мнению, которое исключало обвал цен на активы. |
During that session, the Chairman had circulated a paper, setting out his perception of a draft optional protocol. | На этой сессии Председатель распространил документ, где была изложена его концепция в отношении проекта факультативного протокола. |
It was agreed to annex to the report of the working group the revised version of his paper entitled "Chairman's perception". | Было принято решение включить пересмотренный вариант его документа под названием "Концепция Председателя" в приложение к докладу рабочей группы. |
It therefore requested that the eighth preambular paragraph in the "Chairman's perception" paper to be placed in square brackets for further discussions. | В этой связи она предложила заключить восьмой пункт преамбулы в документе "Концепция Председателя" в квадратные скобки для последующего обсуждения. |
We cannot ignore the fact that the perception, or the reality, of security and freedom of movement remains the elementary factor that determines progress in that area. | Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что концепция безопасности и свободы передвижения или их реальное выражение до сих пор остаются базовым фактором, определяющим прогресс на этом направлении. |
Mr. Donoso said that one of the major contributions of the Political Declaration was the concept of a world drug problem, closing the previously unbridgeable divide in the perception of the problem between producer and consumer countries. | Г-н Доносо говорит, что одним из основных вкладов Политической декларации является концепция мирового характера проблемы наркотиков, благодаря которой были устранены ранее непреодолимые расхождения в восприятии этой проблемы между странами-производителями и странами-потребителями. |
The evaluation team's meetings with UNCTAD officers have given a strong perception of both dedication and flexibility. | Встречи группы по оценке с сотрудниками ЮНКТАД оставили сильное впечатление заинтересованности и гибкости. |
There is still a perception that some law enforcement officials, mainly those inherited from the past, still dispense justice impartially and along racial lines. | Все еще складывается впечатление, что некоторые должностные лица правоохранительных органов, главным образом те, которые являются выходцами из прошлой системы, по-прежнему не отправляют правосудие беспристрастно и руководствуются расовыми понятиями. |
There remained a perception that, while demands were being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures in the name of non-proliferation, concrete actions towards nuclear disarmament were being neglected. | И тут остается впечатление, что, тогда как государствам, не обладающим ядерным оружием, предъявляются требования согласиться во имя нераспространения на новые меры, отмечается пренебрежение конкретными мерами в русле ядерного разоружения. |
Generally, in areas where the problem is long-standing and deep-rooted, the perception that little can be done has undermined the value of the arms embargo. | В целом, в районах, в которых эта проблема является давней и глубоко укоренившейся, впечатление о том, что в этом отношении мало что можно сделать, подрывает ценность эмбарго в отношении оружия. |
Global agreements such as the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), along with the general sense of goodwill immediately following the Cold War, may have led to the perception that such a weapon would never be used in combat. | Глобальные соглашения, например, Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), наряду с всеобщим духом доброй воли, проявившимся сразу после Холодной войны, создавали впечатление, будто подобное оружие никогда больше не будет использоваться в военных конфликтах. |
In a number of developing countries, especially the least developed countries, the perception of a high degree of risk deters foreign investors. | В ряде развивающихся стран, особенно в наименее развитых странах, осознание высокой степени риска служит сдерживающим фактором для иностранных инвесторов. |
Gender stereotypes should be deconstructed by introducing the notion of equality into young peoples' perception of girl-boy relationships. | Следует разрушить гендерные стереотипы путем внедрения понятия равенства в осознание молодыми людьми модели взаимоотношений между юношами и девушками. |
Moreover, it would be erroneous to underestimate one crucial factor: the process of formation of a perception and self-perception of another group as distinct (on ethnic, national, religious or racial grounds). | Кроме того, было бы ошибочно недооценивать один принципиальный фактор: процесс, в ходе которого формируется осознание группы и ее самоосознание как отличной от других (по этническому, национальному, религиозному или расовому признаку). |
One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
The perception of a similar mismatch between patterns of economic, social and political change and the requirements of social stability has resulted in the decision to focus the World Social Summit on the issues of poverty, unemployment, and marginalization. | Осознание аналогичного несоответствия между формами экономических, социальных и политических изменений и потребностями в обеспечении социальной стабильности послужило причиной для принятия решения о том, чтобы посвятить Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития рассмотрению проблем нищеты, безработицы и маргинализации. |
