| An individual's perception that political decisions are unclear and unpredictable. | Политическая бессмысленность - восприятие политических решений, как непонятных и непредсказуемых. |
| The wrongful portrayal or perception of the communal clashes as religious conflict has led to the spread of such violence to a few pockets inside the country. | Неверное отражение или восприятие межобщинных столкновений как религиозного конфликта привело к тому, что очаги насилия возникли еще в ряде районов страны. |
| The military's perception of the Mayans as real or potential allies of the armed opposition, coupled with its deep racism, created the conditions that led to the extermination of entire indigenous communities. | Восприятие военными представителей народа майя как реальных или потенциальных союзников вооруженной оппозиции, а также их крайние расистские убеждения, создали условия, которые привели к уничтожению целых общин коренных жителей. |
| In 2000, the 50/50 Group was formed as a non-partisan organization has through sensitization improved the public perception of women in politics. | В 2000 году в качестве межпартийной организации была сформирована Группа 50/50, которая позволила улучшить восприятие общественностью роли женщин в сфере политики. |
| Other speakers stressed that there was a widening chasm between developed and developing countries and noted the wide perception that increasing crime represented the absence of hope among large segments of society in many developing countries. | Другие выступавшие подчеркивали, что между развитыми и развивающимися странами увеличивается разрыв в этой области и что восприятие широкими слоями населения во многих развивающихся странах роста преступности приводит к усилению ощущения безнадежности в этих странах. |
| The perception of clear aims is the best motivation for a public employee in his work. | Понимание четко поставленных целей является для государственного служащего наилучшим стимулом в работе. |
| Each of those individuals participated in the operations with a slightly different perception of what the rule of law was in practice and a greater difference in perception of what the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice contained. | У каждого из участников данных операций имеется свой, несколько отличающийся от других взгляд на то, чтó на практике представляет собой верховенство закона, и в еще большей степени различается их понимание содержания стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Women showed a better understanding of the scope of this phenomenon and more radically changed their perception of violence and the damage it brings about at both the individual and the community level. | Женщины продемонстрировали лучшее понимание масштабов этого явления, и они более радикально изменили свое представление о насилии и о том ущербе, который оно причиняет на уровне как отдельной личности, так и общины в целом. |
| "Recalling also the recommendations of the International Atomic Energy Agency concerning physical protection of nuclear material and facilities that reflect international perception regarding the minimum level for such protection." | "ссылаясь также на рекомендации Международного агентства по атомной энергии в отношении физической защиты ядерного материала и ядерных установок, которые отражают международное понимание относительно минимального уровня такой защиты". |
| The new perception that would emerge in the minds of peoples and Governments throughout the world would be that of an arbitrary United Nations acting in an expediently selective fashion, or of a United Nations that, because of its impotence, is in effect absent. | У народов и правительств мира возникнет понимание, что Организация Объединенных Наций действует произвольно и выборочно или неэффективно в силу неспособности Организации Объединенных Наций решать проблемы. |
| The perception of unequal treatment would be accentuated as General Service salaries were based on the Geneva labour market while Professional salaries would be affected by conditions in France. | Ощущение неравенства в подходе к сотрудникам разных категорий усилится, поскольку оклады сотрудников категории общего обслуживания устанавливаются на основе данных по рынку труда в Женеве, а на размеры окладов сотрудников категории специалистов будут оказывать влияние условия во Франции. |
| This perception of growing strength that we have today is based on the growing interest in our subject matter, in the expectations it gives rise to and in the many visits to this forum by dignitaries in recent times. | Это ощущение нарастания мощи, которое мы испытываем сегодня, основано на росте интереса к нашей проблематике, на тех ожиданиях, которые это вызывает, и на многочисленных визитах на этот форум в последнее время со стороны высокопоставленных деятелей. |
| An individual's perception that norms or rules intended to govern political relations are broken down, and that departures from prescribed behavior are common. | Отсутствие политической нормы - ощущение того, что нормы и правила, признанные регулировать политические отношения, не работают, и что отклонения политиков от предписанного поведения приобретают широкое распространение. |
