Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Particularly - Чрезвычайно"

Примеры: Particularly - Чрезвычайно
He noted that the Secretary-General had already asked Council members "particularly valid questions" about the precise role of the United Nations, and whether or not the United Nations would be expected to use force if the Serbs did not comply with the resolution. Он отметил, что Генеральный секретарь уже поставил перед членами Совета "чрезвычайно актуальные" вопросы о точной роли Организации Объединенных Наций, а также о том, будут ли ожидать от Организации Объединенных Наций применения силы, если сербы не будут выполнять эту резолюцию.
unpredictable interruptions of service. Consumers, especially outside Tbilisi, endure particularly low service levels, and power failures affect economic activity, the delivery of public and social services and the quality of life. Потребители, в первую очередь за пределами Тбилиси, страдают от чрезвычайно низких уровней качества обслуживания, а перебои в электроснабжении негативно сказываются на экономической деятельности, предоставлении государственных и социальных услуг и качестве жизни.
Particularly interesting is the presentation of girls: they help with housework, go shopping with mothers, they are tender and nice or they are good housewives, and sisters who want to have brothers so as to have someone to protect them. Чрезвычайно интересно представлены девочки: они помогают в работе по дому, ходят за покупками с матерями, они нежные и очаровательные или они хорошие домохозяйки и сестры, мечтающие о братьях, которые могли бы их защищать.
Given that many countries, particularly in the developing world, lack adequate institutional capacity in hazardous waste management and in monitoring illegal imports of chemical and hazardous wastes, there is an urgent need for strengthening national capacity for the effective management of such wastes. Учитывая, что во многих странах, особенно развивающихся, отсутствует надлежащая организационная база для удаления опасных отходов и контроля за незаконным ввозом химических и опасных отходов, чрезвычайно важно укрепить национальный потенциал в области эффективного удаления таких отходов.
He pointed out that the intensification of agricultural production and the march towards globalization presented both opportunities and risks for the agricultural sector, particularly in developing countries, giving rise to immensely complex challenges. Он указал, что интенсификация сельскохозяйственного производства, а также поступательное движение в сторону глобализации связаны как с возможностями, так и с рисками для сельскохозяйственного сектора, особенно в развивающихся странах, вызывая чрезвычайно сложные проблемы.
New Zealand welcomed the efforts of the United Nations to address those very serious problems; it particularly welcomed the reports prepared by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and the mainstreaming of children's issues throughout the work of the United Nations. Новая Зеландия с удовлетворением воспринимает инициативы, осуществляемые Организацией Объединенных Наций для решения этих чрезвычайно серьезных проблем, в частности доклады, подготовленные Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и включение вопросов, касающихся детей, в повестку дня системы Организации Объединенных Наций.
An assessment of this important and sensitive aspect of the peace-building process in Afghanistan, in the context of the political stability of the country, would be extremely useful for the international community, particularly the donor community. Оценка этого важного и стратегического аспекта миростроительного процесса в Афганистане, в контексте политической стабильности страны, была бы чрезвычайно полезна для международного сообщества, в частности для сообщества доноров.
TACIS and other technical assistance programmes, particularly in the field of harmonisation of statistics, statistical registers and the statistical infrastructure, played a central role in the adaptation of the statistical systems of former centrally planned economies to the standards used in the market economies. ТАСИС и другие программы технической помощи, особенно в области согласования статистики, статистических регистров и статистической инфраструктуры, сыграли чрезвычайно важную роль в деле адаптации статистических систем бывших стран с централизованно планируемой экономикой к стандартам, используемым в странах с рыночной экономикой.
Noting that broadcasting, particularly radio, is, for the vast majority of people, the primary source of information and news, the Special Rapporteur considers of the greatest importance that this medium be able to operate independently and in the public interest. С учетом того, что теле- и радиовещание, в особенности радиовещание, являются для большинства людей основным источником информации и новостей, Специальный докладчик придает чрезвычайно важное значение тому, чтобы эти средства массовой информации могли работать независимо и в интересах общества.
It will continue its operational support to the Liberian National Police patrols, particularly in high crime neighbourhoods, and will provide critical backstop capacity to the Liberian National Police when responding to incidents of civil unrest. Миссия будет продолжать оказывать оперативную поддержку патрулям Либерийской национальной полиции, особенно в районах с самой высокой преступностью, а также будет предоставлять чрезвычайно важную помощь для Либерийской национальной полиции, когда надо будет реагировать на гражданские волнения.
