The key future actions proposed in this respect, particularly the targets of lower infection rates to be reached, are extremely pertinent. |
Чрезвычайно важное значение имеют ключевые действия, которые предстоит осуществить в этом направлении, в частности усилия по достижению целевых показателей снижения темпов распространения инфекции. |
The uncertainty about the legal status of such persons often leads to further complications, which make it particularly difficult to identify a durable solution for these groups. |
Неопределенность правового статуса таких лиц часто приводит к дальнейшим осложнениям, которые чрезвычайно осложняют поиск долгосрочных решений для этих групп лиц. |
Since desertification contributed to the impoverishment of a large number of developing countries, particularly in Africa, efforts to combat it represented a crucial international challenge. |
Поскольку опустынивание обусловило обнищание большого числа развивающихся стран, особенно в Африке, усилия в борьбе с ним представляются чрезвычайно важной проблемой для международного сообщества. |
Judges, prosecutors and lawyers, particularly defence counsel, have a paramount role in defending human rights. |
Судьи, прокуроры и адвокаты, особенно адвокаты защиты, играют чрезвычайно важную роль в обеспечении судебной защиты прав человека. |
They play a crucial role in assuring food security, particularly for developing countries, in maintaining economic prosperity and in contributing to the well-being of present and future generations. |
Они играют чрезвычайно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах, в поддержании экономического благосостояния и в содействии благополучию нынешнего и будущих поколений. |
The action teams established by COPUOS to implement the recommendations of UNISPACE-III had done particularly useful work. Mexico had taken part in three of them. |
Группы действий, созданные КОПУОС для осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, проделали чрезвычайно полезную работу. Мексика принимала участие в работе трех таких групп. |
We believe it essential that MONUC succeed in setting up a political unit in Bunia that is capable of administering this particularly delicate and complex process. |
Поэтому мы читаем чрезвычайно важным для МООНДРК добиться успеха в создании в Буниа политического подразделения, способного управлять этим чрезвычайно деликатным и сложным процессом. |
Moreover, the record of the implementation of regional legally binding agreements might be particularly useful in drafting provisions for a comprehensive treaty: |
Кроме того, при формулировании положений всеобъемлющего договора чрезвычайно полезной может быть история осуществления региональных, юридически обязательных соглашений: |
The European Union for example devoted particular attention to the situation of very old women, who were particularly vulnerable to material insecurity and poverty. |
Так, например, в Европейском союзе особенно внимательно относятся к очень пожилым женщинам, поскольку именно они чрезвычайно уязвимы с точки зрения ненадежности их материального положения и бедности. |
I acknowledge that this amount is in excess of the $18 million requested by the plaintiff, but I find the actions here particularly heinous. |
Я отдаю себе отчет в том, что эта сумма превышает заявленные истцом 18 миллионов долларов, но считаю имеющие место обстоятельства чрезвычайно отвратительными. |
The international financial system should lend its active support to middle-income countries such as Belarus, which were particularly vulnerable to volatile international financial markets resulting from the financial crisis. |
Международная финансовая система должна оказать активную поддержку странам со средним уровнем дохода, таким как Беларусь, которые чрезвычайно уязвимы к изменениям конъюнктуры международных финансовых рынков, происходящим в результате финансового кризиса. |
Women, particularly women living in poverty, bear a disproportionate burden of these impacts and do not have the resources to mitigate them. |
Их последствия ложатся чрезвычайно тяжелым бременем на плечи женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты и не имеющих ресурсов для ослабления их воздействия. |
The recent visit of the technical assessment mission led by former Special Envoy Ian Martin was particularly welcome and has provided an especially valuable assessment for the Council. |
Особого одобрения заслуживает недавнее посещение страны возглавлявшейся Специальным посланником Ианом Мартином миссией по технической оценке, которая представила Совету чрезвычайно полезный анализ обстановки. |
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. |
Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире. |
His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. |
Поэтому его делегация глубоко обеспокоена чрезвычайно политизированными и вызывающими разногласия прениями по вопросам прав человека в этом Комитете, и особенно обсуждением страновых резолюций. |
Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. |
Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой. |
This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. |
Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе. |
While we also require adaptation strategies, our adaptation options are extremely limited, particularly given the nature of our islands. |
Хотя мы также нуждаемся в стратегиях адаптации, наши варианты выбора в области адаптации чрезвычайно ограничены, в особенности с учетом характера наших островов. |
It is critical that flag States exercise effective jurisdiction and control over their vessels, particularly by prohibiting them to be used for smuggling or trafficking purposes. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства флага осуществляли эффективную юрисдикцию и контроль над своими судами, особенно посредством запрета их использования для целей незаконного ввоза или торговли. |
Although extremely harmful at any age, such violence is particularly insidious when experienced at a young age. |
Хотя такое насилие оказывает чрезвычайно пагубное воздействие в любом возрасте, оно особенно опасно, если подвергнуться ему в молодом возрасте. |
In those countries, the human cost of the crisis was very high, particularly with respect to the most vulnerable, including women and children. |
Гуманитарные издержки кризиса в этих странах чрезвычайно велики - это касается в первую очередь наиболее уязвимых групп, в том числе женщин и детей. |
This holds particularly true during the period of transition as a peacekeeping operation draws down and hands over its responsibility to national or international partners, which is of vital importance. |
Это положение особенно актуально в переходный период, когда миротворческая операция сворачивает свою деятельность и передает ответственность национальным или международным партнерам, что чрезвычайно важно. |
While noting the steps taken by the State party to promote gender equality, the Committee expresses concern at the extremely low representation of women, particularly Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions. |
Отмечая шаги, предпринятые государством-участником в целях поощрения гендерного равенства, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу чрезвычайно низкой представленности женщин, в частности далитов и представительниц коренных народов, на должностях высокого уровня, связанных с принятием решений. |
Indeed, it was critical that developed countries honoured their commitments to developing countries, particularly in the light of the damage they had done to the environment. |
Действительно, чрезвычайно важно, чтобы развитые страны соблюдали свои обязательства перед развивающимися странами, особенно в свете ущерба, который они нанесли окружающей среде. |
Regular and substantive interaction between the Commission and the National Assembly is also of utmost importance, particularly since Parliament will most likely have to legislate on the main outcome of the Commission. |
Чрезвычайно важное значение также имеет конструктивное взаимодействие между Комиссией и Национальным собранием, особенно с учетом того, что парламенту скорее всего придется принимать законы на основе главных выводов Комиссии. |