This situation has resulted in the perception that the system shields managers from being held accountable for their decisions. |
В этих условиях складывается впечатление, будто система ограждает руководящих работников от ответственности за принимаемые ими решения. |
The evaluation team's meetings with UNCTAD officers have given a strong perception of both dedication and flexibility. |
Встречи группы по оценке с сотрудниками ЮНКТАД оставили сильное впечатление заинтересованности и гибкости. |
The primary purpose of the Security Council will be to reverse that perception. |
Главная цель Совета Безопасности должна состоять в том, чтобы развеять это впечатление. |
Still, this approach to the conducting of Council business led to a perception that it lacked transparency. |
С другой стороны, такой метод ведения дел в Совете создает впечатление, что Совету не хватает транспарентности. |
The lack of application of funds may create the perception that UNDP is not exercising due diligence to apply the funds in programme implementation. |
Неполное освоение средств может создать впечатление, что ПРООН не проявляет должной осмотрительности в использовании средств в ходе осуществления программ. |
This lack of clarity has sometimes led to the perception that such instruments are interchangeable, mutually exclusive and thus compete with each other. |
Из-за такого отсутствия ясности иногда создается впечатление, что такие документы являются взаимозаменимыми, взаимоисключающими и, следовательно, конкурирующими друг с другом. |
There is still a perception that some law enforcement officials, mainly those inherited from the past, still dispense justice impartially and along racial lines. |
Все еще складывается впечатление, что некоторые должностные лица правоохранительных органов, главным образом те, которые являются выходцами из прошлой системы, по-прежнему не отправляют правосудие беспристрастно и руководствуются расовыми понятиями. |
One perception that remains, however, is that the livelihood of individuals in the public sector depends on their continued loyalty to past associations. |
Вместе с тем сохраняется впечатление, что средства к существованию граждан в государственном секторе зависят от сохранения их лояльности прошлым ассоциациям. |
Particularly important for Berlin, it shows that, alongside objective safety, it is also essential to strengthen the subjective perception of safety among aliens in the city. |
В отношении Берлина особо указывается, что наряду с объективной безопасностью важно также усилить впечатление субъективной безопасности среди находящихся в этом городе иностранцев. |
To overcome this perception and provide clarity to all the parties involved in an international trade transaction, banks and other financial institutions should maintain a neutral position on maritime transport documents. |
С тем чтобы преодолеть такое впечатление и обеспечить ясность для всех сторон, участвующих в международной торговой сделке, банки и другие финансовые учреждения должны придерживаться нейтральной позиции в отношении морских транспортных документов. |
Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. |
Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
Inasmuch as the president and vice-presidents would in all likelihood be nationals from different countries, the perception might arise that the powers of the presidency will be exercised in a non-judicial manner designed to achieve consensus or compromise. |
Поскольку председатель и заместители председателя, по всей вероятности, будут гражданами разных государств, может возникнуть впечатление, что президиум будет осуществлять свои полномочия за рамками судебных функций с целью достижения консенсуса или компромисса. |
There was also a general perception that judges and prosecutors were and considered themselves as officials of the Ministry of Justice, and thus subject to the authority of the executive power. |
Сложилось также общее впечатление, что судьи и прокуроры являются и считают себя служащими министерства юстиции, которые, соответственно, подчиняются исполнительной власти. |
It was also noted that, by excluding therapeutic cloning, the international community would risk creating the perception that such cloning was permissible. |
Было также отмечено, что, исключая клонирование в терапевтических целях, международное сообщество рискует создать впечатление, что такое клонирование допустимо. |
Globalization had created a perception that States were giving way to large corporations, and that responsibilities once reserved for States, including the protection of human rights, should be taken on by those new global actors. |
Глобализация создала впечатление, что государства открывают дорогу крупным корпорациям и что ответственность, которая когда-то лежала на государствах, включая защиту прав человека, должна быть взята на себя этими новыми глобальными институтами. |
As for geographical representation, information was received from many regions; it was important to erase the perception that human rights violations were more serious in any one part of the world. |
Что касается географической представленности, то информация поступает из многих регионов; важно устранить впечатление, что нарушения прав человека в какой-либо одной части мира более серьезны. |
The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. |
Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам. |
These divergent practices may leave staff members with the perception that they have a fuller opportunity to present their case before the Dispute Tribunal in one location, rather than in another. |
Столь неодинаковая практика может создать у сотрудников впечатление, что они могут лучше представить свое дело Трибуналу по спорам в одном месте, чем в другом. |
However, the threat and a small number of isolated, high-profile incidents have created the perception that the insurgents maintain a strong influence surrounding the city of Kabul. |
Однако из-за сохранения упомянутой угрозы и небольшого числа отдельных, но получивших громкую огласку инцидентов создается впечатление, что повстанцы сохраняют прочные позиции в районе Кабула. |
It has created the perception that the Court is not a neutral institution legally speaking, but is indeed heavily politicized, which therefore politicizes the concept of justice as well. |
Создается впечатление, что Суд не является нейтральным учреждением в правовом плане и он крайне политизирован в своих действия, что, в результате, также политизирует концепцию правосудия. |
With respect to paragraph 56 of the final draft report, it would seem there is a perception that the roles of the Department of Public Information and the Spokesperson's Office are unclear. |
Как следует из пункта 56 окончательного проекта доклада, создалось, по-видимому, впечатление, что обязанности Департамента общественной информации и Канцелярии Пресс-секретаря не имеют четкого характера. |
The approach to date of appointing focal points and gender advisers, and establishing gender task forces, created a perception that those had the primary responsibility for gender mainstreaming. |
В силу применявшегося до настоящего времени подхода, предусматривающего назначение координаторов и советников по гендерным вопросам и создание целевых групп по гендерным вопросам, сложилось впечатление, что именно они и несут основную ответственность за обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики. |
It appears that a false perception may exist, as the reported OHCHR staff (460) is supplemented by Associate Experts (Junior Professional Officers - JPOs), General Service staff and interns, who are not subject to the provisions of geographic distribution. |
Как представляется, здесь складывается ложное впечатление, поскольку штат сотрудников УВКПЧ (460) дополняется младшими экспертами (младший сотрудник категории специалистов - МСС), сотрудниками категории общего обслуживания и стажерами, на которых не распространяется принцип географического распределения. |
(c) Singling out for prosecution one attack in a context of other similar attacks is bound to create a perception of selective justice. |
с) выделение для судебного преследования одного нападения в контексте других аналогичных нападений неизбежно создаст впечатление избирательного правосудия. |
There remained a perception that, while demands were being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures in the name of non-proliferation, concrete actions towards nuclear disarmament were being neglected. |
И тут остается впечатление, что, тогда как государствам, не обладающим ядерным оружием, предъявляются требования согласиться во имя нераспространения на новые меры, отмечается пренебрежение конкретными мерами в русле ядерного разоружения. |