The media, including Vietnam Television and Radio the Voice of Vietnam, has broadcasted many programmes on gender equality, highlighting prominent women in various sectors, thus helping change social perception of women's role. | Средства массовой информации, включая вьетнамское телевидение и радиостанцию "Голос Вьетнама", выпускают множество программ, посвященных равноправию мужчин и женщин, знакомя свою аудиторию с женщинами, добившимися выдающихся успехов в различных областях, чем содействуют изменению бытующих в обществе представлений о роли женщин. |
Would the perception of justice be better served if a regional organization like the African Union assisted with fact-finding tribunals rather than having them run entirely by the United Nations or other international organizations? | Не было бы лучше для представлений о правосудии, если бы трибуналам по установлению фактов помогала такая региональная организация, как Африканский союз, вместо того чтобы ими полностью занимались Организация Объединенных Наций или другие международные организации? |
Additionally, the inclusion of such individual insolvency within the commercial insolvency regime has the potential to hinder the application of that regime because of a general perception of the undesirability of insolvency. | Кроме того, включение таких дел о несостоятельности физических лиц в сферу действия режима коммерческой несостоятельности потенциально может воспрепятствовать применению этого режима в результате общих представлений о нежелательности несостоятельности. |
It had adopted a new approach involving the highest political authorities of the country, the broad objective being to bring about a change in attitude which would counteract the perception that it was a matter of concern to women only. | Им взят на вооружение новый подход, в рамках которого предусматривается участие высших политических органов власти страны и общая цель которого состоит в изменении отношения, что будет способствовать преодолению представлений о том, что все это касается только женщин. |
Each enterprise's social report has its own format and substance, depending on the approach chosen by the reporting enterprise, and its perception of who its stakeholders are and of what their needs are. | Каждое предприятие само определяет форму и содержание своего социального отчета в зависимости от выбранного данным предприятием подхода и его представлений о том, кто является для него заинтересованными лицами и каковы их потребности. |
For this, old ideas have to be abandoned and changes made in the perception of what LDC enterprises might be capable of achieving in e-commerce. | Для этого необходимо отказаться от прежних стереотипов и изменить представления о том, каких результатов способны добиться компании НРС в сфере электронной коммерции. |
This will help to ensure that the system meets their needs, and guard against the perception that performance appraisal is the property of the personnel function; | Это будет содействовать обеспечению того, чтобы система отвечала их потребностям, и позволит предотвратить возникновение представления о том, что служебная аттестация является исключительно кадровой функцией; |
The crisis and the accompanying political instability, government paralysis and widespread disillusionment have shaped the public perception that little has improved since the return to constitutional order. | Кризис и сопровождающие его политическая нестабильность, бездействие правительства и разочарование самых широких слоев населения стали причиной возникновения среди общественности представления о том, что за время, прошедшее после восстановления конституционного порядка, улучшений практически не произошло. |
The perception that women are key to the project's success and not just an add-on. | формирование представления о том, что участие женщин - не второстепенный вопрос, а ключевая предпосылка успешного осуществления проекта. |
Introduction of new management and reporting systems will impose significant costs on country programme teams, and the country-level perception is that there has been insufficient appreciation at the corporate level of the impact of these costs. | Внедрение новых систем управления и отчетности повлечет значительные издержки для групп, ответственных за осуществление страновых программ, и будет способствовать формированию на страновом уровне представления о том, что руководство организации в недостаточной мере учитывает эти издержки. |
13.9.6 In recent years, there has been a significant increase in the participation of women in sport at competitive and leisure levels and also an improvement of the perception of women's sport activities in comparison with male sport activities. | 13.9.6 В последние годы значительно возросло число женщин, занимающихся как любительским спортом, так и рекреационными видами спорта, а также улучшилось отношение к занятию женщин спортом наряду с мужчинами. |
The activities of the Institute during the period under review aimed at improving the current perception of the Institute by the member States and other stakeholders and at highlighting the availability of the technical capacities for consultation in matters related to its mandate. | В течение рассматриваемого периода деятельность Института была нацелена на то, чтобы улучшить представления государств - членов и других заинтересованных сторон об Институте и обратить их внимание на наличие у него технических возможностей для предоставления консультаций по вопросам, имеющим отношение к его мандату. |
Finally, the events of the past year highlighted a shift in perception and acceptance of humanitarian organizations by belligerent groups. | И наконец, как показали события прошедшего года, воюющие группировки изменили свое отношение к гуманитарным организациям и признали необходимость осуществления ими своей деятельности. |
