However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. |
Однако, поскольку корпорации, особенно многонациональные, обычно имеют весьма сложные структуры, к ним чрезвычайно сложно применять в контексте компенсационного требования нормы о гражданстве или другие нормы международного права. |
This triple challenge is extremely difficult, and particularly so if rich countries pursue national policies that constrain rather than enable development in less developed countries and if the international environment is not supportive. |
Выполнить эту триединую задачу будет чрезвычайно трудно, особенно если богатые страны будут проводить национальную политику, сдерживающую, а не стимулирующую развитие менее развитых стран, и если международный климат не будет достаточно благоприятным. |
Barbados was particularly pleased at the election of a representative of a small island Caribbean State to that high office in the United Nations, and President Hunte's outstanding performance was testimony to the critical and effective role that small islands can play in the multilateral process. |
Барбадос с особым удовлетворением приветствовал избрание представителя малого островного карибского государства на этот высокий пост в Организации Объединенных Наций, и прекрасная работа Председателя Ханта явилась подтверждением чрезвычайно важной и эффективной роли, которую малые островные государства играют в рамках многостороннего процесса. |
The measures taken in the economic area are very important because they can help to improve the economic situation in the province, and particularly in reducing unemployment - the real scourge of Kosovo. |
Меры, направленные на обеспечение экономического развития, чрезвычайно важны, поскольку они могут содействовать улучшению экономической ситуации в крае, в частности, в плане сокращения уровня безработицы, являющейся большой проблемой для Косово. |
The importance of the United Nations role in the coordination of humanitarian assistance has been particularly clear in this emergency, and the United Nations team has done a remarkable job in extremely difficult conditions. |
Важность роли Организации Объединенных Наций в координации гуманитарной помощи особенно очевидна в этой чрезвычайной ситуации, и представители Организации Объединенных Наций проделали замечательную работу в чрезвычайно трудных условиях. |
The development and strengthening of national human rights institutions should enable them to play a particularly useful leading role in raising awareness and mobilizing all public and private actors, as well as, where necessary, a coordinating and evaluation role. |
Развитие и укрепление национальных правозащитных учреждений должны позволить им играть чрезвычайно полезную лидирующую роль в деле повышения осведомленности и мобилизации всех государственных и частных субъектов, а также при необходимости играть важную роль в деле координации и оценки. |
The Working Group also agreed that cooperation with the Hague Conference on Private International Law and the European Commission would be particularly welcome and requested the Secretariat to continue its efforts to ensure such cooperation and coordination. |
Рабочая группа пришла также к мнению, что сотрудничество с Гаагской конференцией по международному частному праву и Европейской комиссией было бы чрезвычайно полезным, и просила Секретариат продолжить его усилия по налаживанию такого сотрудничества и координации. |
While the task had been relatively simply in the case of violence against women, it had proved particularly difficult in the case of non-discrimination, if only because the list of prohibited forms of discrimination in the different international instruments was not exhaustive. |
Если в связи с вопросом о насилии в отношении женщин задача была сравнительно простой, то в случае с недискриминацией она оказалась чрезвычайно сложна - хотя бы потому, что перечень запрещенных признаков дискриминации, предусмотренный в различных международных договорах, не является исчерпывающим. |
Well, I can't say the years have been particularly kind to you, Mr. Barker, but you still- |
Что ж не могу сказать, что годы были чрезвычайно снисходительны к вам, мр. Баркер, но вы все еще- |
In circumstances largely without precedent and under particularly adverse conditions, over 40 per cent of the applicants in the Territory and more than 51 per cent of those in the refugee camps have been identified. |
При обстоятельствах, в значительной степени не имеющих прецедента, и в чрезвычайно плохих условиях были идентифицированы свыше 40 процентов заявителей в Территории и свыше 51 процента заявителей в лагерях беженцев. |
The CHAIRMAN invited the Committee to begin consideration of the agenda item and said that the Committee was particularly proud of the special relationship which it enjoyed with the International Law Commission, whose outstanding contribution to the progressive development and codification of international law was universally recognized. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета приступить к рассмотрению данного пункта повестки дня и говорит, что Комитет чрезвычайно гордится своими особыми отношениями с Комиссией международного права, выдающийся вклад которой в прогрессивное развитие и кодификацию международного права является общепризнанным фактом. |
During this time of financial austerity, a renewed effort from all countries to safeguard domestic and donor funding for the social sector is essential, given that the MDGs that are particularly sensitive to women, including those directly related to health, are lagging behind. |
В сегодняшних условиях финансовой нестабильности чрезвычайно важно, чтобы все страны принимали дополнительные меры по сохранению каналов внутреннего и донорского финансирования социального сектора, особенно с учетом отставания в достижении ЦРДТ, имеющих непосредственное отношение к женщинам, в том числе тех, которые напрямую связаны со здравоохранением. |
In some of the region's countries, part of the negative impact on growth will be the result of lower demand for services, particularly tourism, the demand for which is extremely income-elastic. |
В некоторых странах региона отрицательные последствия для роста частично являются результатом снижения спроса на услуги, в частности на туризм, где спрос характеризуется чрезвычайно высокой эластичностью по доходам. |
