We therefore urge the international community not to abandon the Democratic Republic of the Congo prematurely but instead to build a partnership with the newly elected authorities, consolidate peace and promote economic recovery. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество не оставлять преждевременно Демократическую Республику Конго на произвол судьбы, а вместо этого устанавливать партнерские связи с вновь избранными властями, укреплять мир и содействовать экономическому восстановлению. |
Another speaker commended the work done by the Portuguese Radio Unit, in particular the increase in services produced and the audience and broadcasting partnership. |
Другой оратор высоко оценила работу, осуществляемую Секцией португальского радио, особенно увеличение числа передаваемых программ, расширение аудитории и партнерские связи в области радиовещания. |
In collaboration with the National Council on Audio-visual Media and the Embassy of Canada in Côte d'Ivoire, UNOCI has initiated a partnership with a network of local radios with a view to helping them promote peace. |
В сотрудничестве с Национальным советом по аудиовизуальным средствам вещания и посольством Канады в Кот-д'Ивуаре ОООНКИ установила партнерские связи с сетью местных радиостанций для оказания им помощи в пропаганде мира. |
The Commonwealth of Dominica believes that as a first immediate step there must come into being a partnership between the pharmaceutical manufacturers and the stakeholders in the international community, with the express purpose of ensuring that less costly HIV/AIDS medication is readily available to those most in need. |
Содружество Доминики полагает, что в качестве первого незамедлительного шага необходимо наладить партнерские связи между производителями фармацевтической продукции и представителями международного сообщества с целью скорейшего обеспечения тех, кто в этом остро нуждается, менее дорогостоящими лекарственными препаратами для лечения ВИЧ/СПИДа. |
In order to achieve those goals, a genuine partnership among donors, developing countries, the United Nations system, the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations and civil society at large should be forged without delay. |
Для достижения этих целей необходимо без промедления установить подлинно партнерские связи между донорами, развивающимися странами, системой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, неправительственными организациями и гражданским обществом в целом. |
UNEP plans to support this effort with the technical capacity of GRID and the extension of ENRIN programme activities to the Mediterranean through the development of new proposals for donor and partnership funding. |
ЮНЕП планирует оказывать поддержку этим усилиям при техническом содействии ГРИД и расширении деятельности программы ЭНРИ на Средиземноморский регион путем подготовки новых предложений о финансировании через доноров и партнерские связи. |
He expressed satisfaction with the work of the Working Group and emphasized the strong partnership that had been established between programme countries and donor countries. |
Он выразил удовлетворение в связи с деятельностью Рабочей группы и особо отметил прочные партнерские связи, которые были установлены между странами осуществления программ и странами-донорами. |
In December 2002, the Executive Director of UN-HABITAT and the President of the World Bank Group held consultations in Washington DC and agreed to strengthen their Cities Alliance partnership and develop additional forms of cooperation. |
В декабре 2002 года Директор-исполнитель ООН-Хабитат и Президент Группы Всемирного банка провели консультации в Вашингтоне, О.К., и приняли решение укрепить свои партнерские связи в рамках Союза городов и разработать новые формы сотрудничества. |
This programme has evolved into the traditional partnership of the rural people with Government in their pursuit of economic well-being with assistance from the Government on a one-third, two-thirds basis. |
Эта программа вылилась в традиционные партнерские связи между правительством и сельскими жителями, которые стремятся добиться экономического благосостояния при содействии правительства на основе покрытия им одной - двух третей расходов. |
In 2003, UNHCR and its Geographic Information and Mapping Unit developed a partnership with Metria, a component of the Swedish National Land Survey of the Ministry of the Environment of Sweden. |
В 2003 году УВКБ ООН и его Сектор географической информации и картографии установили партнерские связи с Metria, одним из подразделений Национального управления земельной съемки Министерства охраны окружающей среды Швеции. |
The United Nations continued to intensify its partnership with regional organizations in pursuit of the shared goals of peace, stability and development in a framework of democratic governance and respect for human rights and the rule of law. |
Организация Объединенных Наций продолжала активизировать свои партнерские связи с региональными организациями в усилиях по достижению совместных целей мира, стабильности и развития в рамках демократического управления и уважения прав человека и верховенства права. |
It worked with equal effectiveness in other parts of the world, enhanced by its partnership with many entities, including the United Nations Development Programme. |
Не менее эффективно Фонд работает и в других районах мира, чему способствуют его партнерские связи со многими структурами, включая Программу развития Организации Объединенных Наций. |