| In addition to offsetting some of the severe burden that structural adjustment tends to place on the more vulnerable groups in society, reducing the negative social impact of economic reform creates a perception of equitably shared hardship. | Помимо того, что меры по ослаблению негативных социальных последствий экономической реформы снимают с наиболее уязвимых групп общества часть того тяжелого бремени, которое обычно возлагают на них экономические реформы, они создают у людей ощущение справедливого распределения трудностей. |
| And I mention this because there's this strange public perception that NASA's dead, that the space shuttles stopped flying and all of the sudden there's no more spacecraft out there. | Я упоминаю об этом потому, что есть странное общее ощущение, что НАСА мертва, что шаттлы перестали летать, и что внезапно космических кораблей больше нет. |
| For example, there was still widespread use of fuel wood in some developing countries, and there was a perception that cleaner technologies were more expensive and out of reach. | Например, в ряде развивающихся стран по-прежнему широко распространено использование древесного топлива, а также представление о том, что более чистые технологии являются более дорогими и недоступными. |
| The importance of evidence-based policy-making is obvious and its increase over time has been a response to the perception that Governments need to improve their policy-making in a world characterized by rapid change and scarce resources. | Важность разработки политики, основанной на доказательствах, является очевидной, и то, что ее значимость с течением времени усиливается, является реакцией на представление о том, что правительствам нужно улучшать выработку своей политики в мире, характеризующемся стремительными изменениями и недостаточными ресурсами. |
| Clarification should be provided on how the Government might change the perception that women should be in charge of girls' education. | Хотелось бы получить разъяснение в отношении того, каким образом правительство намерено изменить сложившееся представление о том, что за обучение девочек должны отвечать женщины. |
| (a) A perception of being second-class citizens informs the life of girls from a very young age. | а) в весьма раннем возрасте у девочек складывается представление о том, что они являются гражданами второго сорта. |
| The level of poverty and the perception of parents that poor children will not benefit from education encourage the practice of child labour. | Масштабы нищеты, а также сложившееся у родителей представление о том, что образование не даст никаких положительных результатов детям из неимущих семей, способствуют применению практики детского труда. |
| The perception that senior management and commanders were allowed to avoid punishment for misconduct is not entirely founded. | Мнение о том, что старшим руководителям и командирам удается избегать наказания за ненадлежащее поведение, не вполне оправдано. |
| The interviews also revealed a strong perception in all quarters of the Organization that management remained highly centralized and that, in practice, delegation of authority was largely absent. | В результате про-веденных опросов выяснилось также, что на всех уровнях Организации существует твердое мнение о том, что управление по-прежнему носит исклю-чительно централизованный характер и что на прак-тике делегирование полномочий не осуществляется. |
| There remains a strong perception that IMF has been sidelined in the handling of the present crisis. | По-прежнему сохраняется широко распространенное мнение о том, что МВФ был отодвинут на второй план в борьбе со сложившимся кризисом. |
| Furthermore, there is allegedly a common perception that newspapers are powerful and possess considerable financial resources and if a person is misrepresented in the media and has no money to go to Court, he or she has no other choice of recourse. | Кроме того, сложилось, по утверждениям, общее мнение о том, что газеты всесильны и обладают внушительными финансовыми средствами и что если кто-либо опорочен в средствах массовой информации и не имеет денег на судебное разбирательство, то пострадавшему больше не к кому обратиться за помощью. |
| The general perception in the refugee community, although not necessarily realistic, is that in order to have an application of resettlement processed, one needs to travel to the UNHCR Branch Office at Nairobi, where resettlement applications are actually processed; (b) Security. | Среди беженцев бытует мнение о том, что для того, чтобы их ходатайство о расселении было рассмотрено, им необходимо обратиться непосредственно в Отделение УВКБ в Найроби, где фактически и рассматриваются эти ходатайства; Ь) безопасность. |
| Contrary to popular perception, the public-sector wage bill is only of marginal importance. | Вопреки распространенному мнению, фонд оплаты труда в государственном секторе имеет только второстепенное значение. |
| This unexpected result may be due to the perception by those outside the mining industry that successful CMM utilization projects can generate sufficient revenue to finance enhanced drainage systems. | Этот неожиданный результат, возможно, обусловлен тем, что, по мнению сторон, не относящихся к угледобывающей отрасли, успешная реализация проектов в области использования ШМ может привести к получению достаточных прибылей для финансирования высокоэффективных систем отвода метана. |
| The differences stem from the perception that several parties - but also the judiciary and indigenous organizations - have that, since the Constitution is being amended, they should take advantage of the opportunity and make other important changes. | Разногласия возникают из-за того, что, по мнению ряда партий, а также органов судебной власти и организаций коренного населения, возможность реформировать Конституцию необходимо использовать для осуществления других важных перемен. |
