While sufficient time should be allotted in order to explore that question fully, whatever decisions were taken by the working group, particularly those on very sensitive issues, must be based on consensus. |
Хотя делегация Индонезии считает, что для подробного анализа этого вопроса следует выделить необходимое время, она хотела бы подчеркнуть, что любые решения, в частности касающиеся чрезвычайно деликатных вопросов, должны основываться на принципе консенсуса. |
The Committee is particularly disturbed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant are subject to extremely severe restrictions. |
Комитет особенно озабочен масштабами дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, особенно бехаистов, права которых по Пакту подвергаются чрезвычайно жестким ограничениям. |
The participants emphasized that the costs, in both human and financial terms, associated with losses caused by disasters were of a very large magnitude and that investments should be made, particularly at the national level, to prevent or minimize the effects of these events. |
Участники подчеркнули, что людские и финансовые потери, вызываемые стихийными бедствиями, являются чрезвычайно значительными и что для предотвращения таких явлений или сведения к минимуму их последствий необходимы инвестиции, в первую очередь на национальном уровне. |
The experience of El Salvador, Cambodia, Mozambique, Afghanistan and Bosnia and Herzegovina shows that there must be very close coordination, particularly in the areas of mine clearance, peacekeeping and humanitarian assistance. |
Опыт Сальвадора, Камбоджи, Мозамбика, Афганистана и Боснии и Герцеговины свидетельствует о необходимости чрезвычайно тесного сотрудничества, особенно в таких областях, как разминирование, поддержание мира и гуманитарная помощь. |
Moreover, barely 54 per cent of countries had ratified the 1988 Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, which made it particularly difficult to evaluate its effectiveness as an instrument of international cooperation. |
Кроме того, лишь 54 процента стран ратифицировали Венскую конвенцию 1988 года о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, что чрезвычайно затрудняет проведение оценки ее эффективности в качестве инструмента международного сотрудничества. |
In facing environmental issues, particularly that of global warming, it was essential to ensure the participation of not just experts, bureaucrats or politicians, but of all the citizens of the world. |
Перед лицом экологических проблем, в частности проблемы глобального потепления, чрезвычайно важно обеспечить участие не только экспертов, работников бюрократического аппарата или политиков, но также и всех граждан мира. |
This discussion comes at a critical time, as we collectively begin to chart the course ahead on implementation of the outcome of last week's summit, and we are particularly indebted to the Philippine presidency for drawing attention to this issue. |
Мы обсуждаем этот вопрос в чрезвычайно важное время, когда мы коллективно начинаем намечать пути выполнения решений прошедшего на прошлой неделе саммита, и мы в особом долгу перед председательствующими в Совете Филиппинами за привлечение нашего внимания к этому вопросу. |
In that connection, it was of paramount importance to ensure that the decision-making process of the dispute settlement mechanism of the World Trade Organization (WTO) was fair and that it took into account the consequences of its rulings, particularly on small, vulnerable economies. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить справедливый характер процесса принятия решения в рамках механизма урегулирования споров Всемирной торговой организации (ВТО) и учесть в нем последствия ее решений, особенно для стран с небольшой, уязвимой экономикой. |
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that drug abuse and illicit drug-trafficking posed an extremely grave threat to various aspects of life in society, destroying the souls of individuals, particularly youth. |
Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот несут с собой чрезвычайно серьезную угрозу различным аспектам жизни общества, разрушая души людей, особенно молодежи. |
The work undertaken by those experts was essential to the effectiveness of UNTAES, particularly given the complexity of the preparations for the election and the severe time constraints under which UNTAES carried out its mandate. |
Работа, проделанная этими экспертами, была чрезвычайно важна для эффективности ВАООНВС, особенно с учетом сложных условий подготовки к выборам и крайне сжатых сроков осуществления задач, поставленных перед Администрацией. |
This agreement provides for a computerized exchange of information between the security bodies at that tripartite point, which is particularly sensitive because of the constant traffic of persons and goods in that section of the border. |
Это соглашение предусматривает электронный обмен информацией между органами безопасности на этом контролируемом тремя странами пункте, которая носит чрезвычайно важный характер ввиду постоянного перемещения людей и товаров на данном участке границы. |
In this regard, it is particularly useful that the ONS publishes an estimate for distribution sector growth at the preliminary stage, as well as overall growth in services. |
В этом отношении чрезвычайно полезной выглядит опубликование УНС на предварительной стадии оценки роста в секторе распределения, а также оценки общего роста в сфере услуг. |
We are all aware that we face the particularly heavy challenge of completing the deployment of UNAMID so that it can make a real difference on the ground. |
Мы все сознаем, что перед нами стоит чрезвычайно трудная задача по завершению развертывания ЮНАМИД, с тем чтобы данная операция могла привести к подлинному улучшению положения на месте. |
