Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Particularly - Чрезвычайно"

Примеры: Particularly - Чрезвычайно
It would be particularly useful to learn how they coordinated their activities. Было бы чрезвычайно полезно узнать, каким образом они координируют свою деятельность.
They are particularly valuable tools for promoting the implementation of the relevant proposals for action and for exchanging information on experiences and lessons learned. Эти инициативы являются чрезвычайно полезными механизмами для содействия осуществлению соответствующих практических предложений и налаживания обмена информацией об опыте и извлеченных уроках.
All of this has made for a particularly complex discussion on mitigation. Все это обусловило чрезвычайно сложный характер обсуждения вопросов по предотвращению изменения климата.
Even if there is common political will to move forward, any such movement is being thwarted by particularly restrictive rules of procedure. Даже если есть общая политическая воля двигаться вперед, то любое такое продвижение затрудняется чрезвычайно суровыми правилами процедуры.
The question of the sharing of oil and gas is extremely relevant and particularly complex in the modern world. В современном мире вопрос о совместном использовании ресурсов нефти и газа является исключительно значимым и чрезвычайно сложным.
Hazardous waste poses particularly complex challenges, especially where it is intermixed with other waste streams. Из-за опасных отходов возникают чрезвычайно сложные проблемы, в особой степени осуществляемые другими видами отходов.
This reflects the concern in recent years to develop a particularly advantageous mode of transport. Это отражает наметившееся в последние годы стремление развивать чрезвычайно выгодный вид транспорта.
The divorce rate in particularly high Ukraine (figure 5). В Украине существует чрезвычайно высокий коэффициент разводов (рис. 5).
Widespread poverty in Nepal remains a particularly pressing human rights concern, given its link to long-standing structural discrimination against historically marginalized communities. Повсеместная нищета среди населения Непала остается чрезвычайно острой проблемой в плане соблюдения прав человека ввиду ее связи с долговременной структурной дискриминацией, проявляемой в отношении исторически маргинализированных групп населения.
The ILO's unique tripartite structure and its capacity to promote and facilitate social dialogue represented a particularly powerful mechanism that could catalyse the necessary changes. Уникальная трехчастная структура МОТ и ее способность поощрять и стимулировать социальный диалог создают чрезвычайно мощный механизм, который способен вызвать требуемые изменения.
It would be particularly useful to know more about the budgetary funds allocated to improve infrastructure. Было бы чрезвычайно полезно получить более обширную информацию, касающуюся бюджетных ассигнований, выделенных на улучшение инфраструктуры.
Rejection of the unilateral measures imposed by the United States of America against Cuba is essential, particularly at this time. Чрезвычайно важно, особенно в наше время, дать отпор односторонним мерам, введенным Соединенными Штатами Америки против Кубы.
In these mostly resource-rich LLDCs, FDI plays a critical role in restructuring and upgrading economies, particularly in the extractive industries. В этих в основном богатых ресурсами РСНВМ ПИИ играют чрезвычайно важную роль в реструктуризации и обновлении экономики, прежде всего в горнодобывающей промышленности.
Domestic violence has a vast economic impact particularly for those victims who are in regular employment. Экономические последствия насилия в семье чрезвычайно велики, особенно для тех жертв, которые имеют постоянную работу.
It was therefore vital to ensure that the requirements for the safety and security of the Organization, particularly field missions, were fully met. В этой связи чрезвычайно важно обеспечить всестороннее выполнение требований, касающихся охраны и безопасности Организации, особенно полевых миссий.
It noted the extremely high number of human rights violations and abuses, particularly in the eastern part of the country. Оно отметило чрезвычайно большое число нарушений прав человека и злоупотреблений, особенно в восточной части страны.
There is a particularly urgent need for greater efforts to meet crucial socio-economic challenges, including poor infrastructure and an extremely low revenue base. Особенно остро ощущается необходимость в активизации деятельности по решению важнейших социально-экономических проблем, включая неразвитую инфраструктуру и чрезвычайно узкую базу государственных поступлений.
He is always particularly impressed by the openness, dedication and bravery of such Somalis living and working under extremely difficult conditions. На него всегда производит глубокое впечатление открытость, патриотизм и смелость сомалийцев, живущих и работающих в чрезвычайно сложных условиях.
Those conditions could be extremely burdensome, particularly if women were involved in economic activities. Эти условия могут стать чрезвычайно обременительными, особенно если женщины участвуют в какой-либо экономической деятельности.
This is particularly true for a high benefit technology like ESC. Это особенно верно в случае такой чрезвычайно полезной технологии, как ЭКУТС.
The Task Force by its very nature is particularly concerned with tendencies of diminishing or denying the Holocaust. Целевая группа в силу самой своей природы чрезвычайно обеспокоена попытками приуменьшить или даже полностью отрицать значимость Холокоста.
Unsubs like this are particularly vulnerable To what's called narcissistic injury. Такие субъекты чрезвычайно чувствительны к так называемой нарциссической травме.
Kidnappers are a different breed of criminal, a particularly dangerous breed. Похитители отличаются от остальных преступников, они чрезвычайно опасны.
I think it looks excellent, it's particularly good off-road, as it turns out. Выглядит превосходно, он оказался чрезвычайно хорошим внедорожником.
Central America, with its rich biodiversity, thriving tourist industry and crucial agriculture sector, was particularly vulnerable to natural disasters, which created further barriers to development. Центральная Америка с ее богатым биоразнообразием, быстро развивающимся сектором туризма и играющим чрезвычайно важную роль сектором сельского хозяйства является чрезвычайно уязвимой перед стихийными бедствиями, которые создают дополнительные препятствия на пути развития.