| They pointed out the very high costs, particularly for developing countries, of replacing ozone-depleting substances. | Они отметили чрезвычайно высокую стоимость заменителей озоноразрушающих веществ, особенно для развивающихся стран. |
| Urban issues are critical for sustainability, particularly given the rise in urban poverty and environmental deprivation. | Вопросы функционирования городов имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого развития, особенно с учетом роста масштабов нищеты в городах и ухудшения состояния их окружающей среды. |
| Greater involvement of women in decision-making, particularly at the local level, would also be crucial. | Более широкое участие женщин в процессе принятия решений, особенно на местном уровне, также будет иметь чрезвычайно важное значение. |
| The growth of incitement to racial and religious hatred and the resurgence of manifestations of anti-Semitism, Christianophobia and, more particularly, Islamophobia are other particularly worrying trends. | Рост подстрекательств к расовой и религиозной ненависти и рецидивы проявлений антисемитизма, христианофобии и в особенности исламофобии также представляют собой чрезвычайно тревожные тенденции. |
| A meeting with Dr. Eusebio Leal, Havana City Historian, was particularly instructive. | Чрезвычайно познавательной была встреча с доктором Эусебио Леалом, историком города Гаваны. |
| Especially onerous was the requirement of command of the Estonian language, which was a particularly difficult language to master. | Особенно тяжёлым является требование владения эстонским языком, чрезвычайно сложным для изучения. |
| The very regrettable events of 17 to 19 March 2004 were a particularly negative development. | Достойные огромного сожаления события 17-19 марта 2004 года имели чрезвычайно негативные последствия. |
| I have already mentioned the particularly horrifying consequence with which many are faced: the spectre of HIV/AIDS. | Я уже говорила о чрезвычайно чудовищных последствиях для многих всего спектра проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| Their networks with the informal sector are particularly useful in information-sharing and capacity building relative to available schemes. | Их сети в неформальном секторе чрезвычайно полезны для распространения и обмена информацией, а также наращивания потенциала в связи с существующими программами. |
| Ms. SVEAASS said that the briefings held by the Committee with representatives of national human rights institutions had been particularly valuable. | Г-жа СВЕОСС говорит, что информационные встречи, проведенные Комитетом с представителями национальных правозащитных учреждений, действительно оказались чрезвычайно полезными. |
| The burden of proof for justifying that a case was particularly complex rests with the Government. | Задача доказательства того, что речь идет о чрезвычайно сложном деле, целиком возлагается на правительство. |
| Our work at this session is taking place in the particularly sombre context of the tragic events of 11 September. | Наша работа на текущей сессии проходит на чрезвычайно мрачном фоне трагических событий 11 сентября. |
| I trust that Indonesia will take all steps necessary to discharge this responsibility effectively during this particularly delicate phase. | Я полагаю, что Индонезия примет все меры, необходимые для эффективного выполнения этих функций в течение этого чрезвычайно сложного этапа. |
| The particularly serious crisis that has afflicted Haiti for over a year does not seem close to being resolved as so considerable challenges remain. | Создается впечатление, что царящий в Гаити на протяжении вот уже более года чрезвычайно острый кризис вовсе не близится к завершению, поскольку сохраняются значительные проблемы. |
| Capacity at the State level is particularly weak. | Потенциал на государственном уровне является чрезвычайно низким. |
| Unfortunately, financial constraints have also made it particularly difficult for the developing countries to combat crimes at sea. | К сожалению, борьбу развивающихся стран с преступлениями на море чрезвычайно затрудняет также нехватка финансовых средств. |
| It is particularly crucial that perpetrators of serious crimes be punished and that respect for law and order be strengthened. | Чрезвычайно важно, чтобы виновные в серьезных преступлениях понесли наказание, и укрепить уважение к правопорядку. |
| In countries with particularly volatile currencies, it may be appropriate to conduct the entire appraisal in hard currency terms. | 4.4.4 В странах с чрезвычайно изменчивым курсом валют, возможно, целесообразно осуществлять оценку с использованием твердой валюты. |
| At the conceptual level, the work accomplished by non-governmental organizations on this matter could constitute a particularly valuable contribution. | С концептуальной точки зрения работа, осуществляемая неправительственными организациями в этой области, могла бы внести чрезвычайно важный вклад. |
| The provision of adequate financial resources by Governments, particularly donor countries would also be crucial. | Предоставление надлежащих финансовых ресурсов правительствами, в частности странами-донорами, также имеет чрезвычайно важное значение. |
| The mandates provided by the Bangkok Plan of Action were extensive in relation to the resources available, particularly in Subprogramme 9.3. | Мандаты, определенные в Бангкокском плане действий, являются чрезвычайно обширными в сравнении с имеющимися ресурсами, в частности по подпрограмме 9.3. |
| A source of particular concern for the medical establishment in Belarus is the growing problem of AIDS, particularly among children and young people. | Чрезвычайно тревожной для медиков Беларуси представляется проблема распространения СПИДа, особенно среди детей и молодежи. |
| That would constitute a remarkably powerful and accessible way of generating interest in the Committee's work, particularly in concerned countries. | Это было бы чрезвычайно мощным и доступным способом привлечения внимания к работе Комитета, особенно в затрагиваемых странах. |
| The reports of continuing human rights abuses, particularly directed at ethnic Pashtuns, remain extremely worrying. | Чрезвычайно тревожными остаются сообщения о продолжающихся нарушениях прав человека, особенно в отношении этнических пушту. |
| Financial reforms have been particularly substantial, while progress in the judicial sector has been extremely slow. | Самые значительные успехи сделаны в проведении финансовой реформы, в то время как процесс реформ в области правосудия идет чрезвычайно медленными темпами. |