It would be particularly useful to learn how they coordinated their activities. |
Было бы чрезвычайно полезно узнать, каким образом они координируют свою деятельность. |
They are particularly valuable tools for promoting the implementation of the relevant proposals for action and for exchanging information on experiences and lessons learned. |
Эти инициативы являются чрезвычайно полезными механизмами для содействия осуществлению соответствующих практических предложений и налаживания обмена информацией об опыте и извлеченных уроках. |
All of this has made for a particularly complex discussion on mitigation. |
Все это обусловило чрезвычайно сложный характер обсуждения вопросов по предотвращению изменения климата. |
Even if there is common political will to move forward, any such movement is being thwarted by particularly restrictive rules of procedure. |
Даже если есть общая политическая воля двигаться вперед, то любое такое продвижение затрудняется чрезвычайно суровыми правилами процедуры. |
The question of the sharing of oil and gas is extremely relevant and particularly complex in the modern world. |
В современном мире вопрос о совместном использовании ресурсов нефти и газа является исключительно значимым и чрезвычайно сложным. |
Hazardous waste poses particularly complex challenges, especially where it is intermixed with other waste streams. |
Из-за опасных отходов возникают чрезвычайно сложные проблемы, в особой степени осуществляемые другими видами отходов. |
This reflects the concern in recent years to develop a particularly advantageous mode of transport. |
Это отражает наметившееся в последние годы стремление развивать чрезвычайно выгодный вид транспорта. |
The divorce rate in particularly high Ukraine (figure 5). |
В Украине существует чрезвычайно высокий коэффициент разводов (рис. 5). |
Widespread poverty in Nepal remains a particularly pressing human rights concern, given its link to long-standing structural discrimination against historically marginalized communities. |
Повсеместная нищета среди населения Непала остается чрезвычайно острой проблемой в плане соблюдения прав человека ввиду ее связи с долговременной структурной дискриминацией, проявляемой в отношении исторически маргинализированных групп населения. |
The ILO's unique tripartite structure and its capacity to promote and facilitate social dialogue represented a particularly powerful mechanism that could catalyse the necessary changes. |
Уникальная трехчастная структура МОТ и ее способность поощрять и стимулировать социальный диалог создают чрезвычайно мощный механизм, который способен вызвать требуемые изменения. |
It would be particularly useful to know more about the budgetary funds allocated to improve infrastructure. |
Было бы чрезвычайно полезно получить более обширную информацию, касающуюся бюджетных ассигнований, выделенных на улучшение инфраструктуры. |
Rejection of the unilateral measures imposed by the United States of America against Cuba is essential, particularly at this time. |
Чрезвычайно важно, особенно в наше время, дать отпор односторонним мерам, введенным Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
In these mostly resource-rich LLDCs, FDI plays a critical role in restructuring and upgrading economies, particularly in the extractive industries. |
В этих в основном богатых ресурсами РСНВМ ПИИ играют чрезвычайно важную роль в реструктуризации и обновлении экономики, прежде всего в горнодобывающей промышленности. |
Domestic violence has a vast economic impact particularly for those victims who are in regular employment. |
Экономические последствия насилия в семье чрезвычайно велики, особенно для тех жертв, которые имеют постоянную работу. |
It was therefore vital to ensure that the requirements for the safety and security of the Organization, particularly field missions, were fully met. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить всестороннее выполнение требований, касающихся охраны и безопасности Организации, особенно полевых миссий. |
It noted the extremely high number of human rights violations and abuses, particularly in the eastern part of the country. |
Оно отметило чрезвычайно большое число нарушений прав человека и злоупотреблений, особенно в восточной части страны. |
There is a particularly urgent need for greater efforts to meet crucial socio-economic challenges, including poor infrastructure and an extremely low revenue base. |
Особенно остро ощущается необходимость в активизации деятельности по решению важнейших социально-экономических проблем, включая неразвитую инфраструктуру и чрезвычайно узкую базу государственных поступлений. |
He is always particularly impressed by the openness, dedication and bravery of such Somalis living and working under extremely difficult conditions. |
На него всегда производит глубокое впечатление открытость, патриотизм и смелость сомалийцев, живущих и работающих в чрезвычайно сложных условиях. |
Those conditions could be extremely burdensome, particularly if women were involved in economic activities. |
Эти условия могут стать чрезвычайно обременительными, особенно если женщины участвуют в какой-либо экономической деятельности. |
This is particularly true for a high benefit technology like ESC. |
Это особенно верно в случае такой чрезвычайно полезной технологии, как ЭКУТС. |
The Task Force by its very nature is particularly concerned with tendencies of diminishing or denying the Holocaust. |
Целевая группа в силу самой своей природы чрезвычайно обеспокоена попытками приуменьшить или даже полностью отрицать значимость Холокоста. |
Unsubs like this are particularly vulnerable To what's called narcissistic injury. |
Такие субъекты чрезвычайно чувствительны к так называемой нарциссической травме. |
Kidnappers are a different breed of criminal, a particularly dangerous breed. |
Похитители отличаются от остальных преступников, они чрезвычайно опасны. |
I think it looks excellent, it's particularly good off-road, as it turns out. |
Выглядит превосходно, он оказался чрезвычайно хорошим внедорожником. |
Central America, with its rich biodiversity, thriving tourist industry and crucial agriculture sector, was particularly vulnerable to natural disasters, which created further barriers to development. |
Центральная Америка с ее богатым биоразнообразием, быстро развивающимся сектором туризма и играющим чрезвычайно важную роль сектором сельского хозяйства является чрезвычайно уязвимой перед стихийными бедствиями, которые создают дополнительные препятствия на пути развития. |