consequence, it is particularly difficult for policymakers of the region to base their strategies on evidence-based analysis. |
Поэтому для политиков региона чрезвычайно трудно базировать свои стратегии на основывающемся на фактах анализе. |
Well, it's not like you're particularly receptive to taking advice from me. |
Ну, это не то, чтобы ты чрезвычайно чувствительна к тому, чтобы последовать моему совету. |
You know what else Dave finds particularly piquant? |
Знаешь что еще Дэйв считает чрезвычайно пикантным? |
For my particularly awesome set of illegal skills is in order. |
за мои чрезвычайно уместные противозаконные навыки. |
Turning this extremely dangerous situation around, particularly for the countries of the South, requires that the General Assembly intensify its efforts. |
Оздоровление этой чрезвычайно опасной ситуации, особенно в странах Юга, делает необходимой активизацию усилий Генеральной Ассамблеи. |
Fei-ts'ui jade, in which I, as a collector... am particularly interested, is extremely valuable. |
Жадерит Фей-цуй, которым я как коллекционер особенно интересуюсь, ценится чрезвычайно высоко. |
This partnership is essential to effectively mainstream human rights throughout the work of the United Nations, particularly where there is no OHCHR presence. |
Это партнерство чрезвычайно важно для эффективного учета компонента прав человека во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций, особенно там, где нет присутствия УВКПЧ. |
It is also critical to intensify efforts to further strengthen the institutional development of PNTL, particularly in the areas of criminal investigations, community policing and internal accountability. |
Кроме того, чрезвычайно важно активизировать усилия в целях дальнейшего укрепления процесса институционального развития НПТЛ, особенно в таких областях, как уголовные расследования, патрулирование в общинах и ответственность по внутренней линии. |
The establishment of zones free of weapons of mass destruction was essential, particularly in regions where tensions were high, such as the Middle East. |
Создание зон, свободных от оружия массового уничтожения, имеет чрезвычайно важное значение, особенно в регионах с высоким уровнем напряженности, к числу которых относится и регион Ближнего Востока. |
At the same time, physical plant at cultural institutions is in a critical state of disrepair, particularly in rural areas. |
Вместе с тем, материально-техническая база учреждений культуры, особенно в сельской местности находится в чрезвычайно сложных условиях. |
Fish products already play a very important role in ensuring food security for the poor in LDCs, who are particularly dependent on fish as a food source. |
Рыбная продукция уже играет чрезвычайно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности бедных НРС, которые особо зависят от рыбы как источника питания. |
However, it is crucial for the minority communities - particularly the Kosovo Serbs - and for their prospects for return and survival. |
Однако он является чрезвычайно важным для общин меньшинств, особенно косовских сербов, и для их перспектив в плане возвращения и выживания. |
We strongly believe that such an approach would eventually yield negative results, particularly in highly sensitive and dangerous regions such as the Middle East and Africa. |
Мы твердо убеждены в том, что такой подход привел бы в конечном итоге к негативным результатам, особенно в таких чрезвычайно сложных и опасных регионах, как Ближний Восток и Африка. |
The land of the Acholi ethnic group in northern Uganda, particularly the districts of Gulu and Kitgum, has been affected by a particularly brutal conflict over the past 15 years. |
Территории в северной части Уганды, где проживает этническая группа ачоли, в особенности районы Гулу и Китгума, в течение последних 15 лет являются арендой чрезвычайно жестокого конфликта. |
The contradictions of rotting capitalism hit youth most particularly in four areas: |
Противоречия гниющего капитализма чрезвычайно остро затрагивают молодежь в четырех областях: |
Since Infoset's information item is a sum of its properties, a list is a particularly suitable data structure to represent an item. |
Поскольку в XML Infoset информационный элемент является суммой своих свойств, список - это чрезвычайно удобная структура данных для представления информационного элемента. |
From this first collection, his clothing has been admired for its particularly high quality, especially considering it was ready-to-wear, not custom-made. |
Первая коллекция одежды Галаноса вызывала большое восхищение своим чрезвычайно высоким качеством, особенно с учётом того, что она была прет-а-порте, а не изготовленной на заказ. |
Africa, the cradle of humanity, was particularly sorely afflicted by war, diseases such as AIDS and malaria, and poverty. |
Африка - колыбель человечества - чрезвычайно страдает от войн, болезней, таких, как СПИД и малярия, и нищеты. |
Historians view him as a particularly brutal warlord and - |
Историки описывают его как чрезвычайно жестокого и... |
The delegation of Brazil considers these observations particularly fitting to the current state of the Organization, as they seem to recall the intimate correlation between democracy and taxation through representation. |
Делегация Бразилии считает эти наблюдения чрезвычайно уместными с учетом нынешнего состояния Организации, поскольку они, похоже, напоминают о непосредственной взаимозависимости между демократией и налогообложением на основе представительства. |
Guernsey is self-sufficient in milk, which is particularly high in butter fat content (41/2 per cent). |
Гернси полностью обеспечивает себя молоком, характерной особенностью которого является чрезвычайно высокая жирность (4,5%). |
Pamela, Cynthia, I'm particularly grateful that finally you've been able to set aside your differences and join us in this Thanksgiving tortellini. |
Памела, Синтия, я чрезвычайно признателен что вы наконец-то забыли про свои разногласия и присоединились к нам на этот день Благодарения с тортеллини. |
Apart from these important provisions of international law, Zimbabwe is particularly concerned at the devastating effect that the economic embargo against Cuba is having on the humanitarian situation in that country. |
Мы в Зимбабве не только стремимся к выполнению упомянутых важных положений международного права, но и чрезвычайно озабочены тем губительным воздействием, которое введенное против Кубы экономическое эмбарго оказывает на сложившееся в этой стране положение в гуманитарной области. |
This outcome is particularly negative in that it deals with a subject that has both humanitarian and disarmament implications and, consequently, affects peace and security. |
Такое решение может иметь чрезвычайно негативные последствия, поскольку речь идет о вопросе, который затрагивает как гуманитарные аспекты, так и область разоружения и, следовательно, имеет причастность к проблемам мира и безопасности. |
The people of my country are particularly pleased that you, Mr. President, have been elected to lead this body during its crucial fifty-first Session. |
Г-н Председатель, народ моей страны чрезвычайно рад видеть Вас на посту руководителя этого органа в ходе крайне важной пятьдесят первой сессии. |