Thanks to the close, continuous and constructive collaboration among the Department, the President of the General Assembly and the General Committee, the particularly productive pursuit of an unusually broad range of revitalization issues has become a hallmark of the fifty-eighth session. |
Благодаря тесному, постоянному и конструктивному сотрудничеству между Департаментом, Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным комитетом отличительной особенностью пятьдесят восьмой сессии стала чрезвычайно продуктивная работа по решению необычайно широкого круга вопросов, связанных с активизацией деятельности. |
A parallel case to that envisaged for a State in article 10 - which would involve an insurrectional movement becoming a "new government" - would be particularly unlikely. |
Случай, параллельный случаю, предусмотренному для государств в статье 10, т.е. случай, когда повстанческое движение становится «новым правительством», был бы чрезвычайно маловероятным. |
The deployment of the Multinational Force, which is being carried out - despite particularly difficult logistical conditions - somewhat more rapidly than anticipated, has already begun to create favourable conditions for a return of security. |
Развертывание многонациональных сил, которое осуществляется, несмотря на чрезвычайно сложные материально-технические условия, чуть быстрее, чем предусматривалось, позволяет создать благоприятные условия для восстановления безопасности. |
Mr. Boisson: I am particularly pleased to see you, Sir, in the Security Council presidency this month, and to congratulate you. |
Г-н Буасон: Г-н Председатель, мне чрезвычайно приятно видеть Вас на посту Председателя в этом месяце, и я поздравляю Вас в этой связи. |
As some services are particularly sensitive to cyclical changes in the economy, data on services can give signals about the performance of the economy as a whole. |
Поскольку некоторые услуги являются чрезвычайно чувствительными к циклическим изменениям в экономике, данные об услугах могут содержать сигналы о состоянии экономики в целом. |
Owing to a number of predisposing factors, including widespread poverty, rapid urbanization, high rates of population growth and overdependence on rain-fed agriculture, West Africa remains particularly vulnerable to food insecurity. |
В силу ряда предрасполагающих факторов, включая массовую нищету, стремительные темпы урбанизации, высокие показатели роста численности населения и чрезмерную зависимость от неорошаемого земледелия, Западная Африка по-прежнему чрезвычайно уязвима перед проблемой отсутствия продовольственной безопасности. |
These are the criminal offences that are committed publicly, in a particularly serious manner, or in a crisis situation. |
К таковым относятся уголовные преступления, совершаемые публично, чрезвычайно тяжкие преступления или преступления, совершаемые в кризисной ситуации. |
In the meantime, mortality rates remained at emergency levels, particularly in remote locations where people do not have regular access to basic health-care services, potable water and appropriate sanitation. |
Наряду с этим смертность остается на чрезвычайно высоком уровне, особенно в удаленных районах, где население не имеет постоянного доступа к базовому медицинскому обслуживанию, питьевой воде и надлежащим средствам санитарии. |
We recognize the tremendous efforts being made by our revolutionary Government to maintain and enhance the social gains that distinguish us, in spite of the difficulties our country is facing amid markedly adverse economic conditions, particularly for third world countries. |
Мы с признательностью отмечаем огромные усилия, предпринимаемые нашим революционным правительством в целях сохранения и дальнейшего развития социальных завоеваний, которыми мы славимся, несмотря на трудности, встающие перед нашей страной в условиях чрезвычайно неблагоприятного экономического положения, особенно тяжелого для стран третьего мира. |
With regard to the situation in Burundi, the European Union is extremely concerned by the continuing violence and worsening humanitarian situation, particularly in the rural area of Bujumbura. |
Что касается положения в Бурунди, то Европейский союз чрезвычайно обеспокоен сохраняющимся насилием и ухудшением гуманитарной ситуации, особенно в сельской местности в районе Бужумбуры. |
As a small State, we are particularly concerned that the Council and international law have been bypassed on a question of such magnitude, and believe that this has wider ramifications, which will and must be discussed. |
Являясь малым государством, мы особенно обеспокоены тем, что Совет и международное право оказались обойденными в столь чрезвычайно серьезном вопросе, и считаем, что это чревато более масштабными последствиями, которые должны быть и будут обсуждены. |
The four draft resolutions that I have just introduced outline positions, mandates and programmes that are of special importance, particularly at the present critical stage. |
Четыре проекта резолюции, которые я только что представил, отражают позиции, мандаты и программы, которые имеют чрезвычайно важное значение, особенно на нынешней критической стадии. |
During complex emergencies and the subsequent transition to peace, cooperation between neighbouring States in order to combat this problem can be vital, particularly in respect of the need for host countries to ensure that refugee camps are established at a sufficient distance from borders. |
