Merka 31. Merka, until recently a place enjoying relative peace, had begun to attract a number of aid agencies, which established themselves in the town after relocating from Mogadishu. |
В Мерке до недавнего времени наблюдалось относительное спокойствие; в город начали прибывать представители нескольких учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи, которые разместились в городе после их перевода из Могадишо. |
In doing so, the people of the Central African Republic once again demonstrated their desire for peace, stability and development and I congratulate them on their sense of responsibility and calm during that milestone event. |
Поступая так, население Центральноафриканской Республики вновь продемонстрировало свое стремление к миру, стабильности и развитию, и я выражаю им признательность за ответственность и спокойствие, проявленные ими в ходе этого судьбоносного события. |
The chairman told the Special Rapporteur that the Taliban movement was created with the aim of bringing peace and protecting the everyday life of the community and of the people. |
Председатель совета сказал Специальному докладчику, что движение "Талибан" создано с тем, чтобы обеспечить мир и спокойствие и оградить повседневную жизнь общества и людей. |
All this cannot be done in a few months, but requires time to overcome all the resentment of the recent past, reconcile yesterday's enemies, re-establish peace and public tranquillity and thus instil confidence in all citizens. |
Все это - дело не нескольких месяцев; нужно время, чтобы преодолеть горечь пережитков недавнего прошлого, примирить вчерашних противников, восстановить мир, общественное спокойствие и вселить тем самым уверенность в каждого гражданина страны. |
It will enable us to restore calm in our frontier regions, whose traditional peace has been inflamed by war and instability in Afghanistan, especially after 2001, when many Al-Qaida and Taliban elements crossed the border into Pakistan. |
Это позволит нам восстановить спокойствие в наших приграничных районах, традиционная мирная жизнь которых подрывается войной и нестабильностью в Афганистане, особенно после 2001 года, когда многие сторонники «Аль-Каиды» и «Талибана» пересекли границу с Пакистаном. |
In short, an international presence cannot return peace and quiet to our region; that requires the concerted effort of Chairman Arafat, who cannot be permitted to escape his commitment and his duty. |
Короче говоря, международное присутствие не сможет восстановить мир и спокойствие в нашем регионе; для этого необходимы согласованные усилия Председателя Арафата, которому нельзя позволить уклониться от выполнения своих обязательств и своего долга. |
We would also like to extend our condolences to the family of Mr. Gemayel and hope that, at this difficult moment, the Lebanese people will stay calm and maintain domestic peace and stability. |
Мы хотели бы также выразить соболезнования семье г-на Жмайеля и надеемся, что в этот трудный момент ливанский народ сохранит спокойствие в интересах поддержания внутригосударственного мира и стабильности. |
Since 18 June 2000, when Ethiopia and Eritrea signed the Agreement on Cessation of Hostilities mediated by the OAU, both countries have succeeded in exercising restraint, and relative peace and tranquillity have prevailed in the border region. |
С 18 июня 2000 года - даты подписания Эфиопией и Эритреей при посредничестве ОАЕ Соглашения о прекращении военных действий - обе страны проявляют должную сдержанность, и в пограничном районе поддерживаются относительный мир и спокойствие. |
China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. |
Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
We are happy to note that not only have peace and calm now been firmly established in the country, but that the people of East Timor are heading towards soon achieving their cherished goal of independence in a systematic and well-prepared manner. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время в стране не только установлены мир и спокойствие, но и что народ Восточного Тимора находится на пути к скорому достижению желаемой цели независимости, к которой он продвигается упорядоченным и хорошо подготовленным образом. |
His Government had repeatedly made clear that its objective was a negotiated peace settlement that would bring calm and security to all the people of the region. |
Правительство его страны неоднократно недвусмысленно заявляло о том, что его цель - мирное урегулирование на основе переговоров, которое обеспечит спокойствие и безопасность для всех жителей региона. |
It seems that peace and stability in our region run counter to the plans of the destructive forces that periodically stir up the situation in different parts of Central Asia. |
