Nicolay was extremely religious, and this feeling is particularly developed in it for the full-time of the dangers of service in the Caucasus. |
Человек благородных правил и возвышенных чувств, Николаи был чрезвычайно религиозен, и это чувство особенно развилось в нём за время полной опасностей службы на Кавказе. |
This is particularly enriching for regions of the world that in the past had very little information available on fertility patterns, such as the sub-Saharan African countries. |
Эти сведения особенно ценны по тем регионам мира, по которым в прошлом имелось чрезвычайно мало информации о структуре фертильности, например по странам Африки к югу от Сахары. |
The importance of adequate legal representation, particularly in capital punishment cases, is essential because ineffective counsel may result in death. |
Важность адекватной правовой помощи, особенно в случаях, связанных с возможностью вынесения смертного приговора, является чрезвычайно важным, поскольку из-за неэффективности адвоката может быть вынесен смертный приговор. |
The ease of their production and trafficking contributed to the rapid spread of their use, particularly among young people, and Japan believed that those substances would present the single most serious drug problem in the world in the coming years. |
Поскольку стимуляторы амфетаминного ряда ввозятся в страну главным образом по морю, для борьбы с их распространением чрезвычайно важное значение имеет международное сотрудничество и укрепление пограничного контроля. |
The Committee viewed the effective implementation of the sanctions regime, particularly in the light of the Djibouti initiative, as more necessary than ever to underline the firm commitment of the international community to establishing a lasting peace in Somalia. |
Комитет выразил мнение о том, что эффективное осуществление режима санкций, особенно в свете Джибутийской инициативы, имеет чрезвычайно важное значение как подтверждение твердой приверженности международного сообщества установлению прочного мира в Сомали. |
Within this sector, the micro-small enterprise (SMEs) is of great importance because it is considered as the cradle of entrepreneurship, particularly in environments facing high poverty and unemployment rates. |
В этом секторе чрезвычайно важны сверхмалые предприятия, поскольку они рассматриваются как зародыш предпринимательства, особенно в условиях глубокой нищеты и высокой безработицы. |
One such conceptual framework, as noted in the previous section, is bio-medical. This is an area of tremendous intellectual ferment and scientific advance, particularly in the areas of molecular biology and genomics. |
Как отмечалось в предшествующем разделе, одна из таких концептуальных основ носит биомедицинский характер, являясь сферой чрезвычайно активных исследований и научного прогресса, особенно в областях молекулярной биологии и генетики. |
Given the nature of this conflict, particularly how the underlying issues were articulated and presented over the protracted period concerned, national/ social reconciliation within the multi-ethnic Sri Lankan society in the time to come will be an extremely challenging task. |
С учетом природы этого конфликта и особенно того, как в течение длительного времени формулировались и представлялись его первопричины, социально-этническое примирение многонационального общества Шри-Ланки представляется чрезвычайно трудной задачей в обозримом будущем. |
The light, powdery colours can be combined with a matching plain textile-effect wallpaper. With gold dust and sparkle, this particularly eye-catching design is the height of refinement and sophistication. |
Будь то белый цвет или какой-либо иной трендовый оттенок цвета: после нанесения обычной дисперсионной краски на акриловой основе помещение выглядит чрезвычайно эффектно. |
After these two days, and during a particularly intense encounter, it was presumed that the leader of La Familia Michoacana, Nazario Moreno, was killed. |
После этих двух дней и на протяжении чрезвычайно напряжённой стычки были сделаны предположения, что лидер «Ла Фамилиа Мичоакана», Назарио Морено, был убит. |
This has turned out to be a particularly complicated process that requires as much adjustment in implementation as intensity in advance planning (since only 50 per cent of the total documentation workload can be slotted). |
Оказалось, что это чрезвычайно сложный процесс, который требует не только интенсивного перспективного планирования, но и не менее интенсивной корректировки в ходе практической работы (поскольку только 50 процентов общего объема документации может быть включено в график). |
In the Weimar era Kabaretts, this genre was particularly common, and according to Luttazzi, Karl Valentin and Karl Kraus were the major masters of it. |
Этот жанр был чрезвычайно распространен в Кабаре Веймарской республики, и, согласно Лутацци, основными его мастерами были Карл Валентин и Карл Краус. |
On 17 October 1958, Krbek was honored by being inducted into the Slovenian Academy of Sciences and Arts as a full member, a very distinguished position, particularly for an ethnic Croatian. |
17 октября 1958 года Крбек стал действительным членом Словенской академии наук и искусств, что, учитывая то, что он являлся этническим хорватом, говорит о чрезвычайно высокой оценке его деятельности. |
The United States authorities had criticized the German authorities for having overhastily returned an excessively large number of refugees to their home country under particularly unsatisfactory conditions. |
