The situation is particularly serious in informal settlements, where coverage is extremely low and untreated human waste is contaminating the water supply and the environment, with severe impacts on human health. |
Ситуация особенно серьезна в неформальных поселениях, где показатель охвата жителей такими услугами чрезвычайно низок, а необработанные экскременты заражают воду и окружающую среду, что крайне негативно сказывается на здоровье людей. |
The promotion of education in fragile States is also something that Germany rates particularly highly, as people in countries where conflicts are taking place are especially likely to suffer education poverty. |
Содействие развитию системы образования в нестабильных государствах также является одной из проблем, которые Германия считает чрезвычайно важными, поскольку в тех странах, где имеют место конфликты, особенно высока вероятность того, что жители будут страдать в результате отсутствия возможностей для получения образования. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. |
Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |
His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. |
Будучи страной, в которой парадоксальным образом сосуществовали как рабство и колониализм, так и более чем 300-летняя традиция парламентской демократии, Барбадос в своей внутренней и внешней политике придает чрезвычайно большое значение вопросу прав человека и демократии. |
Aware of this situation and despite a particularly difficult economic climate and complex structural realities, Guinea is committed to undertaking ambitious and courageous reforms aimed at building a democratic society that respects human rights. |
Сознавая остроту этой ситуации, несмотря на чрезвычайно затрудненную конъюнктуру и сложные структурные факторы, Гвинея встает на путь масштабных и смелых реформ, которые направлены на построение демократического общества, основанного на соблюдении прав человека. |
Two-thirds of UN member states have called for a nuclear-weapons convention similar to existing treaties banning other categories of particularly inhumane and indiscriminate weapons, from biological and chemical arms to anti-personnel land mines and cluster munitions. |
Две трети государств-членов ООН призвали к разработке договора по запрещению ядерного оружия, аналогичному существующим договорам, запрещающим другие категории чрезвычайно бесчеловечного и неизбирательного оружия, начиная с биологического и химического оружия и заканчивая противопехотными минами и кассетными боеприпасами. |
In furtherance of this commitment, Senegal is pushing hard for wide ratification of the Convention in a general situation where people tend to overlook the rights concerned and the most serious threats and gravest perils which a particularly active transnational crime network poses for the beneficiaries. |
В продолжение этих обязательств Сенегал решительно выступает за широкую ратификацию этой Конвенции в международном контексте, в котором соответствующие права подвергаются серьезнейшей опасности, а люди, находящиеся под их защитой, - серьезнейшей угрозе со стороны чрезвычайно активной транснациональной преступности. |
Among the most significant issues have been attempts to curb illegal, unregulated and unreported fishing, particularly of the highly lucrative toothfish, through a range of measures, including enhanced port inspections and the blacklisting of vessels. |
В числе важнейших вопросов значатся попытки пресечения незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыболовства, особенно в отношении чрезвычайно богатых запасов клыкача, - пресечения посредством целого ряда мер, в том числе усиленных портовых инспекций и занесения судов-нарушителей в «черные» списки. |
It is important to bear in mind the commitments made by the heads of State and Government at the Millennium Summit, particularly the undertaking to uphold the principles of equality, solidarity and social justice, and the crucial objective of halving poverty by 2015. |
Сохранить дух обязательств, взятых главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, в частности обязательства защищать принципы равенства, солидарности и социальной справедливости и достичь чрезвычайно важной цели сокращения вдвое к 2015 году доли людей, живущих в нищете. |
Such a declaration could also play a crucial role in raising public awareness of the importance of astronomy for sustainable development and providing access to astronomical research and education, particularly in developing countries. |
Кроме того, провозглашение 2009 года Международным годом астрономии может сыграть чрезвычайно важную роль в повышении информированности общественности о значении астрономии для устойчивого развития и содействии расширению доступа к проведению астрономических исследований и получению образования в области астрономии, особенно в развивающихся странах. |
Similarly, in vehicles with compressed hydrogen storage systems, thermal conditioning of the gaseous hydrogen may also be required, particularly in extremely cold, sub-freezing weather. |
Аналогичным образом, в транспортных средствах с системами хранения компримированного водорода также может требоваться термостатирование газообразного водорода, особенно при чрезвычайно холодной погоде в условиях ниже точки замерзания. |
The current situation has made the mandate of MONUC very difficult, particularly in the light of the ongoing fighting and the lack of capacity of the Government forces compared to the relative advantage of the rebel forces. |
Сложившаяся ситуация чрезвычайно усложнила задачу МООНДРК, особенно в свете продолжающихся вооруженных столкновений и отсутствия у правительственных сил надлежащего потенциала - в отличие от повстанческих группировок, обладающих по сравнению с ними относительными преимуществами. |
Lessons learned in implementing the 2010-2013 medium-term strategy, particularly the 2010-2011 programme of work, have been critical in preparing the medium-term strategy for 2014-2017 and the strategic framework for 2014-2015. |
Для подготовки среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы и стратегических рамок на 2014 - 2015 годы были чрезвычайно важны уроки осуществления среднесрочной стратегии на 2010 - 2013 годы и, в частности, программы работы на 2010 - 2011 годы. |
In this context and particularly at the early stages of education, any activity to make immigrant pupils feel respected and in a situation of equality with regard to their classmates is more effective and offers a greater prospect of success in the future; |
Любой вид мероприятий, направленных на привитие школьникам уважения к своим товарищам-иммигрантам, создание атмосферы равноправия в школе, особенно в младших классах, представляется чрезвычайно эффективным и перспективным; |
With the development of information technologies the expansion of financial bubbles unsupported by any real value has become particularly intensive. But we have now reached the stage when the population can no longer pay their debts and afford major spending. |
Недоплаты стоимости рабочей силы, как мы уже говорили, в России чрезвычайно велики: средняя заработная плата составляет всего лишь от 7 до 10% стоимости рабочей силы. |
Adding an on-line collection mode is essential in providing alternative collection options, particularly for business respondents, who are Internet literate and who have requested the ability to report electronically. |
Разработка варианта сбора данных в режиме онлайн имеет чрезвычайно важное значение для предоставления альтернативных вариантов сбора сведений, особенно для бизнес-респондентов, умеющих пользоваться Интернетом и настаивающих на возможности электронного предоставления данных. |
Since women are disproportionately engaged in nursing and caregiving services, experts posit a likely increase in the demand for female workers, particularly female foreign workers, who may be more likely to accept lower wages for such jobs. |
Поскольку чрезвычайно большое число женщин работают медсестрами и оказывают услуги по уходу за больными и престарелыми людьми, эксперты предсказывают возможное увеличение спроса на работающих женщин и особенно на работающих женщин из других стран, которые могут с большей вероятностью согласиться на более низкую зарплату за такую работу. |
The site's critical consensus reads, "Entourage retains many elements of the HBO series, but feels less like a film than a particularly shallow, cameo-studded extended episode of the show." |
Консенсус сайта гласит: «"Антураж" сохраняет многие элементы сериала НВО, но чувствует себя менее как фильм, чем чрезвычайно пустой, осыпанный камео, расширенный эпизод шоу.» |