LSD is not only particularly easy to disguise, owing to its extremely small volume and low weight, but international trafficking is also less prevalent for it than for other illicit drugs since it is trafficked domestically or within regions. |
ЛСД особенно легко поддается сокрытию благодаря его чрезвычайно малому объему и весу, при этом масштабы его международного незаконного оборота являются менее значительными по сравнению с другими незаконными наркотиками, поскольку этот оборот осуществляется внутри стран или регионов. |
We are particularly grateful to him for the extremely useful information he has provided on recent developments related to the African Union mediation: a new attempt by the international community to end the crisis in Côte d'Ivoire. |
Мы особенно признательны ему за чрезвычайно полезную информацию о недавних событиях, касающихся посредничества Африканского союза, - новой попытки международного сообщества положить конец кризису в Кот-д'Ивуаре. |
Governments have a very important role to play in promoting partnerships and networking, particularly in developing countries, along with international and regional organizations and multilateral financial institutes, to complement these efforts. |
Правительства призваны играть чрезвычайно важную роль в содействии развитию партнерских отношений и сетей, особенно в развивающихся странах, а международные и региональные организации и многосторонние финансовые учреждения призваны дополнить эти усилия. |
Such conferences have proven to be extremely valuable to the United Nations and the world community, particularly in focusing a high degree of public and political attention on important issues and providing the basis for agreement on measures to deal with them. |
Такие конференции оказались чрезвычайно полезными для Организации Объединенных Наций и мирового сообщества, особенно в плане фокусирования повышенного внимания общественности и политиков на важных вопросах и обеспечения основы для согласования мер по их решению. |
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. |
Учитывая, однако, что фирмы, в частности транснациональные корпорации, зачастую имеют довольно сложные структуры, чрезвычайно затруднительным может оказаться применение к ним правил, касающихся государственной принадлежности в связи с запросом о возмещении или другими положениями международного права. |
At the meeting the Council had with Mr. Bildt last February, my delegation emphasized four core areas that are vital to the success of the international efforts to achieve self-sustaining peace and stability, particularly in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. |
На заседании Совета с участием г-на Бильдта в феврале этого года моя делегация выделила четыре ключевые области, имеющие чрезвычайно важное значение для успеха международных усилий по достижению самоподдерживающегося мира и стабильности, в особенности в Боснии и Герцеговине и в Косово. |
Secondly, it is a result of the existing partnership between Government and civil society and support from the international community, particularly during the critical emergency phases that we have gone through. |
Во-вторых, это является результатом партнерства, существующего между правительством и гражданским обществом, а также поддержки со стороны международного сообщества, особенно в ходе тех чрезвычайно важных этапов, которые нам пришлось пережить. |
Building the capacity of the Somali security forces and police is critically important, particularly in the northern and north-eastern regions, where the security situation is relatively calm. |
Чрезвычайно важно наращивать потенциал сил безопасности и полицейских сил Сомали, особенно в северных и северо-восточных регионах, где ситуация в области безопасности относительно спокойная. |
The independent expert particularly appreciated the extremely positive contribution to discussion of the latter two texts made by two other experts invited by MICAH, who are based at the Centre for International Crime Prevention in Vienna. |
Что касается этих двух законопроектов, то независимый эксперт высоко оценил чрезвычайно положительный вклад двух приглашенных МГМПГ экспертов, которые работают в Вене в центре по предупреждению международной преступности. |
He felt that the current year's general debate would be particularly significant: an unprecedented number of heads of State or Government were due to participate, and consideration would be given to a number of extremely pertinent reports of the Secretary-General. |
Он считает, что общие прения будут иметь особенно важное значение в этом году: предполагается участие беспрецедентного числа глав государств и правительств, и в ходе сессии будет рассмотрен ряд чрезвычайно важных докладов Генерального секретаря. |
Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): I would like to speak on the questions of disarmament machinery, complementing the very stimulating statements made about the Conference on Disarmament by various representatives, particularly the Ambassadors of Poland, Germany and Austria. |
Г-н Ривассо (Франция) (говорит пофранцуз-ски): Я хотел бы затронуть вопросы, касающиеся механизмов разоружения, дополнив чрезвычайно интересные заявления относительно Конференции по разоружению, которые были сделаны различными делегатами, особенно послами Польши, Германии и Австрии. |
I would also like to thank particularly the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, for her informative statement this morning and for her very effective work in the cause of children affected by armed conflict. |
Я хотел бы также выразить особую признательность Специальному представителю Генерального секретаря г-же Радхике Кумарасвами за ее содержательное заявление, с которым она выступила сегодня в первой половине дня, а также за ее чрезвычайно эффективную работу на благо детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |