The proposed cooperation agreement is aimed at improving understanding and clarifying the public perception of how the organizations will work together. |
Цели предлагаемого соглашения о сотрудничестве заключаются в углублении понимания и прояснении публичного представления о том, каким образом эти организации будут осуществлять совместную деятельность. |
Measures had to be taken to change the general African perception that the value of women depended on the number of children they bore. |
Необходимо принять меры для изменения господствующего в Африке представления о том, что ценность женщины определяется количеством рожденных ею детей. |
A reorientation of expectations should be undertaken to change the perception that promotion is the only avenue for a satisfactory career. |
З. Должна быть произведена переориентация ожиданий с изменением представления о том, что единственным способом удовлетворения карьерных стремлений является повышение по службе. |
Indeed, the limits are seldom invoked and this would support the perception that the limits are satisfactory. |
На самом деле эти пределы используются достаточно редко, и это способствует укреплению представления о том, что они являются удовлетворительными. |
That overemphasis reinforces the perception that shortcomings in the implementation of resolution 1373 are prevalent only in certain countries, which is not true. |
Такой акцент укрепляет представления о том, будто недостатки в осуществлении резолюции 1373 характерны лишь для определенных стран, что не соответствует действительности. |
For this, old ideas have to be abandoned and changes made in the perception of what LDC enterprises might be capable of achieving in e-commerce. |
Для этого необходимо отказаться от прежних стереотипов и изменить представления о том, каких результатов способны добиться компании НРС в сфере электронной коммерции. |
Increasingly, older persons are actively participating and contributing to society and changing the perception that they are simply dependants. |
Пожилые люди принимают все более активное участие и вносят все более значительный вклад в жизнь общества и изменяют представления о том, что они являются всего лишь иждивенцами. |
That arrangement has created the perception that ownership for the budget rests with the Department of Peacekeeping Operations, whereas it should rest with the missions concerned. |
Это привело к созданию представления о том, что ответственность за бюджет несет ДОПМ, в то время как этим должны заниматься соответствующие миссии. |
Experience in Venezuela also shows that decentralization can strengthen national integration since it promotes a perception that the State belongs to the people, and is responsive to their demands and interests. |
Опыт Венесуэлы также показывает, что децентрализация может укрепить национальную интеграцию, поскольку она способствует формированию представления о том, что государство принадлежит народу и реагирует на его потребности и интересы. |
The review of the role of social welfare organizations and the facilities which they offer is part of a new perception that Government cannot, and should not, be responsible for everything. |
Пересмотр роли организаций социального обеспечения и тех услуг, которые они оказывают, осуществляется в рамках нового представления о том, что правительство не может и не должно отвечать за все. |
She understood that quotas were not viewed favourably in Jamaica, even by many women, who feared that quotas would create the perception that they were undeserving of their positions. |
Оратор понимает, что отношение к квотам в Ямайке не самое благожелательное, даже среди многих женщин, которые опасаются, что квоты приведут к созданию представления о том, что своих должностей они не заслуживают. |
It was critically important to reverse the growing perception that the Non-Proliferation Treaty was of dubious value and had become an instrument for the promotion of the interests of a handful of States. |
Чрезвычайно важно положить конец распространению представления о том, что Договор о нераспространении ядерного оружия имеет сомнительную ценность и превратился в инструмент обеспечения интересов горстки государств. |
It may also be argued that investors have developed a more nuanced view of risk, with a gradual altering of the perception that, in times of uncertainty, one should withdraw from emerging markets. |
Можно также утверждать, что инвесторы более взвешенно стали оценивать риск с постепенным изменением представления о том, что в условиях неопределенности следует выходить с развивающихся рынков. |
Agencies shared the concern expressed in the report with respect to the perception that the selection process of resident coordinator candidates has resulted in a trade-off for organizations between professionalism and selecting the "agency candidate", as expressed in paragraph 74. |
Учреждения заявили, что разделяют выраженную в докладе озабоченность по поводу представления о том, что процесс отбора кандидатов на должности координаторов-резидентов привел к компромиссу между профессионализмом и отбором «кандидата учреждения», о чем говорится в пункте 74. |
This can take many different forms, including the perception that indigenous peoples' cultures and traditions are backward, primitive or underdeveloped, or that they suffer from widespread and entrenched social problems, such as alcoholism or violence against women. |
Они могут иметь разные формы, в том числе представления о том, что культура и традиции коренных народов являются отсталыми, примитивными или недоразвитыми или что они страдают от распространенных и глубоко укоренившихся социальных проблем, таких как алкоголизм или насилие в отношении женщин. |
This will help to ensure that the system meets their needs, and guard against the perception that performance appraisal is the property of the personnel function; |
Это будет содействовать обеспечению того, чтобы система отвечала их потребностям, и позволит предотвратить возникновение представления о том, что служебная аттестация является исключительно кадровой функцией; |
Thus, in order to address the perception that the system shields managers from being accountable for their decisions, the defence of a contested administrative decision before the appellate bodies may be placed in the hands of the person(s) who took the decision. |
Так, с целью устранения сложившегося представления о том, что система препятствует возложению на руководителей ответственности за принимаемые ими решения, защита оспариваемого административного решения в апелляционных органах может быть передана в руки самого должностного лица, принявшего такое решение. |
The Sub-Commission should undertake a study to examine the investigatory processes, which could help to understand what was required for a free and fair trial and to address the perception that there was one law for the rich and another for the poor. |
Подкомиссии следует провести исследование, позволяющее проанализировать процедуры расследования, что могло бы помочь понять, что требуется для справедливого и беспристрастного судебного разбирательства, а также доказать несостоятельность представления о том, что существует два закона - один для богатых и другой для бедных. |
It appeared that some States had disregarded their obligations or were implementing provisions of the Treaty selectively; previously agreed commitments were being unilaterally reinterpreted, reinforcing the untenable perception that the existence of nuclear weapons was essential to the maintenance of peace and security. |
Представляется, что некоторые государства игнорируют свои обязательства или избирательно подходят к выполнению положений Договора; согласованные прежде обязательства в одностороннем порядке подвергаются новому толкованию, укрепляющему несостоятельные представления о том, что существование ядерного оружия имеет исключительно важное значение для поддержания мира и безопасности. |
Lastly, he would like to know, in the light of the perception that the judiciary was not independent, whether there was a code of conduct relating to the judiciary. |
Наконец, он хотел бы знать, в свете представления о том, что судебная система не является независимой, действует ли в отношении судей какой-либо кодекс поведения. |
Indeed, its continued relevance, especially to the developing countries, which comprise the majority of the membership of the United Nations, will, to a large degree, depend on their perception that it is attuned to their concerns and responsive to their needs. |
Действительно, актуальный характер ее деятельности, особенно в отношении развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, в значительной степени будет зависеть от их представления о том, действительно ли она прислушивается к их тревогам и откликается на их потребности. |
The reduction in the management of public housing by the State and the shift of housing provision solely to the private market has facilitated a perception of housing as a mere good that can be bought and sold like many others - an object of consumption. |
Ограничение государством своих функций управления государственным жильем и передача их частному рынку способствовала распространению представления о том, что жилье является всего лишь товаром, который является предметом потребления и, как и многие другие товары, может покупаться и продаваться. |
If the Secretary-General makes a summary of what has been said, then that remains a summary of his perception of what has been said, I do not see how in substance that will add to revitalizing the work of the Conference on Disarmament. |
Если Генеральный секретарь делает резюме того, что было сказано, то это остается резюме его представления о том, что было сказано, и я не понимаю, как это по существу внесет лепту в активизацию работы Конференции по разоружению. |
It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. |
FOSS ставит под сомнение наши представления о том, каким образом используется, производится и распространяется программное обеспечение, а также о связанных с ним правах и обязательствах. |
The crisis and the accompanying political instability, government paralysis and widespread disillusionment have shaped the public perception that little has improved since the return to constitutional order. |
Кризис и сопровождающие его политическая нестабильность, бездействие правительства и разочарование самых широких слоев населения стали причиной возникновения среди общественности представления о том, что за время, прошедшее после восстановления конституционного порядка, улучшений практически не произошло. |