"Kidnapping seems to flourish particularly in fragile states and conflict countries, as politically motivated militias, organized crime and the drugs mafia fill the vacuum left by government". |
«Похищения людей, по-видимому, расцветают чрезвычайно в слабых штатах и подверженных конфликтам странах, где политически ангажированные вооружённые силы, оргпреступность и наркомафия заполняют вакуум, не заполненный правительством.». |
[Intercountry adoption] is particularly prevalent in France, which comes second after the United States among the countries of adoption in terms of absolute numbers of children. |
[Международное усыновление] получило чрезвычайно широкое распространение во Франции, которая занимает второе, после Соединенных Штатов, место среди стран усыновления по абсолютному числу усыновленных детей. |
I am also particularly gratified by our continued commitment to fostering stability in South Africa through increased assistance to the Government and people of South Africa, as called for in operative paragraph 11. |
Я также чрезвычайно рад нашей неизменной приверженности делу скорейшего установления стабильности в Южной Африке на основе активизации помощи правительству и народу Южной Африки, к чему призывает пункт 11 постановляющей части. |
Mrs. Albright (United States): I am particularly pleased to address the General Assembly in support of the draft resolution on the Law of the Sea Convention. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Мне чрезвычайно приятно выступить на Генеральной Ассамблее в поддержку проекта резолюции о Конвенции по морскому праву. |
The Commission concluded that the level of victimization in the conflict has been particularly high and found evidence of and information concerning grave breaches of the Geneva Conventions of August 1949 and other provisions of international humanitarian law. |
Комиссия пришла к выводу, что уровень виктимизации в рамках этого конфликта является чрезвычайно высоким, и в этой связи она приводит свидетельства и информацию о грубых нарушениях Женевских конвенций от августа 1949 года и других положений международного гуманитарного права. |
Overall, there has been a diminution in conflict in the least developed countries since 2001, particularly in Africa, and this has been a critical factor in improving development prospects. |
В период после 2001 года в наименее развитых странах в целом отмечалось уменьшение числа конфликтов, особенно в Африке, и это является чрезвычайно важным фактором улучшения перспектив в области развития. |
HIV/AIDS represents a huge challenge to many countries, and in developing countries, young women and girls are particularly vulnerable because of poverty and lack of empowerment. |
ВИЧ/СПИД представляет чрезвычайно серьезную проблему для многих стран, и в развивающихся странах молодые женщины и девочки особенно подвержены этой эпидемии ввиду нищеты и отсутствия прав и возможностей. |
The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. |
Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
It is important, particularly at this moment when the fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization is taking place in Doha, to emphasize the critical role of global trade in generating the resources for financing development in developing countries. |
Сейчас, когда в Дохе, Катар, проходит четвертая Конференция на уровне министров Всемирной торговой организации, особенно важно подчеркнуть чрезвычайно важную роль мировой торговли в мобилизации ресурсов для финансирования развития в развивающихся странах. |
The CARICOM delegations had participated in the negotiations, particularly on an issue that was critical to them, namely, the closing of local and regional offices of UNODC in developing countries. |
Делегации государств - членов КАРИКОМ участвовали в переговорах, особенно по чрезвычайно важному для них вопросу о закрытии местных и региональных отделений ЮНОДК в развивающихся странах. |
Unfortunately, the required level of readiness had not yet been achieved and the political will of Member States, particularly those with the capability to provide troops, was therefore critical to bridging the commitment gap which was so evident in United Nations peacekeeping. |
К сожалению, требуемый уровень готовности пока еще не достигнут, и поэтому политическая воля государств-членов, особенно государств, обладающих возможностями предоставлять войска, имеет чрезвычайно важное значение для преодоления разрыва в степени приверженности, который столь очевиден в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Improving access to quality education, particularly for girls, including literacy in the early years, was the key to eradicating poverty and promoting economic, social and political development. |
Расширение доступа к качественному образованию, особенно для девочек, в том числе к обучению грамотности в младшем возрасте, имеет чрезвычайно важное значение для искоренения нищеты и содействия экономическому, социальному и политическому развитию. |
We do not find the concept of humanitarian intervention to be particularly useful in a constructive discourse on the crucial but highly difficult question raised by the Secretary-General. |
