Given the countries' limited access to voluntary financing and the balance-of-payments crises affecting a number of them, compensatory financing, particularly from the International Monetary Fund (IMF), became extremely important. |
В виду ограниченности доступа стран региона к донорскому финансированию и кризисного состояния платежных балансов некоторых из них чрезвычайно важное значение приобрело компенсационное финансирование, особенно по линии кредитов Международного валютного фонда (МВФ). |
Endosulfan is very toxic to aquatic organisms, particularly to fish, and is also toxic to mammals on an acute and chronic basis. |
Эндосульфан является чрезвычайно токсичным для водных организмов, особенно для рыбы, а также оказывает кратковременное и продолжительное токсическое воздействие на млекопитающих. |
On the demand side, poverty and lower wage growth, coupled with increases in the cost of food and essential services, make the adjustment process particularly difficult. |
Что касается потребителей, то расширение масштабов нищеты и снижение заработной платы в сочетании с ростом стоимости продовольствия и базовых услуг чрезвычайно затрудняют процесс структурной перестройки. |
Another area critical to the region's economic and social development is that of health, and particularly the region's approach in dealing with the multifaceted aspects of HIV/AIDS. |
Другой областью, имеющей чрезвычайно большое значение для социально-экономического развития региона, является область здравоохранения, особенно региональный подход к решению многосторонних проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The Agreement was greatly facilitated by the Organization of African Unity, particularly by Algeria in its mediating role as Chair, as well as by the United States and the European Union. Japan pays high tribute to all of them for their tireless efforts. |
Достижению Соглашения во многом способствовала Организация африканского единства, особенно Алжир в его посреднической роли председателя, а также Соединенные Штаты и Европейский союз. Япония чрезвычайно признательна всем им за их неустанные усилия. |
Mr. Galicki said that his delegation aligned itself with the statement by the representative of France on behalf of the European Union and associated countries, and was particularly concerned at the tendency of terrorism to go beyond national borders. |
Г-н Галицкий присоединяется к заявлению представителя Франции, сделанному от имени Европейского союза и ассоциированных с ним государств, и говорит, что его страна чрезвычайно обеспокоена тенденцией к перерастанию терроризма в трансграничное явление. |
We firmly believe that the success of the disarmament, demobilization and reintegration process is particularly crucial to the continuing peace process and the well-being of the country. |
Мы твердо верим в то, что успех процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции является чрезвычайно важным для продолжения мирного процесса и обеспечения благосостояния страны. |
The problem of building maintenance was not a new one for United Nations agencies, but the situation concerning Headquarters was particularly serious and deserved urgent attention. |
Проблема технического обслуживания зданий не нова для организаций системы Организации Объединенных Наций, однако ситуация, сложившаяся в отношении комплекса Центральных учреждений, является чрезвычайно острой. |
Attention was also drawn to the justice system in Timor-Leste, which remains particularly weak, with serious negative implications for the proper functioning of the justice, police and prison services. |
Также было уделено внимание системе судопроизводства в Тиморе-Лешти, которая по-прежнему чрезвычайно слаба, и это влечет за собой серьезные негативные последствия применительно к надлежащему функционированию судебной системы, полицейской и тюремной служб. |
We also note in a particularly positive vein the invitation extended to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, Mr. Pinheiro, to visit that country. |
Мы также отмечаем в чрезвычайно положительном ключе приглашение в Мьянму Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме г-на Пиньейру. |
EUFOR intervention, in close cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, was decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. |
Вмешательство СЕС - в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго - сыграло решающую роль в сдерживании потенциального распространения насилия в чрезвычайно сложный момент в процессе выборов. |
Regarding convicted prisoners, he felt that the maximum length of solitary confinement was particularly long. He wished to know the delegation's view on the subject, and asked how frequently such punishment was imposed. |
Что касается осужденных лиц, то он считает максимальный срок одиночного содержания чрезвычайно долгим и хотел бы узнать мнение делегации по этому вопросу; он просит ее указать частотность применения такой меры. |