| In the author's perception, the only obstacle to his receiving angioplasty is the unwillingness of the CSC to transfer him from Quebec to British Columbia to receive the treatment. | По мнению автора, единственным препятствием для проведения такой операции является нежелание СИУК перевести его из Квебека в Британскую Колумбию для лечения. |
| It further expresses concern at the absence of formal procedures to ensure the participation of children in issues that affect them and at the perception by children that their voices are not adequately heard. | Он также выражает озабоченность в связи с отсутствием официальных процедур участия детей в решении затрагивающих их вопросов и в связи с тем, что, по мнению детей, их точки зрения не учитываются должным образом. |
| In the late 1980s and early 1990s, this perception changed. | В конце 80-х и начале 90-х годов эта концепция стала меняться. |
| His delegation thanked the Chairman-Rapporteur for his efforts and expressed the wish that the "Chairman's perception" paper would become an acceptable text for all participants. | Его делегация поблагодарила Председателя-Докладчика за его усилия и выразила пожелание, чтобы документ, озаглавленный "Концепция Председателя", стал приемлемым текстом для всех участников. |
| With regard to the paper entitled "Chairman's perception", the representative of Pakistan stated that in article 2, paragraph 2, her delegation would like the age of voluntary recruitment to be kept at 16. | В связи с документом, озаглавленным "Концепция Председателя", представитель Пакистана заявила, что ее делегация хотела бы, чтобы в пункте 2 статьи 2 возраст добровольного поступления на военную службу был сохранен на уровне 16 лет. |
| Moreover, he would also have preferred the text which appeared in the annex of last year's report as "new article A", rather than the text which appears in article 3 of the "Chairman's perception" paper. | Кроме того, он предпочел бы текст, содержавшийся в приложении к докладу за прошлый год в качестве "новой статьи А", тексту, который содержится в статье З документа "Концепция Председателя". |
| This concept profoundly influenced the political debate, perverted the democratic process and gradually reshaped the perception of inter-ethnic relations. | Эта концепция оказала глубокое воздействие на политическую дискуссию, исказила ход демократического процесса и подспудно повлияла на видение межэтнических отношений. |
| It was also noted that, by excluding therapeutic cloning, the international community would risk creating the perception that such cloning was permissible. | Было также отмечено, что, исключая клонирование в терапевтических целях, международное сообщество рискует создать впечатление, что такое клонирование допустимо. |
| To begin, and in case the agenda item created a perception to the contrary, it was made clear that the Working Group respected the role of international civil servants who worked in the secretariat and recognized the complexity of their task. | ЗЗ. Прежде всего и на тот случай, если на основании данного пункта повестки дня сложилось иное впечатление, с определенностью было указано, что Рабочая группа уважает роль международных гражданских служащих, которые работают в секретариате, и признает сложность возложенной на них задачи. |
| This resulted in a perception of cover-up and lack of transparency among some staff of the Service. | В результате сложилось впечатление, что некоторые сотрудники Службы занимаются сокрытием нарушений и не проявляют достаточной гласности. |
| There is a perception that, despite the formal application of the rules, the substantive participation of developing countries in dealing with world problems is in reality waning rather than increasing. | Складывается впечатление, что, несмотря на официальное применение правил, существенное участие развивающихся стран в решении мировых проблем на практике не увеличивается, а наоборот ослабевает. |
| On the other hand, having come back from Kosovo, my personal perception is that any undue delay in the holding of elections would give more power to the gun than to the vote. | С другой стороны, после поездки в Косово у меня сложилось впечатление, что любая ненужная задержка в деле проведения выборов приведет к тому, что сила будет на стороне оружия, а не итогов выборов. |
| We all remember the famous dictum of Thucydides: "War became inevitable when Athens grew powerful and its perception caused unease in Sparta". | Мы все помним известное изречение Фукидида: «Война стала неизбежной, когда Афины набрались мощи, и осознание этого вызвало смятение в Спарте». |
| The launch by the Georgian side of large-scale operations in South Ossetia in August only strengthened the Abkhaz side's perception of being a likely target. | Начало крупномасштабной операции грузинской стороны в Южной Осетии в августе этого года лишь укрепило осознание абхазской стороной того, что, по всей вероятности, именно она станет объектом следующего удара. |
| In that connection, we have noted a growing perception that the current procedures have some legal deficiencies that may hinder effective implementation at the national level. | В этой связи мы отмечаем растущее осознание того, что нынешние процедуры с юридической точки зрения имеют недостатки, которые могут помешать эффективному соблюдению санкций на национальном уровне. |
