| That's why we're changing the perception of insects. | Вот почему мы хотим изменить восприятие насекомых. |
| The association of military personnel with a humanitarian mission would negatively affect the public perception of humanitarian personnel. | Если гуманитарные миссии будут ассоциироваться с деятельностью военных, то это может негативно повлиять на восприятие персонала гуманитарных миссий в общественном сознании. |
| Now if your perception is much worse than your reality, what on earth are you doing trying to change the reality? | Так если восприятие оказалось гораздо хуже реальности, зачем, скажите мне, вы пытаетесь менять реальность? |
| In terms of marriages of the members of this community, especially of minor Roma girls, it can be said that there is a different perception of this issue in various geographical area of the country where the Rome population lives. | Что касается браков представителей этой общины, особенно несовершеннолетних девочек рома, то можно отметить, что в различных районах страны, где проживает население рома, наблюдается различное восприятие этой проблемы. |
| Children of torture survivors may indeed face problems arising from the post-traumatic behavioural problems of their parents. The perception of parents as close and important persons who protect their children against danger is changed... | Дети жертв пыток, по сути, могут сталкиваться с проблемами, обусловленными посттравматическими поведенческими проблемами их родителей. «Восприятие родителей как самых близких, вдобавок сильных людей, способных защитить от опасности, трансформируется. |
| Evidently, Armenia's perception of such measures is limited to the withdrawal of snipers and the investigation of ceasefire incidents only. | Очевидно, что понимание таких мер Арменией ограничивается только выводом снайперов и расследованием нарушений прекращения огня. |
| That modern understanding had influenced the police services' perception of their role, management of human resources, organizational structures and operational procedures. | Это современное понимание оказало влияние на восприятие полицейскими службами своей роли, на управление людскими ресурсами, на организационные структуры и на оперативные процедуры. |
| Such concerns are based on experiences of energy shortages caused by wars, embargoes, political instabilities and the exhaustion of what were once prolific deposits, as well as by the perception that reserves and resources are finite. | Основанием для такой озабоченности является опыт, связанный с нехваткой энергии вследствие войн, эмбарго, политической нестабильности и истощения когда-то казавшихся богатыми месторождений, а также понимание того, что запасы и ресурсы являются не неиссякаемыми. |
| UNIDO considers that these "professions" are different and in order to ensure that perception and activities are clear and focused, UNIDO decided to separate control and governance -audit/inspection and investigation - from review of and learning on substantive matters - evaluation. | ЮНИДО считает, что эти сферы "профессиональной деятельности" отличаются друг от друга, и в целях обеспечения того, чтобы понимание и деятельность носили четкий и конкретный характер, ЮНИДО приняла решение отделить функции контроля и управления от обзора и изучения вопросов существа. |
| Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. | Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей. |
| And anything we do that looks like a failure to cooperate amplifies that perception. | И все наши действия, которые выглядят как неспособность сотрудничать, усиливают это ощущение. |
| Well, that perception would be entirely wrong. | Ну, это ощущение может быть полностью неправильным. |
| This perception reflects not only the contradictory pronouncements and behavior of policymakers, but also the extent to which economic outcomes have consistently fallen short of their expectations. | Это ощущение отражает не только противоречивые высказывания и поведение политиков, но также и то, в какой степени экономические результаты последовательно не соответствовали их ожиданиям. |
| Unreasonable delay, leading to the perception of the reduced likelihood of ratification, as a ground for termination of provisional entry into force was referred to on several subsequent occasions. | Необоснованная задержка, в результате которой возникает ощущение, что ратификация становится маловероятной, в качестве основания для прекращения временного вступления в силу упоминалась впоследствии в нескольких случаях. |
| The initiative was stimulated by a number of events and a general GE.-30976 perception that the statistical activities of international agencies were insufficiently coordinated. | Началу его подготовки содействовал ряд событий и общее ощущение недостаточной эффективности координации статистических мероприятий международных учреждений. |
| However, the exploitation or misuse of religion by ideologues has led to the misguided perception that religion itself is a root cause of intercultural conflict. | Тем не менее эксплуатация религии или злоупотребление ею из идеологических соображений создает неправильное представление о том, что сама религия может быть источником межкультурного конфликта. |
| Under this scenario, there is an increase in the negative perception that Governments lack sufficient means to finance ever larger bailouts of the financial system and that exorbitant increases in public debt threaten future economic stability. | В рамках такого сценария усиливается негативное представление о том, что у правительства нет достаточных средств для финансирования все более крупных субсидий финансовой системы и что чрезмерное увеличение государственной задолженности ставит под угрозу экономическую стабильность в будущем. |
| Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania), said that attacks on United Nations premises in 2003 had shattered the perception that the Organization's image of neutrality guaranteed reasonable safety for United Nations personnel. | Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нападение в 2003 году на помещение Организации Объединенных Наций развеяло представление о том, что репутация нейтральной Организации гарантирует разумную безопасность для персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Team has visited 12 States since it last reported to understand the local perception of the threat and look at implementation efforts. | После представления своего последнего доклада Группа посетила 12 государств, с тем чтобы получить представление о том, как в этих государствах оценивается угроза, и ознакомиться с их деятельностью по осуществлению режима санкций. |
| Despite a general perception that indigenous communities are at a lower risk because they live in remote areas and their communities are more cohesive, where data are available indigenous peoples are disproportionately affected by HIV. | Несмотря на бытующее представление о том, что общины коренных народов меньше подвержены опасности заражения таким заболеванием в силу их нахождения в отдаленных районах и более компактного проживания, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что коренные народы больше подвержены риску ВИЧ-инфекции. |
| "Aid fatigue" and a perception that recipient countries do not make effective use of ODA are considered to be factors in the decline. | Причинами такого сокращения считаются «усталость от помощи» и мнение о том, что страны-получатели не обеспечивают эффективного использования ОПР. |
| The prevailing perception at UNEP is that decisions relating to the utilization of the financial and human resources of the organization are shaped behind closed doors by a small group of individuals trusted by the Executive Director, who are not always part of the secretariat. | Среди сотрудников ЮНЕП преобладает мнение о том, что решения, касающиеся использования финансовых и людских ресурсов организации, вырабатываются за закрытыми дверями небольшой группой пользующихся доверием Директора-исполнителя лиц, которые не всегда являются сотрудниками секретариата. |
| Such factors affected the productivity of the Court, although the perception that cases took a long time to come to judgement was not always based on a sound analysis of the process involved. | Такие факторы влияют на эффективность Суда, несмотря на то что мнение о том, что для принятия решения по делу требуется слишком много времени не всегда основано на разумном анализе всего процесса. |
| Failure to act promptly and effectively in such cases has strengthened the local perception that the police is partial. English Page | Из-за нежелания полиции предпринимать в таких случаях оперативные и эффективные действия среди местного населения укрепилось мнение о том, что полиция занимает пристрастную позицию. |
| There is a worldwide perception that the trafficking in persons is a hidden crime whose true extent is unknown because of existing gaps as regards reliable global data and monitoring mechanisms. | В мире широко распространено мнение о том, что торговля людьми является скрытым преступлением и его подлинные масштабы неизвестны из-за отсутствия достаточного объема достоверных глобальных данных и недостатков механизмов наблюдения и контроля. |
| In my perception, these arguments beg the question. | По моему мнению, эти аргументы являются весьма спорными. |
| In this respect, the results from the survey and from the interviews with member States' representatives indicate that, on the contrary, there is a perception of low performance within the organization. | В этой связи результаты обследования и бесед с представителями государств-членов указывают на то, что, по их мнению, в организации, наоборот, имеются большие недоработки. |
| It was of the view that the extent of this problem in the State calls for a response that goes beyond legislative provisions and action plans and requires a comprehensive effort to change the perception of women in society and dispel associated stereotypes. | По его мнению, масштабы этой проблемы в государстве требуют реагирования, выходящего за пределы законодательных положений и планов действий, и обусловливают потребность в комплексных усилиях по изменению представлений о женщинах в обществе и опровержению связанных с этим стереотипов. |
| This contradicts the popular perception based on anecdotal evidence that there has been a relative reduction in the number of persons who work only during core hours. | Это противоречит бытующему мнению о якобы существующей очевидности относительного сокращения числа лиц, работающих только в основные часы работы. |
| While national partners and donors reported that "Delivering as one" in their perception had reduced their cost in dealing with the United Nations, staff noted that "Delivering as one" was time-consuming and costly. | Хотя национальные партнеры и доноры сообщали о том, что, по их мнению, инициатива «Единство действий» уменьшила их затраты в рамках взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, сотрудники отмечали, что «Единство действий» требует много времени и является дорогостоящей. |
