The service had set a quota of 50 per cent for girls and boys attending primary schooling establishments in the 11 provinces where female school enrolment rates were particularly low, and provided those concerned with school supplies and additional food rations. |
Эта служба установила квоту в 50% для девочек и мальчиков, посещающих начальную школу в 11 провинциях, где уровень охвата девочек школьным образованием чрезвычайно низок, и выделяет заинтересованным лицам школьные принадлежности и дополнительные продукты питания. |
In the absence of adequate protection, including unemployment insurance or other forms of income support, workers, particularly those from more vulnerable groups, could suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. |
Без надлежащей защиты, включая страхование на случай потери работы или другие формы материальной поддержки, работники, особенно из более уязвимых групп, могут оказаться в чрезвычайно сложном положении в периоды безработицы и поиска работы. |
Australia particularly welcomes the report's emphasis on the critical role of domestic policies and governance, the need to foster private capital flows, the importance of partnerships and the need to improve the quality of ODA. |
Особое удовлетворение Австралии вызывает сделанный в докладе упор на чрезвычайно важную роль внутренней политики и управления, необходимость активизации передачи частного капитала и важность партнерских отношений, а также на необходимость качественного улучшения ОПР. |
Furthermore, it stressed that it was particularly encouraging to see that the rights of the child had paved the way for a constructive dialogue between the different bodies of the United Nations system, non-governmental organizations and the Committee in such a decisive field as that of information. |
Кроме того, члены Комитета подчеркнули, что они с особым удовлетворением отмечают, что деятельность в области прав ребенка привела к налаживанию конструктивного диалога между различными органами системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и Комитетом в такой чрезвычайно важной области, как информация. |
Given their outward-looking orientation, the countries of South and East Asia were extremely active in the Uruguay Round and continue to view the trend towards regionalism in industrialized countries - particularly in North America and Europe - as a potential threat to their exports. |
Чрезвычайно активно в ходе Уругвайского раунда действовали, учитывая их ориентацию на другие регионы, страны Юго-Восточной Азии, которые продолжают рассматривать тенденцию к регионализму в промышленно развитых странах - прежде всего в Северной Америке и Европе - как потенциальную угрозу для экспорта своих товаров. |
To establish and continually enhance the new performance appraisal system, the Secretary-General and the General Assembly should monitor the development and implementation of the new system very carefully, particularly in its initial stages. |
Для создания и постоянного укрепления новой системы служебной аттестации Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея должны чрезвычайно внимательно следить за разработкой и внедрением новой системы, особенно на начальных этапах. |
As the draft resolution addressed a vital issue, it was important that it should be adopted by consensus, particularly since it contained the Revised Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination (1993-2003). |
Поскольку в проекте резолюции затрагивается чрезвычайно важный вопрос, то и представляется важным, чтобы он был принят на основе консенсуса, особенно потому, что в нем содержится пересмотренная Программа действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации (1993-2003 годы). |
Nonetheless, it was essential that individual working groups contribute to this work in order to be sure that it supported their own promotion work and met their needs, particularly since the vast majority of UN/CEFACT's outputs were the direct result of working groups. |
В то же время чрезвычайно важно, чтобы отдельные рабочие группы также участвовали в этой работе для обеспечения поддержки их собственной деятельности по пропаганде и учета их потребностей, поскольку значительное число материалов СЕФАКТ ООН являются непосредственным результатом деятельности этих рабочих групп. |
On the one hand, despite declarations of good intentions and even commitments entered into publicly and emphatically in Rio, very few significant measures and even fewer specific or momentous results have been noted, particularly in the area of finance and technology transfer. |
С одной стороны, несмотря на заявления о добрых намерениях и даже обязательства, которые были публично и во всеуслышание приняты в Рио-де-Жанейро, было предпринято чрезвычайно мало конкретных шагов и получено еще меньше конкретных или даже сиюминутных результатов, особенно в области финансов и передачи технологии. |
At the same time, in our consideration of this issue, it is imperative that we conform strictly to the provisions and spirit of the Charter, particularly Article 108, given the extraordinary nature and implications of any decision that might be adopted with Charter amendment implications. |
В то же время при рассмотрении нами этого вопроса необходимо неукоснительно следовать положениям и духу Устава, особенно статье 108, поскольку суть и последствия любого решения, которое может быть принято в отношении поправок к Уставу, имеют чрезвычайно важное значение. |
Thus, there are likely to be a mixture of quality change, utility change and substitution effects involved which makes identifying the nature and magnitude of any quality change particularly difficult. |
