Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Particularly - Чрезвычайно"

Примеры: Particularly - Чрезвычайно
The empowerment of women through an articulated strategy, such as we have initiated in Pakistan, is particularly crucial for bringing about social change. Расширение прав и возможностей женщин с помощью такой разработанной стратегии, которую мы инициировали в Пакистане, чрезвычайно важно для проведения социальных преобразований.
The port of Mombasa plays a very important role in the transit trade in the region, particularly for the eastern Democratic Republic of the Congo. Порт Момбаса играет чрезвычайно важную роль в транзитной торговле в регионе, особенно это касается восточных районов Демократической Республики Конго.
Reforming the United Nations, particularly the Security Council, and revitalizing the General Assembly are of crucial importance to us all. Чрезвычайно важное значение для всех нас имеет реформирование Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, и активизация деятельности Генеральной Ассамблеи.
Third, the interaction between the shadow banking system and the global banks is highly concentrated, because the global banks act as prime brokers, particularly for derivative trades. В-третьих, взаимодействие между теневой банковской системой и глобальными банками чрезвычайно сконцентрировано, потому что глобальные банки действуют как главные брокеры, особенно при торговле деривативами.
The United Nations Resident Coordinator provided critical support at all stages of the operation, particularly in facilitating discussion between Government and opposition at crucial junctures and in coordinating donor assistance. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций оказывал чрезвычайно важную поддержку на всех этапах операции, в частности, содействовал обсуждениям между правительством и оппозицией в решающие моменты и координировал помощь доноров.
This is imperative to overcome negative cultural traditions which perpetuate child exploitation, particularly those which violate the rights of women and the girl child. Чрезвычайно важно преодолеть негативные культурные традиции, которые увековечивают эксплуатацию детей, особенно те, которые нарушают права женщин и девочек.
That had proved extremely difficult to change, particularly since, prior to 1993, centralized wage settlements packages had been common. Подобное положение было чрезвычайно трудно исправить, в особенности потому, что до 1993 года функционировала централизованная система заключения комплексных соглашений о ставках заработной платы.
I am thus particularly moved to have been given the honour and privilege of representing the Government of Japan at this historic and significant session of the General Assembly. Поэтому я особенно тронут предоставленной мне честью представлять правительство Японии на этой исторической и чрезвычайно важной сессии Генеральной Ассамблеи.
The contributions of the other regional agreements and organizations, particularly the activity of the North Atlantic Council, were extremely important in that respect. В этой области вклад других региональных соглашений и органов, особенно деятельности, проводимой Советом Североатлантического сотрудничества, является чрезвычайно важным.
Another very important factor here is cooperation between the Tribunal and Member States, particularly those of the Great Lakes region. Еще одним чрезвычайно важным фактором здесь является сотрудничество между Трибуналом и государствами-членами, особенно государствами-членами из района Великих озер.
In developing countries women faced particularly tragic obstacles in the form of armed conflict, debt arising from structural adjustment programmes and unilateral coercive measures. В развивающихся странах женщины сталкиваются с чрезвычайно большими препятствиями в форме вооруженных конфликтов, задолженности по реализации программ структурной перестройки и односторонних мер принуждения.
The year that has passed since the First Committee met during the last session of the General Assembly has been a particularly productive year for nuclear disarmament. Год, прошедший с тех пор, как Первый комитет собирался в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, был чрезвычайно продуктивным для ядерного разоружения.
Illiteracy rates are particularly high in the Savanna region, the Kara region and the Central region. Уровень неграмотности чрезвычайно высок в областях Саванны, Кара и Центральная.
Of particular concern is the particularly high rate of prevalence reported in a small number of countries Особое беспокойство вызывают сообщения о чрезвычайно высоком уровне наркомании в ряде стран.
Bulgaria welcomes Spain's assumption of the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee through Ambassador Inocencio Arias, a particularly experienced and talented colleague. Болгария приветствует вступление Испании в лице посла Иносенсио Ариаса, чрезвычайно искусного и талантливого дипломата, на пост Председателя Контртеррористического комитета.
The excessive accumulation of such weapons is a particularly dangerous destabilizing factor in post-conflict situations, as it disrupts humanitarian aid operations and hinders rehabilitation and reconstruction efforts. Чрезмерное накопление такого оружия представляет собой чрезвычайно опасный дестабилизирующий фактор в постконфликтных ситуациях, поскольку оно подрывает усилия по предоставлению гуманитарной помощи и препятствует реконструкции и восстановлению.
Technologies to address those problems exist, but the costs of developing urban infrastructure, particularly in already built-up areas, are extremely high. Технические средства для решения этих проблем существуют, однако расходы на развитие инфраструктуры городских районов, в частности в тех районах, которые и так уже застроены, являются чрезвычайно высокими.
The world's poor people, and particularly those living in Africa, were extremely vulnerable to the adverse effects of poor chemicals management. Бедные слои населения мира, особенно в Африке, чрезвычайно страдают от негативных последствий неэффективного регулирования химических веществ.
The exchange of information and the provision of shared access to databases, particularly in financial investigations, were most useful in taking effective action against money-laundering. Чрезвычайно важным для принятия эффективных мер борьбы с отмыванием денег является обмен информацией и обеспечение коллективного доступа к базам данных, особенно при проведении финансовых расследований.
At the regional level, there has already been extremely positive experience with confidence-building measures, particularly in the context of the Organization for Security and Cooperation in Europe. На региональном уровне уже есть чрезвычайно позитивный опыт с мерами укрепления доверия, в частности в контексте Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
The impact on the workload has been significant, particularly because four of the accused persons are high-level perpetrators and therefore represent extremely large and complex trials. Это значительно повлияло на рабочую нагрузку, в частности ввиду того, что среди обвиняемых были четыре высокопоставленных лица, судебное преследование которых представляет собой чрезвычайно продолжительный и сложный процесс.
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом.
Moreover, in a single year the Trial Chambers have rendered three highly significant judgments in cases that were particularly lengthy and complex. Кроме того, только за один год судебные камеры вынесли три чрезвычайно важных решения по делам, которые были особенно сложными и продолжительными.
It is still imperative, however, that the work of the United Nations and, particularly, of the Security Council, be further developed. Однако по-прежнему чрезвычайно важно обеспечить дальнейшее развитие деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности.
However, the strength and viability of the financial sector are crucial for the effective intermediation of globalized financial flows, particularly volatile short-term flows. Вместе с тем прочность и жизнеспособность финансового сектора имеют чрезвычайно важное значение для эффективного посредничества в обеспечении глобальных финансовых потоков, особенно подверженных колебаниям краткосрочных потоков.