| The coming years will show whether this perception of population retention is justified. | Ближайшие несколько лет покажут, верна ли эта концепция удержания населения. |
| The cause of this is historical, but this perception is now more widespread and stark, 51 years after the creation of the Organization. | Причина этой ситуации является исторической, но эта концепция пользуется более широкой поддержкой и становится более выраженной сейчас, спустя 51 год после создания Организации. |
| In addition, the concept of sustainable development has been incorporated into education programmes and the change in the social perception of environmental problems has strengthened public awareness and commitment. | Концепция устойчивого развития предусмотрена также в учебных программах, а изменение существующих в обществе представлений об экологических проблемах повысило осведомленность и ответственность граждан. |
| Mr. Donoso said that one of the major contributions of the Political Declaration was the concept of a world drug problem, closing the previously unbridgeable divide in the perception of the problem between producer and consumer countries. | Г-н Доносо говорит, что одним из основных вкладов Политической декларации является концепция мирового характера проблемы наркотиков, благодаря которой были устранены ранее непреодолимые расхождения в восприятии этой проблемы между странами-производителями и странами-потребителями. |
| To translate this perception into a concrete set of indicators, the Report articulates the concept of human well-being "here and now" by focusing on two main domains: material conditions and quality of life., The Report disaggregates the two domains as follows: | Для претворения этого понимания в конкретный набор показателей в докладе формулируется концепция текущего благосостояния человека с акцентом на два основных измерения: материальные условия и качество жизни., В докладе эти сферы дезагрегированы следующим образом: |
| It has created the perception that the Court is not a neutral institution legally speaking, but is indeed heavily politicized, which therefore politicizes the concept of justice as well. | Создается впечатление, что Суд не является нейтральным учреждением в правовом плане и он крайне политизирован в своих действия, что, в результате, также политизирует концепцию правосудия. |
| There also is a perception within ECOMOG that the force is perhaps being edged out of this process. | Кроме того, у руководства ЭКОМОГ складывается впечатление, что эту структуру, быть может, постепенно отстраняют от участия в этом процессе. |
| In some cases, these incentives, such as tax holidays, can lead to the perception that investors are not adequately contributing to the host economy. | Иногда такие стимулы, например освобождение от налогов, могут создавать впечатление о том, что инвесторы вносят недостаточный вклад в развитие экономики принимающей страны. |
| There might therefore be a perception that the system lacked the necessary impartiality; that would be contrary to one of the fundamental objectives of the reform, which was to create a transparent system in which there were no conflicts of interest. | В связи с этим может создаться впечатление, что в системе нет необходимой беспристрастности; это противоречило бы одной из основных целей реформы, состоящей в создании транспарентной системы, исключающей "конфликты интересов". |
| Global agreements such as the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), along with the general sense of goodwill immediately following the Cold War, may have led to the perception that such a weapon would never be used in combat. | Глобальные соглашения, например, Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), наряду с всеобщим духом доброй воли, проявившимся сразу после Холодной войны, создавали впечатление, будто подобное оружие никогда больше не будет использоваться в военных конфликтах. |
| Risk perception: Way in which a stakeholder views a risk, taking into account his concerns. | Осознание риска: То, как причастная сторона рассматривает риск с учетом своих озабоченностей. |
| The launch by the Georgian side of large-scale operations in South Ossetia in August only strengthened the Abkhaz side's perception of being a likely target. | Начало крупномасштабной операции грузинской стороны в Южной Осетии в августе этого года лишь укрепило осознание абхазской стороной того, что, по всей вероятности, именно она станет объектом следующего удара. |
| Moreover, it would be erroneous to underestimate one crucial factor: the process of formation of a perception and self-perception of another group as distinct (on ethnic, national, religious or racial grounds). | Кроме того, было бы ошибочно недооценивать один принципиальный фактор: процесс, в ходе которого формируется осознание группы и ее самоосознание как отличной от других (по этническому, национальному, религиозному или расовому признаку). |
| The perception of a similar mismatch between patterns of economic, social and political change and the requirements of social stability has resulted in the decision to focus the World Social Summit on the issues of poverty, unemployment, and marginalization. | Осознание аналогичного несоответствия между формами экономических, социальных и политических изменений и потребностями в обеспечении социальной стабильности послужило причиной для принятия решения о том, чтобы посвятить Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития рассмотрению проблем нищеты, безработицы и маргинализации. |