Скорее всего следует говорить об определенной комбинации изменений в качестве, изменений в полезности и эффектов замещения, что делает определение характера и величины любого изменения в качестве чрезвычайно трудной задачей. |
We, the Government and people of the Bahamas, wish to express our solidarity with, and pledge our continued support to, the people of Montserrat during this particularly difficult time. |
Мы, правительство и народ Багамских Островов, хотим выразить солидарность с народом Монтсеррата в этот чрезвычайно тяжелый период и хотим заверить его в том, что мы будем продолжать оказывать ему поддержку. |
With regard to formulating a definition of the concept of a mercenary, the Special Rapporteur had had a number of opportunities since his appointment to emphasize that the conceptual loophole in international law in that area made his task particularly difficult. |
В том что касается разработки определения "наемник", то Специальный докладчик уже неоднократно за время, прошедшее с назначения его на эту должность, подчеркивал, что понятийный вакуум в международном праве в этом отношении делает поставленную перед ним задачу чрезвычайно трудной. |
We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. |
Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается. |
It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. |
Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала. |
FICSA would like to place on record its concern for field staff, particularly national staff, who appear to be more at risk than other categories of staff in a growing list of extremely hazardous duty stations. |
ФАМГС хотела бы выразить свою озабоченность в связи с положением персонала на местах, прежде всего национальных сотрудников, которые, как представляется, в большей степени, чем другие категории сотрудников, подвержены опасности, работая в местах службы с чрезвычайно опасными условиями, число которых растет. |
[Agreed] Oceans, seas, islands and coastal areas form an integrated and essential component of the Earth's ecosystem and are critical for global food security and for sustaining economic prosperity and the well-being of many national economies, particularly in developing countries. |
[Согласовано] Океаны, моря, острова и прибрежные районы составляют комплексный и существенно важный компонент экосистемы Земли и имеют чрезвычайно важное значение для глобальной продовольственной безопасности и для поддержания экономического процветания и благосостояния во многих странах, особенно развивающихся странах. |
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
Yes, yes, the outreach programme is an extremely complete programme that works through the media, particularly through regular television programmes, to inform the population of Bosnia and Herzegovina of the Tribunal's work. |
Да, информационная программа является чрезвычайно совершенной программой, работающей с привлечением средств массовой информации, в частности обычных телевизионных программ, в целях информирования населения Боснии и Герцеговины о работе Трибунала. |
It will be all the more important to have wider and deeper consensus in the international community, particularly in this Council, in support of the efforts of the Secretary-General and UNAMI to implement our mandate under resolution 1546 to the fullest extent possible, as circumstances permit. |
Поэтому чрезвычайно важно будет добиться широкого и всеобъемлющего консенсуса в рамках международного сообщества и, в частности, в рамках Совета в поддержку усилий Генерального секретаря и МООНСИ, направленных на осуществление нашего мандата по резолюции 1546 в максимально полном объеме, насколько это возможно в данных обстоятельствах. |
The fact remains that our strategy has not changed; we simply know now that the situation is extremely fragile and that we have little time in which to act, particularly in the light of the date of mid-2005. |
Факт состоит в том, что наша стратегия не изменилась; теперь мы знаем, что ситуация является чрезвычайно неустойчивой и что времени действовать у нас остается мало, особенно в свете крайнего срока, установленного на середину 2005 года. |
The situation is particularly disturbing in provinces in the southern part of the country, but it is also extremely serious in provinces on the border with Pakistan. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в провинциях в южной части страны, хотя, впрочем, и в провинциях на границе с Пакистаном сохраняется чрезвычайно серьезная ситуация. |
Moreover, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions seemed to be rather weak and even non-existent, particularly at the macroeconomic level; therefore, close cooperation at that level could be extremely valuable. |
С другой стороны, сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями представляется явно слабым и даже нежизненным, особенно на макроэкономическом уровне, ввиду чего налаживание тесного сотрудничества на этом уровне могло бы стать чрезвычайно полезным. |
Once an application for divorce has been made, the court will reject the application if the other spouse establishes that divorce, particularly in view of the respondent's age and the length of the marriage, would have material or moral consequences of exceptional harshness. |
В случае подачи заявления на развод судья отклоняет заявление, если другой супруг докажет, что, учитывая особенно возраст супруга и продолжительность брака, развод будет иметь чрезвычайно тяжелые материальные и моральные последствия. |