Welcoming the particularly high response to the questionnaire sent by the drafting group to all stakeholders, who provided the drafting group with a wealth of information for its work, приветствуя весьма значительное количество полученных ответов на вопросники, направленные редакционной группой всем заинтересованным сторонам, ставших чрезвычайно богатым источником информации для работы редакционной группы,
5.2 In arguing that their removal was disproportionate to its aim, the authors argue that in this case there is an unusually high level of interdependence between the family members, which would make removal particularly cruel. 5.2 Утверждая, что их высылка будет иметь последствия, не пропорциональные цели этой меры, авторы сообщения заявляют, что в их случае взаимозависимость членов семьи чрезвычайно высока, в связи с чем высылка будет иметь характер особо жестокой меры.
Recognizing that the availability of massive quantities of conventional weapons and especially their illicit transfer, often associated with destabilizing activities, are most disturbing and dangerous phenomena, particularly for the internal situation of affected States and the violation of human rights, признавая, что наличие чрезмерных количеств обычного оружия и, особенно, его незаконные поставки, часто связанные с дестабилизирующей деятельностью, являются чрезвычайно тревожными и опасными явлениями, в частности в том, что касается внутреннего положения в затрагиваемых государствах и нарушения прав человека,
Technical assistance and advisory services provided by regional and international organizations are essential for many of the countries in our region, particularly those which are undergoing economic hardships and do not possess the means of effectively instituting appropriate reforms and changes; Техническая помощь и консультативное обслуживание, предоставляемые региональными и международными организациями, являются чрезвычайно важными для стран нашего региона, особенно для тех стран, которые сталкиваются с экономическими трудностями и не располагают средствами для эффективного проведения соответствующих реформ и преобразований.
Mindful of the fact that in the 1990s, island developing countries, particularly the small island developing countries that have extremely open and volatile economies, are facing an international economic environment that may adversely affect their trading opportunities, учитывая тот факт, что островные развивающиеся страны, в особенности малые островные развивающиеся страны, имеющие чрезвычайно открытую и неустойчивую экономику, сталкиваются в 90-е годы с международной экономической обстановкой, которая может оказать отрицательное воздействие на их возможности в области торговли,
Aware of the inability of Anguilla's educational system to alleviate the problem of scarcity of skilled national personnel, particularly in the fields of economic management and tourism, and that educational reform is of paramount importance to the achievement of the long-term economic goals of the Territory, сознавая неспособность ангильской системы образования смягчить остроту проблемы нехватки квалифицированных национальных кадров, особенно в областях управления экономикой и туризма, и признавая, что реформа образования имеет чрезвычайно важное значение для достижения долгосрочных экономических целей территории,
Particularly in times of acute difficulty, this support was extremely important, and the Institute could not have survived without it. Эта поддержка является чрезвычайно важной, особенно во времена больших затруднений, и без нее Институт не мог бы существовать.
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой.
Particularly during the electoral campaign, a close link between EUFOR and the Bosnia and Herzegovina law enforcement agencies will be crucial to assure an adequate situational awareness. Особенно в течение избирательной кампании тесные связи между СЕС и правоохранительными ведомствами Боснии и Герцеговины будут играть чрезвычайно важную роль в обеспечении адекватного понимания ситуации.
Particularly dangerous was the attack by Bosnian Serb planes against the chemical plant in Kutina of 7 August 1995, which could have had extremely severe consequences or even caused an ecological disaster. Особенно опасным было нападение самолетов боснийских сербов на химический завод в Кутине 7 августа 1995 года, которое могло бы иметь чрезвычайно серьезные последствия или даже привести к экологической катастрофе.
Living conditions are particularly difficult. Условия жизни в стране чрезвычайно трудны.
Because you are particularly disrespectful. Потому что ты чрезвычайно дерзок.
This is a particularly niceexample. Это чрезвычайно точный пример.
It's particularly dangerous if mixed with any depressant drugs, including alcohol. Чрезвычайно опасно совместное применении с любыми депрессантами, включая алкоголь.
Perhaps the strangest of all dinosaurs is one particularly weird group, Therizinosaurs. Например, самый странный из всех динозавров из чрезвычайно странного семейства, теризинозавр.