| The evolving perception that peace, economic growth, the environment, social justice and democracy are interlocking and mutually reinforcing has been widely recognized. | Было широко признано растущее осознание того факта, что мир, экономический рост, окружающая среда, социальная справедливость и демократия взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
| However, there emerged certain differences with respect to the application of the rule, manifested in a different perception of the two sides of the extension of the border in the disputed area of Prevlaka. | Однако возникли некоторые разногласия во мнениях в отношении применения этого правила, что выражается в наличии у сторон разных представлений о линии прохождения границы в спорном районе Превлакского полуострова. |
| This would include harnessing various media tools to raise awareness of the rights of women in the region and to rectify the flawed perception that distorts their image. | Это будет включать в себя задействование различных средств массовой информации в целях повышения степени осведомленности о правах женщин в регионе и преодоления искаженных представлений о роли женщин. |
| To achieve a 20-year cleaning interval, PM10 levels should be <10 ug m - 3, based on public perception through questionnaires of a tolerable soiling level for cultural heritage. | Из выявленных путем анкетирования общественных представлений о допустимой степени загрязнения объектов культурного наследия следует, что для того, чтобы чистку зданий можно было производить не чаще одного раза в 20 лет, уровни ТЧ10 должны быть ниже 10 мкг м-3. |
| It had adopted a new approach involving the highest political authorities of the country, the broad objective being to bring about a change in attitude which would counteract the perception that it was a matter of concern to women only. | Им взят на вооружение новый подход, в рамках которого предусматривается участие высших политических органов власти страны и общая цель которого состоит в изменении отношения, что будет способствовать преодолению представлений о том, что все это касается только женщин. |
| (a) To raise public awareness about gender equality and adopt the necessary measures, legislative or otherwise, with a view to changing prejudices and perception about gender roles; | а) повысить уровень осведомленности общественности о гендерном равенстве и принять необходимые законодательные и прочие меры с целью устранения предрассудков и изменения представлений о гендерных ролях; |
| The proposed cooperation agreement is aimed at improving understanding and clarifying the public perception of how the organizations will work together. | Цели предлагаемого соглашения о сотрудничестве заключаются в углублении понимания и прояснении публичного представления о том, каким образом эти организации будут осуществлять совместную деятельность. |
| The review of the role of social welfare organizations and the facilities which they offer is part of a new perception that Government cannot, and should not, be responsible for everything. | Пересмотр роли организаций социального обеспечения и тех услуг, которые они оказывают, осуществляется в рамках нового представления о том, что правительство не может и не должно отвечать за все. |
| Lastly, he would like to know, in the light of the perception that the judiciary was not independent, whether there was a code of conduct relating to the judiciary. | Наконец, он хотел бы знать, в свете представления о том, что судебная система не является независимой, действует ли в отношении судей какой-либо кодекс поведения. |
| 13 The pledges of $200 million have not materialized because of continuing political instability and the perception that the Government's management of the economy is inadequate. | 13 Объявленные взносы в размере 200 млн. долл. США так и не были перечислены из-за сохраняющейся политической нестабильности и бытующего представления о том, что правительство не обеспечивает эффективного управления экономикой страны. |
| One explanation for the still limited implementation of available solutions may be found in the absence of a clear perception about which among existing facilitation tools are relevant for a given circumstance. | Один из факторов, объясняющих по-прежнему ограниченное применение имеющихся решений, возможно, заключается в отсутствии четкого представления о том, какие именно из существующих инструментов для упрощения процедур подходят в определенных условиях. |
| Such military use poses a serious risk to the life and health of patients and health-care workers and erodes the role and perception of hospitals as a safe space to access health care. | Такое использование в военных целях представляет серьезную опасность для жизни и здоровья пациентов и медицинских работников и отрицательно влияет на отношение к больницам, воспринимаемым как безопасные места получения медицинского ухода. |
| It should further undertake educational campaigns to change the perception of women in stereotypical roles in the State party's society. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по борьбе с коррупцией, с тем чтобы отношение к коррупции в обществе изменилось и она не воспринималась как неизбежное явление. |
| By taking care of them, the organization can have a direct impact on the perception of and attitudes towards mental illness. | Проявляя о них заботу, организация может напрямую влиять на распространенные в обществе представления о психических заболеваниях и отношение к психически нездоровым людям. |