The recent extension of the mandate of UNMIL, which had played a vital role in supporting peace in Liberia since 2003, was particularly welcome since, although progress had been made, the country's security situation was still fragile. |
Недавнее продление мандата МООНЛ, которая играет чрезвычайно важную роль в поддержании мира в Либерии с 2003 года, имеет особенно позитивное значение, поскольку, несмотря на достижение определенного прогресса, положение в области безопасности в ее стране по-прежнему неустойчиво. |
Effective mechanisms for user consultation on statistical work programmes and, more particularly, arrangements for good stakeholder engagement, are essential for efficient and effective planning by national statistics offices and for the delivery of statistics which are fit for purpose. |
Эффективные механизмы консультаций с пользователями по программам статистических работ и, более конкретно, механизмы надлежащего вовлечения заинтересованных сторон имеют чрезвычайно важное значение для осуществления национальным статистическим управлением эффективного и действенного планирования и предоставления статистики, отвечающей поставленной цели. |
Given the acute and ongoing political tension in Lebanon, as well as certain specific threats the Commission faces due to the nature of its mandate, the Commission is particularly grateful to the Lebanese Armed Forces for the protection they afford to the Commission's staff and premises. |
Учитывая сохраняющуюся в Ливане чрезвычайно напряженную политическую обстановку, а также отдельные конкретные угрозы, с которыми Комиссия сталкивается в связи с характером своего мандата, она выражает особую признательность ливанским вооруженным силам за защиту персонала и помещений Комиссии. |
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. |
Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки. |
Accelerating the development of African agriculture is critical to the sustained growth of its economies and improving the lives of millions of poor people, particularly women, who depend directly upon agriculture for their livelihoods and food security. |
Ускоренное развитие сельского хозяйства в африканских странах имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого роста экономики этих стран и повышения уровня жизни миллионов бедняков, особенно женщин, которые обеспечивают себя средствами к существованию и продуктами питания именно за счет сельского хозяйства. |
The use of a formal risk assessment methodology in 2005 and 2006 (for 2006 and 2007 audits, respectively) allowed a more strategic use of resources resulting in the gradual closing of the gap particularly in the coverage of very high and high risk country offices. |
Использование официальной методологии оценки факторов рисков в 2005 и 2006 годах (соответственно в отношении программ ревизий на 2006 и 2007 годы) позволило обеспечить более стратегически грамотное использование ресурсов, что привело к постепенной ликвидации пробелов, особенно в охвате страновых отделений с чрезвычайно высоким и высоким риском. |
Partnership and cooperation with the private sector was extremely important in that regard, particularly with a view to technology and knowledge transfer, skills upgrading, promotion of processing technologies, waste minimization and energy efficiency. |
В этой связи чрезвычайно важное значение приобретают партнерство и сотрудничество с частным сектором, особенно в областях передачи технологий и знаний, повы-шения профессионального мастерства, содействия распространению технологий переработки сельхоз-продукции, минимизации потерь и экономии энергии. |
We are witnessing an extremely grave global financial, energy and food crisis, which, together with environmental degradation and the effects of climate change, inter alia, reflect a sad economic and social panorama that endangers the human species, particularly in developing countries. |
Мы являемся свидетелями чрезвычайно серьезного глобального финансового, энергетического и продовольственного кризиса, который, в сочетании с ухудшением состояния окружающей среды и воздействием изменения климата, помимо всего прочего рисует печальную социально-экономическую картину ситуации, угрожающей человеку, особенно в развивающихся странах. |
The approach requires the equitable allocation of health funds and resources and recognizes the essential role international assistance plays in ensuring that adequate funds and technical resources are available for health globally, particularly for low-income States. |
В рамках этого подхода предусматривается справедливое распределение средств и ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, и признается чрезвычайно важная роль международной помощи в обеспечении выделения достаточных средств и технических ресурсов на цели здравоохранения во всем мире, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
Since 2003, the human rights issue had become highly politicized, and respect for the fundamental rights of the province's minority ethnic communities, particularly the Serbs, was subject to the adoption of a very specific legal status for the province; and that was unacceptable. |
Начиная с 2003 года вопрос о правах человека стал чрезвычайно политизированным, а уважение основных прав этнических меньшинств в провинции, особенно сербов, подчинено принятию для этой провинции очень четкого статуса, что неприемлемо. |
A central registry of cases, while expensive to establish, would be extremely useful, particularly given the geography of Indonesia, and he wished to know whether the Government had any plans to establish such a registry. |
Центральный реестр дел, хотя его создание и связано с большими затратами, был бы чрезвычайно полезен, особенно с учетом географии Индонезии, и он хотел бы знать, планирует ли правительство создание такого реестра. |
I am thinking particularly of the United States of America and France, which have provided a huge amount of assistance in the area of education and development, and of Japan, which is still providing assistance for the restoration of the communications system. |
Я имею в виду, в частности, США и Францию, которые оказали чрезвычайно большую помощь в области образования и развития, а также Японию, которая продолжает оказывать нам помощь в деле восстановления системы коммуникаций. |