Компетентные органы Соединенных Штатов упрекнули компетентные органы Германии в том, что последние проявили чрезмерную поспешность, отправив значительное количество беженцев в их страну в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
For comparability purposes, it is particularly useful to apply the same short-reference period for the census as for the national labour force survey, if any. |
В целях сопоставимости чрезвычайно полезно применять один и тот же короткий период времени как в отношении переписи, так и в отношении общенационального обследования рабочей силы в случае наличия такового. |
PRAM's high performance, thousands of times faster than conventional hard drives, makes it particularly interesting in nonvolatile memory roles that are currently performance-limited by memory access timing. |
Высокая производительность PRAM, которая в тысячу раз быстрее, чем обычные жёсткие диски, делает её чрезвычайно интересной с точки зрения энергонезависимой памяти, производительность которой в настоящее время ограничена временем доступа (к памяти). |
In order to bolster the peace process, the Secretary-General has recommended the reordering of some of the Lusaka tasks, particularly the sequencing of foreign troop withdrawals. |
Г-н Председатель, я надеюсь, что мы придем к аналогичному решению и на этом чрезвычайно важном заседании, Председателем которого Вы являетесь, на заседании, проходящем на уровне, который лишь на одну ступень ниже уровня глав государств. |
The experience of the Monitoring Mechanism on Angola has shown that the flow of weapons from producing countries can be stemmed - particularly with the cooperation of those countries. |
Многие конфликтные ситуации в мире в значительной степени подпитываются доступностью стрелкового оружия. Легкость, с которой это оружие можно укрывать и перевозить, незначительная стоимость и грубое нарушение эмбарго на поставки оружия, введенных Советом, чрезвычайно осложняют задачу изъятия и уничтожения такого оружия. |
The lesson of endogeneity is particularly significant, because the period after a ceasefire or peace accord is signed is one of heightened and often prolonged political uncertainty and unusually high-stakes contests over the creation of a new constitutional and political order. |
Урок относительно эндогенности особенно важен, поскольку период после прекращения огня или подписания мирного соглашения является периодом обостренной и нередко длительной политической неопределенности и чрезвычайно яростной борьбы вокруг создания нового конституционного и политического порядка. |
Ms. Mahraoui (Conseil Royal Consultatif pour les Affaires Sahariennes) said that the refugees in Tindouf, in a particularly hostile and isolated region, were extremely vulnerable. |
Г-жа Марави (Королевский консультативный совет по делам Сахары) говорит, что беженцы в Тиндуфе, особенно враждебном и изолированном регионе, чрезвычайно уязвимы. |
The extreme unevenness in the distribution of incomes along international value chains, which particularly penalizes small rural producers in developing countries and thereby constitutes a major force perpetuating poverty and inequality, has long been recognized as a serious ethical problem. |
Уже давно получил признание тот факт, что чрезвычайно неравномерное распределение доходов между различными звеньями международных производственно-сбытовых цепочек, наносящее особенно сильный удар по мелким сельским производителям в развивающихся странах и увековечивающее нищету и неравенство, является серьезной этической проблемой. |
In most developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, the drug therapy that can delay the onset of the life-threatening symptoms of AIDS is still largely inaccessible. |
В большинстве развивающихся стран, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, доступ к лекарственной терапии, которая может отсрочить появление угрожающих жизни симптомов СПИДа, по-прежнему чрезвычайно ограничен. |
HIV/AIDS was spreading fast and depleting the population of its youngest members, thus further compounding such problems in Nigeria and other developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, where harsh socio-economic realities adversely affected children. |
Быстро распространяющийся ВИЧ/СПИД в наибольшей степени поражает молодое поколение, еще более ухудшая ситуацию как в Нигерии, так и в других развивающихся странах, особенно в Африке, где социально-экономическое положение остается чрезвычайно сложным и негативно сказывается на положении детей. |
The claimed quantum appears to be extremely high, particularly in the light of the value attributed to the equipment for whose benefit, presumably, the inventory existed. |
Как представляется, указанная в претензии сумма является чрезвычайно большой, в частности, с учетом стоимости, приписываемой рассматриваемому оборудованию, которое, по всей видимости, описывается в инвентарной ведомости. |
The sub-prime mortgage loan problem triggered a drop in some financial institutions' key lines of business, particularly their opaque but extremely profitable derivatives businesses. Some shrinkage of the industry is inevitable. |
Проблема ссуд субстандартной ипотеки вызвала спад в ключевых видах деятельности некоторых финансовых учреждений, особенно в их непрозрачных, но чрезвычайно выгодных сделках с производными ценными бумагами. Некоторое сокращение промышленности является неизбежным. |