Похоже, что мир и спокойствие в нашем регионе идут вразрез с планами деструктивных сил, которые периодически нагнетают обстановку в различных уголках Центральной Азии. |
The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. |
Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия. |
Fighting international terrorism means saying loud and clear that Africans, like Europeans, Americans and all the other peoples of the world, have an equal right to safety, security, stability and peace. |
Борьба с международным терроризмом означает необходимость во весь голос сказать, что африканцы, как и европейцы, американцы и все другие народы мира, имеют право на спокойствие, безопасность, стабильность и мир. |
In my press statement of 24 March 1999, I warned that I would remove officials and punish political parties whose members endanger the public and undercut peace and order by making inflammatory statements or inciting violence. |
В своем заявлении для прессы от 24 марта 1999 года я предупредил, что буду снимать должностных лиц и подвергать наказанию политические партии, члены которых представляют собой угрозу для общества и подрывают мир и спокойствие, выступая с подстрекательскими заявлениями или призывами к насилию. |
I expect party leaders to ensure that their members or affiliates understand the penalties for threatening the security of individuals or violating the public peace and act accordingly. |
Я надеюсь, что лидеры партий доведут до сведения своих членов или сторонников информацию о том, что их ждет, если они будут угрожать безопасности отдельных лиц или нарушать общественное спокойствие, и что те будут действовать соответственно. |
As a consequence of the foregoing, international outer space transparency and confidence-building measures are necessary to ensure peace of mind for the international community. |
С учетом вышесказанного, для того чтобы обеспечить спокойствие международного сообщества, необходимо принять следующие международные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности. |
The crime requires both an element of malicious intent and evidence that the information that has been publicized would be "disturbing or likely to disturb the public peace". |
Состав этого преступления требует наличия элемента злого умысла и доказательства того, что опубликованная информация "нарушала или могла бы нарушить общественное спокойствие". |
It argues that when two policemen arrived at the house and asked the author to stop disturbing the peace, he reacted threateningly and refused to comply. |
Оно указало, что, когда два полицейских прибыли к дому автора и попросили его прекратить нарушать спокойствие, его реакция была агрессивной и он отказался подчиниться. |
(b) Women who are obviously pregnant, except if they endanger the life of an official person or if it is not possible to subdue them in some other way and thus establish order and peace. |
Ь) женщин, которые очевидно беременны, за исключением тех случаев, когда они угрожают жизни официального должностного лица или когда невозможно утихомирить их каким-либо иным образом и тем самым восстановить порядок и спокойствие. |
Water hoses and chemical devices, upon order by the Director, can be used when a group of sentenced or imprisoned persons offers resistance, considerably disturb the order of the peace, or barricades. |
Обливание из шлангов и химические средства могут применяться по приказу директора в тех случаях, когда группа осужденных или находящихся под стражей лиц оказывает сопротивление, серьезно нарушает порядок и спокойствие или возводит баррикады. |
May our beloved children everywhere in the world at last find peace of mind and protection from crime, abuse and forced soldiering and proceed to fulfil all their wonderful dreams. |
Пусть наши горячо любимые дети во всех уголках планеты обретут, наконец, душевное спокойствие, будут ограждены от преступлений, издевательств и насильственной вербовки в солдаты и смогут осуществить свои самые сокровенные мечты. |
If we can't live a decent, quiet life if I can't work and find some peace, then I shall go away. |
Если мы не можем вести нормальную, тихую жизнь если я не могу работать и обрести спокойствие, значит я ухожу. |
peace and solitude were at last mine for the taking. |
Теперь в моем распоряжении тишина, спокойствие и одиночество. |
The Committee faults the State party for "concentrating on the fact that Mr. Sarrazin's statements were not capable of disturbing public peace," noting that article 4 does not contain such a criterion. |
Комитет осуждает государство-участник за то, что оно "концентрируется на том факте, что заявления г-на Саррацина не могли нарушить общественное спокойствие", отмечая, что в статье 4 не предусмотрен такой критерий. |