| In this context, the International Criminal Tribunals are another instrument for conflict prevention because they provide the perception that crimes against humanity, such as the ones committed in the former Yugoslavia, Rwanda, and Sierra Leone, will not go unpunished. | В этом контексте международные уголовные суды являются еще одним инструментом предотвращения конфликтов, поскольку они формируют осознание того, что преступления против человечности, которые были совершены в бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне, не останутся безнаказанными. |
| It is well known that the many causes of bloodshed in conflicts in several regions of the world, and the perception that a nuclear confrontation would be unthinkable, lead us to pay due attention to conventional weapons. | Хорошо известно, что наличие многих причин кровопролитных конфликтов в различных регионах мира и осознание немыслимости ядерной конфронтации заставляют нас уделять должное внимание обычным вооружениям. |
| It recommended that Cyprus conduct surveys on the society's perception of cultural diversity and act upon the findings. | Он рекомендовал Кипру проводить обследования бытующих в обществе представлений о культурном разнообразии и принимать меры по их результатам. |
| JIU recommended greater involvement of human resources offices and staff representatives in the recruitment process in order to strengthen its legitimacy and avoid the perception of unfairness. | ОИГ рекомендовала расширить участие кадровых подразделений и представителей персонала в процессе найма, чтобы повысить его легитимность и избежать формирования представлений о несправедливости. |
| The analysis of local, regional and international media is crucial in assessing the perception of the Mission and its performance, and for taking the measure of political trends in the region. | Анализ сообщений, распространяемых местными, региональными и международными средствами массовой информации, имеет исключительно важное значение для выяснения представлений о Миссии и результатах ее деятельности и для оценки политических тенденций в регионе. |
| Survey on gender stereotypes and the perception of domestic violence among the Andorran public, carried out by the Institut d'Estudis Andorrans (Institute | Проводившееся Андоррским исследовательским институтом (АИИ) обследование по вопросам гендерных стереотипов и представлений о насилии в семье, бытующих у жителей Андорры |
| Alarmingly, the number of honour killings is on the rise as the perception of what constitutes honour and what damages it widens. | Вызывает тревогу то обстоятельство, что по мере расширения представлений о содержании чести и о том, что наносит ей урон, возрастает и число убийств по соображениям чести. |
| The proposed cooperation agreement is aimed at improving understanding and clarifying the public perception of how the organizations will work together. | Цели предлагаемого соглашения о сотрудничестве заключаются в углублении понимания и прояснении публичного представления о том, каким образом эти организации будут осуществлять совместную деятельность. |
| Indeed, the limits are seldom invoked and this would support the perception that the limits are satisfactory. | На самом деле эти пределы используются достаточно редко, и это способствует укреплению представления о том, что они являются удовлетворительными. |
| It may also be argued that investors have developed a more nuanced view of risk, with a gradual altering of the perception that, in times of uncertainty, one should withdraw from emerging markets. | Можно также утверждать, что инвесторы более взвешенно стали оценивать риск с постепенным изменением представления о том, что в условиях неопределенности следует выходить с развивающихся рынков. |
| This will help to ensure that the system meets their needs, and guard against the perception that performance appraisal is the property of the personnel function; | Это будет содействовать обеспечению того, чтобы система отвечала их потребностям, и позволит предотвратить возникновение представления о том, что служебная аттестация является исключительно кадровой функцией; |
| One explanation for the still limited implementation of available solutions may be found in the absence of a clear perception about which among existing facilitation tools are relevant for a given circumstance. | Один из факторов, объясняющих по-прежнему ограниченное применение имеющихся решений, возможно, заключается в отсутствии четкого представления о том, какие именно из существующих инструментов для упрощения процедур подходят в определенных условиях. |
| The perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Отношение к наркотикам со стороны ребенка или молодого человека со временем значительно меняется. |
| The NSO does not think that perception of confidentiality protection is a reason for non-response | НСУ не считает, что отношение к защите конфиденциальности может служить причиной для непредоставления ответов |
| The atrocious attacks in Baghdad, in particular, have had a significant impact on the perception of safety and security, an issue that must be dealt with promptly and effectively. | Жестокие нападения в Багдаде, в частности, серьезно повлияли на отношение к вопросам безопасности и защиты, и этот вопрос следует решить быстро и эффективно. |
