The perception by all countries that a cooperative basin development and management plan which maximizes overall benefits is "fair" is essential to motivating and sustaining cooperation. |
Важном фактором, мотивирующим и поддерживающим сотрудничество, является восприятие всеми странами плана совместного освоения бассейна и управления им, благодаря которому обеспечиваются максимальные выгоды, как «справедливого». |
It was suggested that peacekeeping operations should inform the local population about operations possibly involving the use of force, since that could influence the local population's perception of the mission. |
Высказывалась мысль, что в рамках операций по поддержанию мира следует информировать местное население о том, что эти операции могут быть связаны с применением силы, поскольку это может повлиять на восприятие миссии местным населением. |
The interpretation of MFN clauses under the WTO had been influenced more by a perception of the object and purpose of the provision, rather than by its precise wording. |
На толкование клаузулы о НБН в условиях ВТО в большей степени влияло восприятие объекта и цели положения, а не его точная формулировка. |
It is concerned that underlying problems such as school dropout, family disintegration and extreme poverty, stigma and negative perception of street children in society, including the media, perpetuate the phenomenon. |
Он обеспокоен тем, что это явление закрепляется наличием таких коренных проблем, как отсев из школ, распад семьи и нищета, остракизм и негативное восприятие беспризорников в обществе, в том числе в СМИ. |
This concept is non-discriminatory in character; it serves the common interest of security for all, based on an equal footing, and relies on realistic threat perception by avoiding the creation of artificial phobias. |
Эта концепция носит недискриминационный характер; она служит интересам обеспечения безопасности для всех, причем на равных условиях, и опирается на реалистичное восприятие угрозы без раздувания искусственных фобий. |
There was a growing perception that certain developed societies had lost a sense of balance between the rights of the individual and the needs of the community, which accounted for reluctance to emulate their social models. |
Усиливается восприятие того, что некоторые развитые страны утратили чувство баланса между правами индивида и потребностями общества, из-за чего другие не хотят копировать их социальные модели. |
It was also noted that, in considering the subject addressed by the report of the Group of Legal Experts, the interests of the victims and the negative perception in concerned communities needed to be taken into account. |
Было отмечено также, что при рассмотрении темы, которой посвящен доклад Группы экспертов по правовым вопросам, необходимо учитывать интересы потерпевших и негативное восприятие, сложившееся в затронутых общинах. |
Such a perception may have been reinforced by India's frequent military exercises with the US, Japan, and Australia and its cultivation of former Soviet Central Asia (including the establishment of a military base in Tajikistan). |
Подобное восприятие ситуации может укрепляться еще и тем, что Индия часто проводит военные учения с США, Японией и Австралией, а также ее улучшение отношений с бывшими советскими республиками в Центральной Азии (в том числе создании военной базы в Таджикистане). |
It is therefore essential not to allow perception to prevail as the guiding framework for evaluation of the cooperation of the countries concerned with the ICTY and all the problems that might arise from it. |
Поэтому крайне важно не допустить, чтобы восприятие стало главной основой при оценке сотрудничества со стороны стран, затронутых МТБЮ, и всех проблем, которые могут возникать в этой связи. |
The Conference discussed the impact of carrying out research, forecasting and policy analyses, and the impact of errors and data revisions on credibility and public perception of statistical organizations. |
Конференция обсудила воздействие проведения исследований, прогнозирования и анализа политики и влияние ошибок и пересмотра данных на доверие и восприятие общественностью статистических организаций. |
General perception of youth in society, also conveyed by established media outlets, often points to their young age and lack of maturity as grounds for not giving them a say in public affairs. |
Общее восприятие молодежи в обществе, также формируемое официальными средствами массовой информации, зачастую не предполагает предоставления молодым возможности участвовать в общественной жизни вследствие их юного возраста и отсутствия у них зрелой позиции. |
However, the obstacles to bioenergy development in Africa are huge, including a lack of sufficient public and private investment, risk perception, lack of technology and an appropriate regulatory framework. |
Вместе с тем в Африке существуют огромные препятствия на пути развития биоэнергетики, включая отсутствие достаточных государственных и частных инвестиций, восприятие рисков, нехватку технологий и соответствующих основ регулирования. |
As several discussants pointed out, the perception of the legitimacy and legality of Council actions is affected by the quality of the relationship it enjoys with varied interlocutors, including the press, civil society and the broader United Nations membership. |