Мы не считаем, что концепция гуманитарного вмешательства имеет особое практическое значение для конструктивного рассмотрения критически важного, но чрезвычайно сложного вопроса, который затронул Генеральный секретарь. |
The mandate of the Board of Auditors was vitally important, particularly at a time when the United Nations had been subject to criticism for alleged waste and inefficiency. |
Мандат Комиссии ревизоров имеет чрезвычайно важное значение, особенно в период, когда Организация Объединенных Наций подвергается критике в связи с якобы имеющими место разбазариванием средств и неэффективностью деятельности. |
According to the words of "Jump Street Films" director Jamie Bialkower, the company is particularly excited to partner with "Kojo Pictures" on its first Australian film. |
По словам директора «Jump Street Films» Джейми Бьялковер (Jamie Bialkower), компания чрезвычайно взволнована сотрудничеством с «Kojo Pictures» в работе над их первой австралийской кинокартиной. |
Everybody should be aware that 1995 will be a particularly critical year, when all efforts should be devoted to the negotiation of a comprehensive test-ban treaty. |
Все должны знать о том, что 1995 год будет чрезвычайно важным годом, когда все силы нужно будет посвятить заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Furthermore, technical assistance based on training, dissemination of information, identification of trade opportunities and advisory services for the mutual benefit of trading partners are considered particularly urgent. |
Кроме того, признается, что техническая помощь на взаимовыгодной для торговых партнеров основе в области подготовки кадров, распространения информации, выявления возможностей торговли и предоставления консультативных услуг имеет чрезвычайно важное значение. |
There can be no doubt that the drought in southern Africa was a particularly daunting challenge not only to the people of the region but also to the international community as a whole. |
Нет никаких сомнений в том, что засуха на юге Африки представляла собой чрезвычайно сложную задачу не только для народов региона, но также и для международного сообщества в целом. |
These are two conditions that could prevent us indefinitely from reaching our hoped-for goal or could even lead to the failure of the whole exercise, which, I would remind members, is dependent on the particularly restrictive and constraining provisions of Article 108 of the Charter. |
Эти два фактора способны бесконечно долго препятствовать нам в достижении желанной цели и могут даже привести к провалу всего процесса, который, хотелось бы напомнить присутствующим, должен осуществляться в соответствии с носящими чрезвычайно конкретный и ограничительный характер положениями статьи 108 Устава. |
There were particularly serious offenses which could surely be regarded as crimes, such as aggression, slavery, apartheid and any act constituting a serious and systematic threat to the fundamental rights of the human being. |
Существуют чрезвычайно серьезные деяния, которые, несомненно, следует рассматривать в качестве преступлений, например это касается агрессии, рабства, апартеида и других деяний, представляющих собой серьезную и систематическую угрозу основным правам человека. |
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. |
Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени. |
Unilateral destruction of weapons, equipment and materials, including agent and precursors, has made verification, particularly of the quantities involved, extremely difficult. |
Одностороннее уничтожение оружия, оборудования и материалов, включая боевые агенты и прекурсоры, чрезвычайно затруднило проведение проверки, особенно проверки количества материалов. |
Their financial and technical assistance through country programmes particularly targeted at capacity-building and human-resource development, as well as the application of science and technology, is a critical element for development. |
Их финансовая и техническая помощь через страновые программы, особым образом нацеленные на повышение потенциала и развитие людских ресурсов, а также применение науки и техники, являются чрезвычайно важным элементом для развития. |
This is an exciting and daunting task, particularly for a small island State like Jamaica, whose faith and commitment to multilateralism and the United Nations remain unwavering. |
Это волнующая и чрезвычайно сложная задача, особенно для такого небольшого островного государства, как Ямайка, вера и приверженность которого многосторонности и Организации Объединенных Наций остается непоколебимой. |
The Chairman's very concise report on the informal consultations, particularly his conclusions, could provide an extremely useful basis for future work on the draft articles submitted by the Commission. |
Именно поэтому исключительно сжатый доклад Председателя Редакционной группы, и в частности представленные им заключения, могут составить чрезвычайно полезную базу для продолжения работы по проекту статей, представленному КМП. |