В условиях сложных чрезвычайных ситуаций и последующего перехода к миру чрезвычайно важное значение может иметь сотрудничество между соседними государствами в решении этой проблемы, особенно в отношении необходимости сооружения лагерей беженцев в принимающих странах на достаточном удалении от границ. |
We are particularly pleased by the views expressed by the Ambassador of Papua New Guinea, who gave us a very detailed presentation of his Government's efforts, which are essential for the success of this final phase of our joint effort. |
Нам было особенно приятно ознакомиться с точкой зрения посла Папуа-Новой Гвинеи, подробно рассказавшего нам об усилиях его правительства, которые чрезвычайно важны для успеха этого заключительного этапа наших совместных усилий. |
The situation is particularly serious in peri-urban and informal urban settlements, where coverage is extremely low and untreated human waste threatens the water supply and human health. |
Положение в области санитарии особенно серьезно на городских окраинах и в неформальных городских поселениях, где показатели охвата чрезвычайно низкие и необработанные продукты жизнедеятельности человека создают угрозу для водоснабжения и состояния здоровья человека. |
This was a critical time for humanitarian and development agencies, given the effect that the financial downturn was likely to have, particularly on the most vulnerable groups. |
Это чрезвычайно важный момент для гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития с учетом последствий, которые финансовый спад, по всей видимости, будет иметь особенно для находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
Mr. Neuman said that the right to receive information, particularly voluntary communications, was extremely important and should be given more prominence in the general comment. |
Г-н Нойман говорит, что право на получение информации, включая добровольные сообщения, чрезвычайно важно и этому вопросу следует уделить более серьезное внимание в замечании общего порядка. |
Well-functioning social protection systems can defend households and individuals against shocks and can be a vital component of strategies to reduce poverty, hunger and malnutrition, particularly among smallholder farmers (including pastoralists and fishers) who are already food-insecure. |
Эффективно функционирующие системы социальной защиты ограждают семьи и отдельных лиц от различных потрясений и являются чрезвычайно важным компонентом стратегий сокращения масштабов нищеты, голода и недоедания, особенно среди тех мелких фермеров (включая скотоводов и рыбаков), которые уже сталкиваются с проблемой недоедания. |
Planning and prioritising of statistical work is largely dictated by policy needs so it is vital that the processes in place reflect local administrative arrangements including the role of regional government, particularly where there is some devolution and autonomy in the production of statistics. |
Планирование и приоритезация статистических работ в значительной степени диктуются политическими потребностями, в связи с чем чрезвычайно важно, чтобы существующие процессы учитывали местные административные структуры, включая функции регионального правительства, в особенности когда ему делегированы определенные полномочия или оно обладает автономией в вопросах разработки статистики. |
The secondary sector is similarly underdeveloped in Djibouti owing to extremely high production costs (particularly those relating to energy), a limited domestic market, a shortage of skilled labour and a scarcity of natural resources. |
Вторичный сектор также плохо развит в Джибути по причине чрезвычайно высокой стоимости производства (особенно энергетической), узкого внутреннего рынка, определенной нехватки квалифицированной рабочей силы и редких запасов природных ресурсов. |
Many speakers welcomed the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, which was viewed as an important step in combating that particularly serious form of organized crime. |
Многие ораторы с удовлетворением отметили принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми как важного шага в деле борьбы с этой чрезвычайно серьезной формой организованной преступности. |
He said 63% of Nedbank's staff members were women, but that pyramid structures still existed, with the retention of top women being particularly difficult. |
Он отметил, что 63 процента персонала Недбанка составляют женщины, однако все еще существуют пирамидальные структуры, при которых чрезвычайно трудно оставлять женщин на высших постах. |
The speaker argued that the justice sector was particularly affected in most of those States by the limited capacity of existing institutions and the declining levels of development assistance. |
Оратор утверждал, что во многих малых государствах именно система правосудия находится в чрезвычайно трудном положении из-за ограниченности возможностей существующих правовых институтов и снижения объемов помощи, предоставляемой на цели развития. |
Given the vulnerability of the affected persons, most of whom are children, the humanitarian and human rights implications of the charity's closure could be particularly severe. |
Учитывая уязвимость соответствующих лиц, большинство которых составляют дети, гуманитарные последствия закрытия благотворительного общества и последствия для прав человека могут быть чрезвычайно серьезными. |
Held in the course of the public meetings, the briefings had proved particularly useful, and the practice should be continued in the future. |
Эти встречи, проводившиеся в рамках пленарных заседаний, оказались чрезвычайно полезны, и, разумеется, было бы целесообразно продолжать эту практику и в будущем. |