| My delegation's view, therefore, is that the Secretary-General's report on an Agenda for Development more than augments and confirms our trust, faith and positive perception of the United Nations and its very important role in development. | По мнению моей делегации, следовательно, "Повестка дня для развития" Генерального секретаря более чем подкрепляет и подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций и позитивное отношение к ней и к ее важной роли в развитии. |
| 13.9.6 In recent years, there has been a significant increase in the participation of women in sport at competitive and leisure levels and also an improvement of the perception of women's sport activities in comparison with male sport activities. | 13.9.6 В последние годы значительно возросло число женщин, занимающихся как любительским спортом, так и рекреационными видами спорта, а также улучшилось отношение к занятию женщин спортом наряду с мужчинами. |
| In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. | Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
| These macroeconomic achievements were not viewed as such by broad segments of the population, whose perception was that the country's economic and social situation, as well as their own, had in fact deteriorated during 1997. | На макроэкономическом уровне эти достижения не были расценены соответствующим образом широкими слоями населения, которые, напротив, считают, что в 1997 году экономическое и социальное положение страны и их собственное положение ухудшились. |
| This applies in particular when the perception concerns what the parties consider to be threats to their very existence. | Это относится, в частности, к ситуациям, когда восприятие касается того, что стороны считают угрозой самому их существованию. |
| There was also a general perception that judges and prosecutors were and considered themselves as officials of the Ministry of Justice, and thus subject to the authority of the executive power. | Сложилось также общее впечатление, что судьи и прокуроры являются и считают себя служащими министерства юстиции, которые, соответственно, подчиняются исполнительной власти. |
| The perception of rural women and men was that traditional social security had severely deteriorated since the submission of the initial CEDAW report, due to deregulation, remove of subsidies, high HIV/AIDS prevalence and increasing privatisation of essential services such as farm inputs. | Сельские женщины и мужчины считают, что со времени представления первого доклада КЛДЖ традиционная система социального обеспечения сильно пострадала вследствие ослабления регулирования, отмены субсидирования, широкого распространения ВИЧ/СПИДа и массовой приватизации основных услуг, таких как факторы сельскохозяйственного производства. |
| That is certainly the perception in many parts of the world with respect to the Middle East peace process and several other conflicts. | Разумеется, это точка зрения населения многих регионов мира относительно ближневосточного мирного процесса и ряда других конфликтов. |
| This perception is gathering considerable momentum, particularly in Latin America and East and Southern Africa. | Эта точка зрения получает значительное распространение, в частности в Латинской Америке и в странах восточной и южной части Африки. |
| It's not the object that matters, it's your perception of it. | Важен не сам предмет, а твоя точка зрения и этого достаточно |
| A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
| NATO/ISAF plans to expand transmission country-wide in 2007 neglects the understandable Afghan perception that ISAF broadcasts are biased and therefore untrustworthy. | В планах НАТО/Международных сил содействия безопасности для Афганистана, предусматривающих обеспечение в 2007 году охвата вещанием всей страны, не учитывается объяснимая точка зрения афганцев о том, что передачи МССБ носят необъективный характер и поэтому не заслуживают доверия. |
| This change in perception is central to the work of the United Nations development agencies. | Этому изменению взглядов отводится центральное место в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
| This effort will include providing regular updates on all electoral issues and linking them to the broader issues of civic education, accountability, media analysis, field operations and the overall perception of independence and integrity of all elections-related authorities. | Для этого будут регулярно готовиться оперативные сводки по всем связанным с выборами вопросам с отражением в них более широких вопросов гражданского воспитания, ответственности, анализа сообщений средств массовой информации, операций на местах и общих взглядов на независимость и добросовестность всех избирательных органов. |
| Decision-making processes in firms are a function of its rules of procedure, business climate, corporate culture, managers' personalities and perception of the firm's energy efficiency. | Процессы принятия решений в фирмах зависят от их правил процедуры, делового климата, корпоративной культуры, личности руководителей и взглядов на эффективность использования энергии в той или иной фирме. |
| The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. | Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
| As part of the Initiative, an Integrity Perception Survey was conducted by independent, external consultants to gauge the perceptions and attitudes of staff. | В рамках инициативы независимыми внешними консультантами было проведено специальное обследование для выяснения взглядов и представлений сотрудников относительно чистоты организации. |