The European Union is particularly concerned about the ongoing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the wider dangers for the region as a whole from the escalation of the conflict. |
Европейский союз чрезвычайно озабочен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем, что опасность эскалации этого конфликта нависла над целым регионом. |
To a greater extent than other treaty bodies, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is called upon to deal with issues that are particularly complex and receive very little attention from the perspective of particular rights elsewhere within the international system. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам более чем какой-либо другой договорный орган призван заниматься проблемами, которые являются чрезвычайно сложными и которым уделяется очень мало внимания, в том что касается конкретных прав, другими органами международной системы. |
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. |
В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
The goal of cutting by half the number of people that survives on less than a dollar a day by 2015 is therefore extremely crucial for the United Nations family, particularly for us in the developing world. |
Поэтому достижение цели сокращения к 2015 году вдвое числа людей, вынужденных жить менее, чем на один доллар в день, имеет для семьи Объединенных Наций чрезвычайно важное значение, особенно для населения развивающихся стран. |
Access to food, clean water, shelter, quality health care and education was essential to the full enjoyment of all human rights, particularly the right to development. |
Доступ к продовольствию, питьевой воде, жилищу, качественному медико-санитарному обслуживанию и образованию имеет чрезвычайно важное значение, если речь идет о всестороннем осуществлении всех прав человека, особенно права на развитие. |
The IMF Executive Directors have fiduciary duties to the member States, which are extremely important, and the participants at the meeting saw the development compact as conflicting particularly with these duties. |
Директора-исполнители МВФ имеют перед государствами-членами чрезвычайно важные фидуциарные обязанности, и, по мнению участников встречи, договор о развитии особенно вступает в коллизию с этими обязанностями. |
It is very good to see Foreign Minister Okitundu with us today, and I particularly appreciate it that he has taken the trouble to join us as we continue to consider this extremely important topic of trying to find peace in his country. |
Весьма приятно видеть сегодня с нами министра иностранных дел Окитунду, и я особенно высоко ценю то, что он потрудился присоединиться к нам в тот момент, когда мы продолжаем рассматривать эту чрезвычайно важную тему и пытаемся добиться мира в его стране. |
It was generally agreed that ODA remains critical for the financing of sustainable development in developing countries, particularly for the poorest developing countries. |
В целом было признано, что ОПР по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для финансирования устойчивого развития в развивающихся странах, особенно в наиболее бедных развивающихся странах. |
However, the task was immense and much more needed to be done, particularly since 30 per cent of the health-care infrastructure had been destroyed or impaired during the crisis. |
Однако эта задача оказалась чрезвычайно масштабной, и многое еще предстоит сделать, особенно ввиду того, что 30 процентов медицинской инфраструктуры разрушено или повреждено в период кризиса. |
The Government was mindful of the crucial role played by rural women, yet such women were particularly affected by population growth, desertification, soil degradation and lack of access to land. |
Правительство осознает чрезвычайно важную роль женщин сельских районов, однако такие женщины в первую очередь испытывают на себе последствия роста населения, опустынивания, деградации почв и отсутствия доступа к земельным ресурсам. |
There were certain extremely complex situations that could take the form of a particularly explosive combination involving extremism in various forms, arms production or trafficking, the lack of border controls, mercenary activities and terrorism. |
В некоторых случаях складываются чрезвычайно сложные ситуации, которые могут приобретать форму особенно взрывчатой смеси, в которой присутствуют экстремизм самых различных видов, производство или оборот оружия, отсутствие контроля на границах, деятельность наемников и терроризм. |
However, the Committee expressed its concerns regarding the digital divide between the developed and developing worlds, particularly in Africa and many Latin American countries, where the use of the Internet was not as widespread and the need to bridge that gap was of utmost importance. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, особенно в Африке и Латинской Америке, где во многих странах использование Интернета не получило столь широкого распространения и необходимость устранения этого отставания имеет чрезвычайно важное значение. |