Archiving was a particularly demanding task, but the Special Court was making every effort to ensure that it would be completed within 8 to 10 weeks of delivery of the final judgment in the Taylor case. |
Выполнение работ по архивированию является чрезвычайно трудной задачей, однако Специальный суд прилагает максимальные усилия для обеспечения завершения этих работ в течение 8 - 10 недель после вынесения окончательного судебного решения по делу Тейлора. |
It is evident that, with such a limited number of organizations to be selected, it has been particularly difficult to apply the five selection criteria in order to ensure a balanced representation of civil society at these meetings. |
Совершенно очевидно, что при столь ограниченном числе организаций применить пять критериев отбора для обеспечения сбалансированного представительства гражданского общества на этих совещаниях было чрезвычайно трудно. |
The authors were afraid to complain directly to the local courts as a result of the sector commander's threats of arrest and the particularly harsh intimidation they had suffered at the hands of the criminal investigation officers (eviction, destruction of their house and livelihood). |
Авторы боялись подавать жалобу непосредственно в местные судебные органы, учитывая угрозу арестом, которая была озвучена комендантом военного сектора, и чрезвычайно серьезные меры запугивания, которым они подверглись со стороны органов судебной полиции (высылка, снос дома и уничтожение средств к существованию). |
In addition, the particularly difficult work at gold mines, especially given the use of dangerous products such as mercury and cyanide had a negative impact on the health of the children concerned. |
Кроме того, чрезвычайно тяжелая работа на этих приисках негативно сказывается на здоровье детей, особенно в связи с использованием опасных веществ, таких как ртуть и цианид. |
Where this is not possible because of particularly weak governance or violent conflict, they should seek opportunities to maximise alignment with plans developed in a participatory and inclusive manner at the sectoral or regional level. |
Там, где это невозможно в силу чрезвычайно слабых органов власти или насильственного конфликта, они должны искать возможности максимального согласования с планами, разработанными совместным и всесторонним образом на отраслевом или региональном уровне. |
Despite a particularly difficult international environment and subregional context, Burkina Faso has forced open the doors to progress to achieve average economic growth of 6 per cent per year and has improved a considerable number of social indicators. |
Несмотря на чрезвычайно сложные международные условия и сложившуюся в субрегионе ситуацию, Буркина-Фасо смогла добиться прогресса в обеспечении среднего экономического роста в размере 6 процентов в год, а также добилась повышения целого ряда других социальных показателей. |
The Commission must become operational as soon as possible to strengthen action to assist countries that have undertaken particularly difficult democratic transitions, such as Burundi, the Central African Republic and Guinea-Bissau, if their Governments request such assistance. |
Комиссия должна начать работать в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы содействовать активизации действий по оказанию помощи странам, которые осуществляют чрезвычайно трудный переход к демократии - таким, как Бурунди, Центральноафриканская Республика и Гвинея-Бисау, если их правительства обратятся с просьбой об оказании им такой помощи. |
Targeting inflation at too low a level can constrain growth, especially when it is done by keeping interest rates high, as access to finance is critical, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) and agriculture. |
Стремление добиться инфляции низкого уровня может сдерживать рост, особенно когда это делается при сохранении высоких процентных ставок, так как доступ к финансам имеет чрезвычайно важное значение, особенно для малых и средних предприятий (МСП) и сельского хозяйства. |
Wood energy is a particularly sensitive subject as it is seen as a threat to forests and as a very environmentally unfriendly fuel. |
Производство энергии на базе древесины является довольно чувствительным вопросом, поскольку считается, что оно создает угрозу для лесов и что этот вид топлива является чрезвычайно вредным для окружающей среды. |
The new country programme document would enable the country to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by protecting the rights of children, particularly the most vulnerable. |
Новый документ по страновой программе позволит стране ускорить прогресс на пути к достижению Целей развития тысячелетия, обеспечивая защиту прав детей, особенно находящихся в чрезвычайно уязвимом положении. |
Globalization had significantly reduced the degree of national autonomy in policymaking, particularly in developing countries, while also vastly increasing the importance of non-State actors such as private enterprises and transnational corporations. |
Глобализация в значительной мере сократила степень национальной автономии в разработке политики, особенно в развивающихся странах, и в то же время чрезвычайно возвысила роль негосударственных участников, таких как частные предприятия и транснациональные корпорации. |
Here, it is important to adopt effective measures to prevent illicit transfers, particularly by strengthening control over the end use, which is often an extremely important measure and one that must become a priority for States wishing to effectively contain the proliferation of light weapons. |
В этой связи важно принять эффективные меры по предотвращению незаконной передачи такого оружия, в частности путем укрепления контроля за конечными пользователями, что зачастую является чрезвычайно важной мерой, которая должна стать приоритетной задачей для государств, желающих эффективно бороться с распространением легких вооружений. |
It is paramount to maintain and further strengthen the scientific basis of the Protocol, particularly in developing countries, by building expertise and institutions for addressing, in a sustainable manner, the depletion of the ozone layer and other adverse environmental changes. |
Чрезвычайно важно поддерживать и далее укреплять научную базу Протокола, особенно в развивающихся странах, посредством наращивания экспертных знаний и создания учреждений для устойчивого решения проблемы истощения озонового слоя и других неблагоприятных экологических изменений. |
This is particularly urgent in those areas that are critical to short-term stability and long-term sustainability, such as the Ministries of Finance and Interior, and the Office of the Secretary for Defence. |
Особенно остро необходимость этого ощущается в связи с формированием тех институтов, которые имеют чрезвычайно важное значение для краткосрочной стабильности и долгосрочной устойчивости, таких, как министерства финансов и внутренних дел и управление министра обороны. |
The meeting explored practical ways to strengthen counter-terrorism coordination and cooperation in the Asia-Pacific region, particularly in the critical areas of law enforcement, information sharing and legal frameworks. |
Совещание изучило практические пути укрепления координации в области борьбы с терроризмом и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в таких чрезвычайно важных областях, как правоохранительная деятельность, обмен информацией и правовые рамки. |
At a time when the United Nations had come under repeated criticism for alleged fraud, abuse and mismanagement, there must be a renewed effort to expedite implementation of all the OIOS recommendations, particularly the nearly 800 identified as critical. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций стала объектом постоянных критических замечаний, связанных с предполагаемыми случаями мошенничества, злоупотреблений и плохого управления, необходимо активизировать усилия в целях ускорения выполнения всех рекомендаций УСВН, особенно около 800 из них, которые были признаны чрезвычайно важными. |
As another example, granting of family reunification will also be considered in special cases, where it would be particularly burdensome to expect the couple to take up residence in another country. |
Другим примером является рассмотрение вопроса о предоставлении права на воссоединение семьи в особых случаях, когда чрезвычайно сложно предположить, что супружеская пара сможет поселиться в другой стране. |
Moreover, a number of European Governments and structures had called on the participants in the controversial and extremely marginalizing project to lift the blockade on Armenia and enhance regional cooperation on the basis of existing infrastructure, particularly the Kars-Gyumri railroad. |
Более того, ряд европейских правительств и структур призвали участников этого противоречивого и чрезвычайно маргинализированного проекта снять блокаду с Армении и обеспечить региональное сотрудничество на основе существующей инфраструктуры, в частности на базе железной дороги Карс-Гюмри. |
Referring to proposals to abolish the Fourth Committee, he said that they completely disregarded the Committee's very serious work with respect to decolonization, particularly in the context of the International Decades for the Eradication of Colonialism. |
Касаясь предложений об упразднении Четвертого комитета, он говорит, что они совершенно не учитывают чрезвычайно серьезную работу Комитета по вопросам деколонизации, особенно в контексте международных десятилетий за искоренение колониализма. |
It is very important to take practical steps to strengthen cooperation among different religions, particularly in the areas of education and the mass media, and to reinforce mutual understanding in order to overcome intolerance and to counter stereotypes. |
Чрезвычайно важно предпринять практические шаги по укреплению сотрудничества между различными религиями, в особенности в области просвещения и средств массовой информации, развивать взаимопонимание с тем, чтобы преодолеть нетерпимость и бороться со стереотипами. |
Nicaragua welcomes this High-level Dialogue on Migration and Development and deems it particularly timely and relevant, as these two issues should be dealt with in a comprehensive and integrated manner. |
Никарагуа приветствует проведение Диалога на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии и считает его чрезвычайно своевременным и актуальным, поскольку эти две проблемы следует рассматривать комплексно, в едином контексте. |
In conclusion, he commended the delegation for its efforts to answer the questions raised as fully as possible given the particularly difficult circumstances of its mission to Geneva. |
В заключение, он выражает признательность делегации за ее стремление как можно более точно ответить на поставленные вопросы, учитывая чрезвычайно сложные обстоятельства ее миссии в Женеве. |
Ms. Pimentel, speaking as a member of the Committee, said that she was concerned about female victims of domestic violence, which was a particularly widespread phenomenon in Latin America. |
Г-жа Пиментель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она обеспокоена судьбой женщин - жертв насилия в семье, явления, чрезвычайно широко распространенного в Латинской Америке. |
We attach importance to this series of International Conferences, which have provided a particularly appropriate forum for the sharing of experiences among States that are committed to democracy, as well as encouraged systematic progress in democratic processes on a global scale. |
Мы придаем большое значение этой серии международных конференций, которые являются чрезвычайно полезным форумом для обмена опытом между государствами, приверженными демократии, а также способствуют систематическому прогрессу демократических процессов в глобальном масштабе. |
German magazine Data Welt praised the Amiga version's user-friendliness, good graphics and particularly the atmospheric sound, calling the game (translated:) "excellent" and "even better than Deja Vu". |
Немецкий журнал Data Welt оценил дружественный интерфейс версии для Amiga, хорошую графику и чрезвычайно атмосферный звук, назвав игру (перевод:) «превосходной» и «даже лучше чем Deja Vu». |