| External gills help it to breathe in water that is particularly low in oxygen. | Внешние жабры помогают дышать в воде с чрезвычайно низким содержанием кислорода. |
| You are in a particularly dour mood, Mr. Donovan. | Вы сегодня чрезвычайно угрюмый, мистер Донован. |
| Either I'm... remembering a particularly bad dream... | Или я... вспоминаю чрезвычайно дурной сон... |
| The presentation of an overall budget, including both assessed and extrabudgetary funding needs, would be particularly useful. | Представление глобального бюджета, включающего в себя и квоты и внебюджетные потребности, было бы чрезвычайно полезным. |
| My Government is thus particularly anxious to see that UNETPSA continues its activities during this period of fundamental socio-economic transformation. | Поэтому мое правительство чрезвычайно заинтересовано в том, чтобы ЮНЕТПСА продолжала свою деятельность в этот период фундаментальных социально-экономических преобразований. |
| The police from one country that had provided eight weeks of specialized training were, however, particularly effective. | Однако полицейские, предоставленные одной из стран, которая организовала для них восьминедельную специализированную подготовку, действовали чрезвычайно эффективно. |
| We are particularly concerned at the suffering of the Haitian people at the hands of the Haitian military. | Мы чрезвычайно озабочены страданиями гаитянского народа от рук гаитянской военщины. |
| In order to achieve practical results, it is particularly necessary to deal equally at the regional and country levels. | Для достижения практических результатов чрезвычайно важно осуществлять деятельность в равной мере как на региональном, так и национальном уровнях. |
| The arrival of the Holy Father has been particularly useful because it at least forced the sides to call a truce. | Прибытие Святого Отца чрезвычайно ценно, потому что, как минимум, заставило стороны объявить перемирие. |
| The closure of the occupied territories has had particularly adverse effects on the situation regarding education. | Закрытие оккупированных территорий оказало чрезвычайно отрицательное воздействие на положение в области образования. |
| In a particularly difficult political and economic situation, he has never failed in the mission we entrusted to him five years ago. | В чрезвычайно сложной политической и экономической ситуации он всегда выполнял миссию, возложенную на него пять лет тому назад. |
| The European Union intended to press ahead with concerted action to put a stop to that particularly evil and cruel contemporary form of slavery. | Европейский союз планирует продолжать согласованные усилия в целях ликвидации этой чрезвычайно порочной и жестокой современной формы рабства. |
| Producer and consumer networks would be particularly beneficial in disseminating information on the environment-friendly practices of firms from developing countries. | Чрезвычайно полезную роль в распространении информации об экологически благоприятной практике фирм развивающихся стран могли бы сыграть сети предприятий-производителей и организаций потребителей. |
| In some countries, this phenomenon is particularly dangerous. | В некоторых странах это явление представляется чрезвычайно опасным. |
| The Committee was particularly concerned about the continuing existence of organizations and political parties promoting racist ideas. | Комитет чрезвычайно обеспокоен тем, что в стране по-прежнему существуют организации и политические партии, пропагандирующие расистские идеи. |
| This border strip is economically and demographically speaking a particularly dynamic area. | Эта приграничная зона отличается чрезвычайно динамичным экономическим и демографическим развитием. |
| The United Nations and the international community should focus on their particularly difficult situation and actively assist them in becoming integrated into society. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следовало бы обратить внимание на их чрезвычайно тяжелое положение и принять активные меры по содействию их интеграции в жизнь общества. |
| Private foreign investment has proved to be a particularly effective mechanism for the transfer of capital and the associated technical and managerial skills. | Частные иностранные инвестиции оказались чрезвычайно эффективным средством передачи капитала и связанных с этим технических и управленческих навыков. |
| The United Nations is particularly well situated to provide assistance for the conduct of free and fair elections. | Организация Объединенных Наций располагает чрезвычайно хорошими возможностями для предоставления помощи в проведении свободных и справедливых выборов. |
| That was a issue that affected all and was particularly suited to United Nations action. | В данном случае говорится о проблеме, которая касается всех, и было бы чрезвычайно уместно использовать Организацию Объединенных Наций с целью принятия мер для ее решения. |
| However, it is also particularly crucial that such a dialogue also encompass the wider issue of status. | Вместе с тем чрезвычайно важно также, чтобы этот диалог охватывал и более широкий вопрос о статусе. |
| The denial of humanitarian access in conflict situations has a particularly devastating effect on children. | Чрезвычайно негативные последствия для детей имеет отказ от гуманитарной помощи в конфликтных ситуациях. |
| Mr. KASSÉ said that the incorporation of international instruments into domestic law was a particularly difficult procedure for developing countries. | Г-н КАССЕ добавляет, что включение положений международных договоров во внутреннее право является чрезвычайно трудной задачей для развивающихся стран. |
| Several developing countries, particularly least developed countries, have an extremely low rate of broadband penetration. | В некоторых развивающихся странах, особенно в наименее развитых, показатели распространения широкополосного Интернета чрезвычайно низкие. |
| Portugal observed that the subject of transboundary sharing of water was extremely relevant and particularly complex in the modern world. | Португалия отметила, что вопрос об общих трансграничных водных ресурсах чрезвычайно актуален и особенно сложен в современном мире. |