I am particularly pleased and encouraged by the commitment shown and the continued valuable contributions of members of the Movement to the ongoing work of the Commission. |
Я чрезвычайно благодарен и признателен членам этого Движения за их поддержку работы Комиссии и за постоянный ценный вклад, который они вносят в нее. |
You see, I've noticed lately, well, over the last decade or so, an enormous fluctuation in relative wavelength transduction over a particularly narrow band. |
Видите ли, я заметил в последнее время, где-то в последнее десятилетие, огромное колебание относительной длинноволновой трансдукции в пределах чрезвычайно узкого диапазона. |
Reaffirming its full support for MONUC and for its personnel, who operate in particularly hazardous conditions, and welcoming the robust action it is undertaking in pursuit of its mandate, |
вновь заявляя о своей полной поддержке МООНДРК и ее персонала, который действует в чрезвычайно опасных условиях, и приветствуя решительные действия, предпринимаемые ею при выполнении своего мандата, |
The Committee is concerned at the extremely high level of chronic and persistent malnutrition in the State party, which undermines the right to life and survival of children, particularly among the rural and indigenous population. |
Комитет обеспокоен чрезвычайно высоким уровнем хронического и постоянного недоедания в государстве-участнике, которое подрывает право детей на жизнь и выживание, особенно среди сельского и коренного населения. |
Policy measures have helped women also deal with the protection of the public, particularly women, from unscrupulous lenders who charge exorbitant interest rates and confiscate various items of a personal nature, including bank cards and IDs. |
Меры политического характера помогают женщинам и обеспечивают защиту широких масс населения, в частности женщин, от недобросовестных кредиторов, которые устанавливают чрезвычайно высокие процентные ставки и конфискуют личные вещи, включая банковские карточки и документы, удостоверяющие личность. |
Indeed, if the Register of Damage is to carry out the responsibilities entrusted to it, the cooperation of United Nations bodies and agencies - particularly those with a presence in the field - is of paramount importance. |
На практике, сотрудничество между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно представленными на местах, имеет чрезвычайно большое значение для того, чтобы реестр ущерба смог выполнить возложенную на него роль. |
With regard to Part B, particularly paragraph 10, he felt it necessary that the Committee include in it a direct reference to migrants, mainly illegal migrants, who constituted a group that was extremely vulnerable to discrimination. |
Что касается части В, в частности пункта 10, то он считает необходимым, чтобы Комитет включил в него прямую ссылку на мигрантов, главным образом нелегальных, которые составляют чрезвычайно уязвимую по отношению к дискриминации группу. |
In comparison to other countries in Latin America, Guatemala has very high levels of chronic child malnutrition and extreme poverty, particularly among indigenous peoples, largely the result of a long history of social exclusion and extreme inequality. |
По сравнению с другими странами Латинской Америки в Гватемале чрезвычайно высок уровень хронического недоедания среди детей и крайней нищеты, особенно в общинах коренного населения, что главным образом обусловлено тем фактом, что на протяжении длительного исторического периода они подвергались социальному отчуждению и жили в условиях вопиющего неравенства. |
This discussion would be extremely useful if we want to strengthen the effectiveness of the United Nations with respect to the challenges that humankind faces, particularly in the area of international peace and security. |
Такие дискуссии могли бы быть чрезвычайно полезными, если мы действительно намерены повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в плане реагирования на вызовы, с которыми сталкивается человечество, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. |
И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности. |
More specifically, the report looks in detail at the issue of export of electronic waste, particularly from the United States, to China, Pakistan and India where it is processed in operations that are extremely harmful to human health and the environment. |
Если говорить конкретнее, то в сообщении подробно рассматривается вопрос экспорта электронных отходов, прежде всего из Соединенных Штатов в Китай, Пакистан и Индию, где они перерабатываются с использованием технологических операций, чрезвычайно вредных для здоровья человека и окружающей среды. |
While recognizing that the complexity of the justice sector makes the development of such a programme particularly difficult, it is of concern that, two years after the Kabul Conference, there is to date no endorsed programme in this crucial area. |
Хотя нельзя не признать, что в силу сложности сектора правосудия разработка подобной программы сопряжена с особыми трудностями, то обстоятельство, что спустя два года после Кабульской конференции у страны все еще нет утвержденной программы для этого чрезвычайно важного сектора, вызывает обеспокоенность. |
The international justice system played a crucial role in furthering the rule of law at the international level and provided an important mechanism for the peaceful settlement of disputes, particularly through the valuable work of the International Court of Justice. |
ЗЗ. Международная система правосудия играет решающую роль в содействии верховенству права на международном уровне и обеспечивает важный механизм мирного разрешения споров, особенно благодаря чрезвычайно полезной работе Международного Суда. |
It is vital to integrate actions to eliminate violence against women within comprehensive strategies for addressing gender inequality more broadly, particularly for addressing the structural and systemic inequalities that are a cause and consequence of such violence. |
Чрезвычайно важно включать мероприятия для искоренения насилия в отношении женщин во всеобъемлющие стратегии по борьбе с гендерным неравенством в более широком плане, особенно в целях устранения структурных и системных проявлений неравенства, которые являются причиной и следствием такого насилия. |
The mission wishes to indicate that many non-governmental organizations, particularly women's groups, expressed the view that economic sanctions against Nigeria would be devastating to the country, particularly to women and children. |
Миссия хотела бы отметить, что многие неправительственные организации, особенно женские, высказывали мнение, что экономические санкции против Нигерии имели бы чрезвычайно пагубные последствия для страны, особенно для женщин и детей. |
Mr. AVTONOMOV said that the section of the report devoted to additional information requested by the Committee in its previous Concluding Observations was particularly useful, as it allowed the Committee to evaluate the progress made in the Netherlands in relation to the elimination of racial discrimination. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что раздел доклада, посвященный дополнительной информации, запрошенной Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях, является чрезвычайно полезным, так как позволяет Комитету оценить прогресс, достигнутый Нидерландами в области ликвидации расовой дискриминации. |
If I had known he would place my brother in the hands of a particularly nasty teenage witch, I certainly would have weighed my options a bit differently, and thirdly, sister, please. |
Если бы я знал, что он отдаст моего брата в руки чрезвычайно противной малолетней ведьмочке, то я бы взвесил мои варианты несколько иначе, и в третьих, сестренка, пожалуйста. |
The Committee considers that it would have been particularly useful for additional information to have been made available, including statistics on investigations into allegations of torture, legal proceedings and sentences handed down against persons responsible for acts of torture and ill-treatment. |
Комитет считает, что было бы чрезвычайно полезно получить дополнительную информацию, в частности статистические данные, касающиеся расследований по сообщениям о пытках, судебных разбирательств и обвинительных приговоров, вынесенных лицам, обвиняемым в пытках и злоупотреблениях. |
The annex to the report of the Secretary-General contained a particularly interesting analysis of the role of the donor community, which could be of great assistance but could never be a substitute for policy-making by the local authorities. |
В приложении к докладу Генерального секретаря содержится чрезвычайно интересный анализ роли, выполняемой сообществом доноров, которая может служить огромным подспорьем для местных органов управления, однако не может подменить собой функции последних. |
Thus, the Declaration on the Right to Development sets a particularly high standard for the protection of human dignity by instituting the multidimensional and integrating concept of the right to development. |
Таким образом, Декларация о праве на развитие создает чрезвычайно важную норму защиты человеческого достоинства, вводя в оборот многомерное и интегрирующее понятие права на развитие. |
As a developing country with the fourth largest population in the world, Indonesia is particularly pleased that the growing recognition of the interlinkage between population, sustained economic growth and sustainable development was reflected in the principles of the Programme of Action. |
Как развивающаяся страна с четвертым по величине населением в мире Индонезия чрезвычайно удовлетворена тем, что рост признания взаимосвязи между проблемами народонаселения, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием был отражен в принципах Программы действий. |
Like those before it, this report, which is particularly valuable and instructive, is evidence of the Agency's vitality; during its consideration by the General Assembly a tribute must of course be paid to all the Agency's organs for the activities they carry out. |
Как и предыдущие доклады, этот доклад, чрезвычайно полезный и насыщенный информацией, является свидетельством жизнеспособности Агентства; в процессе его рассмотрения в Генеральной Ассамблее, разумеется, следует воздать должное всем учреждениям Агентства за проделанную ими работу. |
Aside from the political, economic and social marginalization of the poor, the effects of poverty are particularly damaging to the family structure and to the prospects for social integration. |
Нищета не только приводит к политической, экономической и социальной маргинализации бедноты, но и наносит чрезвычайно большой урон семейным структурам и перспективам социальной интеграции. |
The persons concerned are said to have been accused of participating in an unauthorized demonstration with a view to disturbing the peace, and taken to the barracks at Hinche, where they were reportedly beaten and subjected to particularly cruel treatment. |
По сообщениям, эти лица были обвинены в "участии в несанкционированной демонстрации в целях нарушения спокойствия" и доставлены в казармы в Энша, где, как сообщалось, они были избиты и подверглись чрезвычайно жестокому обращению. |
Taking into account the particularly strong influence of unfavourable economic and social trends upon the disabled, since 1994 the Government has implemented a programme to help the disabled and help integrate them into the society. |
Учитывая чрезвычайно сильное влияние неблагоприятных экономических и социальных тенденций на инвалидов, с 1994 года правительство осуществляет программу по оказанию помощи инвалидам и помогает им интегрироваться в жизнь общества. |