The universalization of mass education modifies not only the perception of children-related costs but also intergenerational attitudes and economic relationships within the family, and this leads to lower fertility. | Придание всеобщего характера среднему образованию меняет не только отношение к "издержкам", связанным с рождением и воспитанием детей, но и отношение различных поколений и экономические взаимоотношения в рамках семьи, а это ведет к более низкому уровню фертильности. |
His sociology engaged in a neo-Kantian critique of the limits of perception, asking 'What is society?' in a direct allusion to Kant's question 'What is nature? ' | Его социология имеет прямое отношение к неокантиантским вопросам о пределах восприятия и задаёт прямой вопрос, перефразируя Канта, «Как возможно общество?». |
There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. | Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению. |
There is also a perception that the Kosovo police is reluctant to actively investigate incidents that involve Kosovo Serbs, which led to the decision by Kosovo Serb residents of Istog/Istok to boycott the meetings of the local community safety council. | Они также считают, что косовская полиция не желает активно расследовать преступления в отношении косовских сербов, в результате чего жители Истога/Истока из числа косовских сербов приняли решение бойкотировать заседания местного общинного совета безопасности. |
That, in turn, fuels the perception that responsibility lies with the German government, which is seen as unwilling to take the steps needed to strengthen domestic demand - even as it prohibits the periphery governments from spending more themselves. | Это, в свою очередь, питает восприятие, что ответственность лежит на правительстве Германии, которое считают не желающим принимать меры, необходимые для укрепления внутреннего спроса - даже когда это запрещает правительствам периферии тратить больше на себя. |
As the experts in tactile perception consider, the natural wood is one of the best materials for perception by the blind people. | Вместе с тем, специалисты по тактильному восприятию считают, что натуральное дерево является одним из лучших материалов для восприятия слепыми людьми. |
Some infighting relates also to old rivalries that date back to the time of the former regime, as well as to the perception of certain kataeb that brigades from other cities sided with Qadhafi or remained loyal to him. | Кроме того, некоторые междоусобицы объясняются давним соперничеством, восходящим к эпохе прежнего режима, а также тем, что некоторые катибы считают бригады из других городов примкнувшими к Каддафи или сохранившими ему верность. |
This perception is gathering considerable momentum, particularly in Latin America and East and Southern Africa. | Эта точка зрения получает значительное распространение, в частности в Латинской Америке и в странах восточной и южной части Африки. |
Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. | Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
It's not the object that matters, it's your perception of it. | Важен не сам предмет, а твоя точка зрения и этого достаточно |
A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
The Special Rapporteur noted that the common misperception that domestic violence is a lower-class phenomenon resulting from unemployment and alcoholism is widely held and that police authorities are reacting to cases of violence with this perception in mind. | Специальный докладчик отметила, что точка зрения, в соответствии с которой бытовое насилие считается характерным для низших слоев общества явлением, вызванным безработицей и алкоголизмом, является широко распространенной, и что органы полиции реагируют на случаи насилия, исходя из этой точки зрения. |
This effort will include providing regular updates on all electoral issues and linking them to the broader issues of civic education, accountability, media analysis, field operations and the overall perception of independence and integrity of all elections-related authorities. | Для этого будут регулярно готовиться оперативные сводки по всем связанным с выборами вопросам с отражением в них более широких вопросов гражданского воспитания, ответственности, анализа сообщений средств массовой информации, операций на местах и общих взглядов на независимость и добросовестность всех избирательных органов. |
The Second Basic Plan for Women's Policies (2003-2007) aims to realize a gender-equal society through policies that induce changes in men's perception and attitudes as well as transformation in social relationship between men and women. | Второй базовый План реализации стратегий в отношении женщин (2003 - 2007 годы) направлен на достижение цели обеспечения в обществе равенства мужчин и женщин посредством реализации "политики, которая содействует изменению взглядов и установок мужчин, а также пересмотру социальных взаимоотношений между мужчинами и женщинами". |
The resurgence of traditional attitudes reinforces the perception of women as second-class employees. | Возрождение традиционных взглядов усиливает отношение к женщинам как к второсортным работникам. |
A perception has been growing over the last few years - and picking up strength in recent months - that Latin America is swinging back to the left. | События последних несколько лет - и в особенности последних месяцев - создают ощущение, что Латинская Америка все больше начинает придерживаться "левых" взглядов. |
That change in perception actually evolved over two decades and culminated in the adoption of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, held at Cairo in September of that year. | Фактически процесс эволюции взглядов продолжался в течение двух десятилетий и завершился принятием Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в сентябре прошлого года. |