Как отметили несколько участников дискуссии, на восприятие легитимности и правомерности Совета влияет качественный характер его взаимоотношений с различными партнерами, включая прессу, гражданское общество и остальные государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that training in human rights and in interracial or inter-ethnic harmony remains insufficient and that a very negative perception of minorities, particularly the Roma, persists among the general public in the State party (art. 7). |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что уровень просвещения по вопросам прав человека и межрасового или межэтнического согласия остается недостаточно высоким, а среди населения государства-участника сохраняется крайне негативное восприятие меньшинств, в особенности рома (статья 7). |
In my view, working to achieve an inclusive and acceptable programme of work will not only raise the profile of the Conference on Disarmament, but will also erase the increasing perception of this forum as largely ineffective. |
На мой взгляд, работа по достижению инклюзивной и приемлемой программы работы не только повысит рельефность Конференции по разоружению, но и устранит растущее восприятие этого форума как в значительной мере неэффективного. |
Put differently, there is a perception that "the person with the stigma is not quite human". |
Иными словами, существует восприятие, что "человек, который несет на себе какое-либо клеймо, - не совсем человек". |
I concur with the view that a mistaken perception of religion, resulting in a failure to acknowledge its vibrant role in the individual and social life of humankind, constitutes a dark spot on our contemporary history. |
Я согласен с мнением о том, что ошибочное восприятие религии, которое приводит к неспособности признать ее ведущую роль в жизни отдельного человека и общественной жизни всего человечества, представляет собой мрачную страницу нашей современной истории. |
He highlighted the several contexts in which racial profiling was evident, and further stressed its negative effects, such as those on the individual being stereotyped and the impact it had on children and their perception of the community. |
Он указал на несколько ситуаций, в которых расовое профилирование является очевидным, а также подчеркнул его отрицательные последствия, такие, как стереотипы в отношении того или иного конкретного лица и воздействие, которое оно оказывает на детей и их восприятие общества. |
In Switzerland, a study found that, in families where fathers and mothers share responsibilities in the household and in professional life, both parents and children have a positive perception of the egalitarian sharing of roles. |
В Швейцарии в результате исследования было выявлено, что в тех семьях, где отцы и матери в равной степени выполняют работу по дому и занимаются профессиональной деятельностью, у родителей и у детей вырабатывается позитивное восприятие равноправного разделения обязанностей. |
You get used to it in a sense but it changes your perception of the world, of the way that the world functions. |
К этому в каком-то смысле привыкаешь, однако из-за этого меняется ваше восприятие мира, того, как все в мире действует. |
Such a polarized perception of violence against women undermines the universal application of international human rights norms and prevents a scrutiny of domestic culture with respect to human rights implications. |
Такое поляризованное восприятие насилия в отношении женщин подрывает практику общемирового применения международных норм о правах человека и мешает наблюдению за внутристрановой культурой как источником воздействия на права человека. |
But within the music community and certainly in the public eye, there's a perception that you're... wildly successful? |
Но в пределах музыкального сообщества и, безусловно, в глазах общественности, существует восприятие, что ты... дико успешна? |
During the 1970s and 1980s, this perception was forcefully challenged by indigenous peoples, who manifested their determination to maintain and pass on to future generations their unique cultures and distinct social, governance, production and knowledge systems. |
В течение 1970х и 1980х годов такое восприятие яростно оспаривалось коренными народами, проявлявшими свою решимость сохранять и передавать будущим поколениям свою уникальную культуру и свои отличные от других социальные системы и системы управления, производства и знаний. |
The perception of the role of regional innovation agencies has undergone a transformation in line with the emerging view which sees them not just a provider of resources but a critical actor in the regional innovation system who seeks to facilitate linkages and promote economic transformation. |
Восприятие роли региональных агентств по инновациям претерпело изменения в результате появления точки зрения, согласно которой они являются не просто поставщиком ресурсов, а важнейшим действующим лицом региональной системы инноваций, которое стремится способствовать развитию взаимосвязей и содействовать экономическим преобразованиям. |
They claimed that there was a need to improve the accountability of, and implementation efforts by, States, and that a new convention would reframe the perception of older persons by society. |
Они заявили, что существует необходимость в повышении степени подотчетности государств и в активизации их усилий по осуществлению и что новая конвенция позволила бы изменить восприятие обществом пожилых людей. |