The CSCM is intended as a meeting place where, in a climate of security and stability, a genuine cultural dialogue and a partnership designed to ensure the balanced growth of the region can develop. |
КБСС задуман как форум, на котором в условиях безопасности и стабильности может быть налажен подлинный культурный диалог и партнерские связи в целях обеспечения сбалансированного роста региона. |
As a result of the expertise in this field, the subprogramme has been selected as the coordinating focal point for interregional partnership for promoting trade as an engine of growth. |
С учетом результатов работы, проделанной в данной области, за подпрограммой были закреплены функции по координации осуществления проекта «Международные партнерские связи для развития торговли как механизм обеспечения роста». |
We are asking for a partnership that will take into account our unique situations as developing economies so that we can participate effectively in the global market. |
Мы хотели бы наладить партнерские связи, которые учитывали бы особое положение нашей развивающейся экономики с тем, чтобы мы могли эффективно участвовать в жизни глобального рынка. |
He also referred to the Fund's important partnership with WHO, including with regard to the '3 by 5' Initiative to tackle HIV/AIDS. |
Он также обратил внимание на важные партнерские связи Фонда с ВОЗ, в частности в том, что касается инициативы по борьбе с ВИЧ/СПИДом «35». |
The memorandum of understanding is intended to foster a closer partnership among key actors through regular exchange of information and the development and implementation, where applicable, of joint programmes and activities in the areas of peace, security and stability in Somalia. |
Меморандум о взаимопонимании имеет своей целью стимулировать более тесные партнерские связи между ключевыми субъектами на основе регулярного обмена информацией и разработки и осуществления, когда это необходимо, совместных программ и мероприятий в областях мира, безопасности и стабильности в Сомали. |
With regard to the existence of discrepancies in their capacities, it was important that the partnership between the United Nations and regional organizations should be strengthened. |
В связи с тем, что возможности Организации Объединенных Наций и региональных организаций различны, важно укреплять партнерские связи между ними. |
To enable Governments to perform their sovereign role, an effective partnership needs to be established among Governments, regional and international organizations, financial institutions and civil society, based on the principle of national ownership. |
Чтобы правительства могли играть свою суверенную роль, необходимо установить эффективные партнерские связи между правительствами, региональными и международными организациями, финансовыми учреждениями и гражданским обществом на основе принципа национальной ответственности. |
The Council emphasizes the need for the United Nations system to strengthen strategic partnership with other international, regional and subregional organizations, as well as financial institutions, in particular by promoting coherence and coordination among their plans and programmes. |
Совет особо отмечает необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций крепила стратегические партнерские связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями, а также финансовыми учреждениями, в частности путем поощрения согласованности и координации их планов и программ. |
A partnership between focal points in developed and least developed countries ought to be nurtured. |
необходимо укреплять партнерские связи между координаторами в развитых и наименее развитых странах. |
An effective global partnership for development, underpinned by human rights-based policy coherence and coordination at all levels, is the best foundation for realizing the right to development. |
Эффективные глобальные партнерские связи в интересах развития, налаживаемые на основе согласования и координации правозащитной политики на всех уровнях, являются лучшей основой для реализации права на развитие. |
UNODC further strengthened its partnership with the United Nations Development Programme (UNDP) for the delivery of technical assistance for the implementation of the existing memorandum of understanding between the two organizations. |
ЮНОДК продолжало укреплять партнерские связи с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с целью оказания технической помощи в рамках осуществления меморандума о договоренности, заключенного между обеими организациями. |
Having been carefully nurtured over successive years, our partnership with Africa today is aligned with the priorities integral to the development goals of Africa and is built on the foundations of mutual equality and common benefit. |
Тщательно поддерживаемые в течение многих лет, сегодня наши партнерские связи с Африкой направлены на выполнение приоритетных задач, которые являются неотъемлемой частью целей в области развития Африки и зиждутся на взаимном равенстве и общности интересов. |
It provides a window for strategic partnership to explore areas of cooperation to address such global challenges as the debt issue, climate change, trade and regional integration and sustainable development. |
Это дает возможность налаживать стратегические партнерские связи для поиска сфер сотрудничества в борьбе с такими глобальными вызовами, как проблема задолженности, изменение климата, торговля, региональная интеграция и устойчивое развитие. |