I have just touched upon two cases of civil war where racial hatred has led to particularly inhumane behaviour. |
Я остановился на двух гражданских войнах, в ходе которых расовая ненависть обусловила чрезвычайно бесчеловечные действия. |
For Costa Rica, as well as for other delegations, it is particularly disturbing to see the deterioration in the security situation during the period under review. |
Коста-Рика и другие делегации чрезвычайно обеспокоены ухудшением положения в области безопасности, произошедшим за отчетный период. |
It was a particularly chatty lamb. |
Это была чрезвычайно говорливая овечка. |
The expert audience should be particularly impressed by the extremely compact design of the new compressors for transcritical applications. |
Опытная аудитория должна быть особенно впечатлена чрезвычайно компактным проектом новых компрессоров для транскритических задач. |
The new fast-track procedure would be particularly difficult for survivors of torture and other extreme trauma . |
Новая процедура "быстрого отслеживания" "может создавать особые трудности для жертв пыток и других чрезвычайно глубоких потрясений" 41/. |
Livestock biodiversity is essential to food and livelihood security, particularly in the developing world. |
Биоразнообразие домашних животных имеет чрезвычайно важное значение для создания продовольственной обеспеченности и устойчивых источников средств к существованию, и особенно в развивающихся странах. |
I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. |
Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях. |
Mauritania commended Somalia for the way it prepared for its universal periodic review, particularly since the country was enduring extremely difficult circumstances. |
Мавритания выразила удовлетворение по поводу того, как Сомали подготовилась к универсальному периодическому обзору, особенно с учетом сложившейся в стране чрезвычайно сложной ситуации. |
The Committee is particularly concerned about the over-representation of women in temporary, part-time and low-paid jobs. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает чрезвычайно высокая доля женщин среди трудящихся, работающих по договорам о временной и частичной занятости и на низкооплачиваемых работах. |
It is particularly manoeuvrable, front wheel movement on its axis, the structure is easy and reliable. |
Она чрезвычайно маневренна, передние колёсики крутятся вокруг своей оси, конструкция легка и надёжна. |
In addition, there was also insufficient consumption of dietary fibre, which is considered to be a very important factor in preventing cancer, particularly digestive system cancer. |
К тому же было отмечено недостаточное потребление пищевой клетчатки, считающейся чрезвычайно важным фактором профилактики рака, особенно рака пищеварительного тракта. |
With its simplicity of construction and use, the Dobsonian has become a very popular design today, particularly for large amateur telescopes. |
Благодаря своей простоте и удобной конструкции, монтировка стала чрезвычайно популярной в наши дни, особенно когда речь идёт о больших любительских телескопах. |
Countries, particularly those in Africa, that are beset by conflict, health crises and debt, have found it particularly difficult to achieve and sustain momentum. |
Странам, в которых не утихают вооруженные конфликты и постоянно существуют проблемы ухудшения состояния здоровья населения и роста задолженности, в особенности странам Африки, оказалось чрезвычайно трудно достичь определенного уровня развития и суметь поддержать его. |
To conclude, we view the relations between Timor-Leste and its neighbours - particularly Indonesia and Australia - as very important factors in its overall situation, particularly for its security, stability and development. |
В заключение я хотел бы отметить, что мы рассматриваем отношения между Тимором-Лешти и его соседями - в особенности Индонезией и Австралией - в качестве чрезвычайно важных факторов, оказывающих влияние на ситуацию в целом, и на безопасность, стабильность и развитие в особенности. |
The level of violence that has been used by trafficking networks has sometimes been extreme, particularly those bringing women and children out of Albania. |
Иногда сети контрабандистов, ввозящие женщин и детей из Албании, прибегают к чрезвычайно жестоким методам насилия. |
Important gaps, nonetheless, remain, particularly in the Middle East, in Latin America and in Africa. |
Хотя Конвенция вступила в силу лишь в 1997 году, число присоединившихся к ней государств вскоре достигнет 140 - достижение чрезвычайно существенное. |
The Zairian delegation should say whether those reports, which were particularly disturbing, should be dismissed or could, unfortunately, be confirmed. |
Заирской делегации следовало бы либо заявить о беспочвенности этих чрезвычайно тревожных утверждений, либо признать, что эта информация, к сожалению, может соответствовать действительности. |
This implies that the next two to three years will be particularly critical in revealing whether UNDP can move beyond this initial phase of activity and help to generate meaningful development outcomes. |
Это означает, что следующие два-три года будут чрезвычайно важными в том смысле, что они покажут, сможет ли ПРООН выйти за рамки этого начального этапа деятельности и начать оказывать помощь в целях достижения серьезных результатов в области развития. |
Her country, keenly interested in contributing to international partnership, had launched in September 2007 the "Dubai Care" campaign, whose first phase aimed at securing education for 1 million children in developing countries, particularly in Asia and Africa. |
Будучи чрезвычайно заинтересованной в содействии международным партнерствам, ее страна начала в сентябре 2007 года проведение кампании под девизом «Помощь Дубая». |
After these two days, and during a particularly intense encounter, it was presumed that the leader of La Familia Michoacana, Nazario Moreno, was killed. |
После этих двух дней и на протяжении чрезвычайно напряжённой стычки были сделаны предположения, что лидер «Ла Фамилиа Мичоакана», Назарио Морено, был убит. |
He is said to have gone for a long time without any visits by his family and to have endured particularly harsh conditions in the place where he was first detained before being transferred to Hengshui. |
Он долгое время был лишен права свидания с семьей и до перевода в Хэншуй содержался в чрезвычайно тяжелых условиях, от чего его здоровье сильно пошатнулось. |
The important reference point of decolonization has proved its worth in cooperative relations between the United Nations and the OAU, which form an exceptionally strong umbilical cord and support for the particularly fruitful complementarity of regional and international efforts to achieve a common goal. |
Важной точкой отсчета деколонизации стали отношения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, что является своего рода прочной пуповиной и поддержкой чрезвычайно плодотворной взаимодополняемости региональных и международных усилий по достижению общей цели. |
Agriculture, sustainable land and water management and drought and desertification should receive particularly high attention within different domains of education, including basic and higher education, specialized training and developing public awareness and understanding of sustainability. |
Для обеспечения устойчивого развития чрезвычайно важное значение имеет вопрос, связанный с созданием и обеспечением качества работы ключевых национальных учебных и научно-исследовательских учреждений, прежде всего университетов. |
Added to that is a particularly disastrous economic and social situation that gives Guinea-Bissau one of the lowest human development indices and makes an already tenuous social climate even more fragile. |
К этому следует добавить чрезвычайно сложную социально-экономическую обстановку, обусловившую исключительно низкие показатели Гвинеи-Бисау с точки зрения развития человеческого потенциала, а также усиление социальной напряженности. |
This presents an enormous area for a survey team to cover, particularly if they are searching bush-covered terrain. |
Поисковым группам чрезвычайно трудно охватить поисками такие огромные участки местности, особенно, если поиск ведется на территории, покрытой кустарником. |