| Several issues were addressed during their various meetings, including the prosecution and trial of war criminals by the domestic courts, the perception of the work of the Tribunal by the public and the media, and the political and judicial situation in the two countries. | Во время их встреч обсуждался ряд вопросов, включая судебное преследование и привлечение к ответственности военных преступников внутригосударственными судами, отношение к работе Трибунала со стороны общественности и средств массовой информации и политическая и судебная ситуация в обоих странах. |
| Several factors contribute to that, for example a patriarchal perception of a woman's role in family and society, low levels of education and awareness of women in rural areas, favouring men in employment, poor credit rating, etc. | Этому способствует ряд факторов, например, патриархальные представления о роли женщины в семье и обществе, низкий уровень образования и осведомленности женщин, проживающих в сельской местности, предпочтительное отношение к мужчинам при приеме на работу, низкий кредитный рейтинг и т. д. |
| However, there is a perception by the importing country that these are the quality standards to be applied at the point of import. | Однако страны-импортеры считают, что эти стандарты качества подлежат применению в месте ввоза импорта. |
| There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. | Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению. |
| The perception of what constitutes torture is also relevant: often only the most brutal physical torture is considered as such, both by the victim and the public prosecutor responsible for investigating cases of torture. | Соответствующее значение имеет также квалификация актов пыток: зачастую пострадавшее лицо и прокурор, отвечающие за проведение расследования по факту применения пыток, считают пыткой лишь наиболее жестокую форму физического истязания. |
| As the experts in tactile perception consider, the natural wood is one of the best materials for perception by the blind people. | Вместе с тем, специалисты по тактильному восприятию считают, что натуральное дерево является одним из лучших материалов для восприятия слепыми людьми. |
| The perception of members of the Bar, however, is that, since May 1998, the judiciary is beginning to assert itself. | Однако члены коллегии адвокатов считают, что в период после мая 1998 года судебные органы начинают действовать более активно. |
| As the Horsemen like to say, magic is about controlling perception. | Как любят говорить "Всадники", в магии главное - точка зрения. |
| There's a perception, Margaret, rightly or wrongly, that we are now completely out of touch with the country. | Существует точка зрения, Маргарет, верная или ошибочная, что мы полностью утеряли связь со страной. |
| Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. | Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| Because Afghans fear that the international community will abandon them - a justifiable perception given Afghanistan's history - public outreach initiatives must move beyond winning their "hearts and minds" to include their perceptions of the international community's commitment and staying power. | Поскольку афганцы опасаются, что международное сообщество оставит их - оправданная точка зрения с учетом истории Афганистана, - то инициативы в области общественной информации должны выходить за рамки завоевания их «сердец и умов» и учитывать их мнения в отношении решимости и стойкости международного сообщества. |
| Insurers' and investors' perception of the legal risks faced by an enterprise can lead to higher insurance premiums and increased cost of capital. | Точка зрения страхователей и инвесторов в отношении правовых рисков, которые существуют для того или иного предприятия, может определять более высокие ставки страховых премий и вести к росту капитальных затрат. |
| Some organizations, including UNDP, state that they carry out regular and systematic surveys of development activities, staff perception and client satisfaction to continuously receive feedback with a view to improving current practices. | Некоторые организации, в том числе ПРООН, заявляют, что они проводят регулярные и систематические обследования для оценки деятельности в области развития, взглядов сотрудников и удовлетворенности клиентов в целях поддержания постоянной связи для улучшения действующей практики. |
| (b) Take urgent and proactive measures to seek a change of societal perception of certain types of employment and occupation as being traditionally exercised by men or women, in order to promote equal opportunity for and equal treatment of women in respect to employment and occupation; | Ь) принять срочные упреждающие меры, направленные на изменение в обществе взглядов, касающихся определенных видов занятости и профессиональной деятельности как традиционно мужских или женских, с тем чтобы содействовать обеспечению равенства возможностей для женщин и равного обращения с ними в сфере трудоустройства и профессиональной деятельности; |
| Mofaz's statement is symptomatic of a perception that is now deeply entrenched, not only in the Middle East, but in the United States as well. | Высказывание Мофаза является симптоматичным выражением взглядов, глубоко укоренившихся не только на Ближнем Востоке, но также и в США. |
| A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. | Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии. |
| A perception has been growing over the last few years - and picking up strength in recent months - that Latin America is swinging back to the left. | События последних несколько лет - и в особенности последних месяцев - создают ощущение, что Латинская Америка все больше начинает придерживаться "левых" взглядов. |