The Committee notes with concern that article 129 of the Marriage and Family Code, in conjunction with article 157 of the Criminal Code, may hamper the right of the child to know his or her parents. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что статья 129 Кодекса о браке и семье о тайне усыновления вместе со статьей 157 Уголовного кодекса может нарушать права ребенка знать о своих родителях. |
Again, this is the same group of people: parents or relatives of those in jail in Arusha or elsewhere, in northern Europe, other parts of Europe or Canada. |
И вновь речь идет о той же самой группе людей: о родителях или родственниках заключенных, содержащихся под стражей в Аруше или в других странах, например в Северной Европе, в других частях Европы или в Канаде. |
The general conference on education had agreed that the principle of free education should be put into practice in basic education as soon as possible in order to reduce the financial burden on parents. |
В ходе общей конференции по вопросам образования было признано, что принцип бесплатного образования должен быть воплощен в реальность в рамках базового образования как можно скорее, с тем чтобы уменьшить финансовое бремя, лежащее на родителях. |
The Committee recommends that the State party consider amending its legislation to ensure that information about the date and place of birth of adopted children and their biological parents are preserved and made available to these children. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении своего законодательства для обеспечения того, чтобы информация о дате и месте рождения усыновленных/удочеренных детей и об их биологических родителях сохранялась и предоставлялась таким детям. |
The provisions contained in the Civil Code in which the law on parent and child is contained, link after the reform only in a few, necessary areas to the fact that the parents of a child are not married. |
В положениях Гражданского кодекса, в которых содержится закон о родителях и детях, после начала реформы предусматривает лишь незначительные и немногочисленные изменения, касающиеся того факта, что родители ребенка могут не состоять в браке. |
(b) Take all necessary measures to facilitate the establishment of the parentage of the child and to guarantee, as far as possible, his/her right to know both biological parents, and to be raised by them. |
Ь) принимать все необходимые меры для содействия установлению личности родителей ребенка и обеспечения максимальных гарантий его права на информацию об обоих биологических родителях и на воспитание ими. |
The adoption law should guarantee the right of the child to know his or her origin and to have access to information about the background and vital medical history of both the child and biological parents. |
Закон об усыновлении должен гарантировать ребенку право знать свои корни, а также право на доступ к информации о своем происхождении к важнейшим медицинским сведениям как о самом ребенке, так и о его биологических родителях. |
In 2009, a project "The development of information exchange between the Citizenship and Migration Board" is launched with the aim to obtain information about all children born in Estonia and their parents. |
В 2009 году было начато осуществление проекта "Развитие информационного обмена с Советом по вопросам гражданства и миграции" с целью получения информации обо всех детях, родившихся в Эстонии, и их родителях. |
The Committee recommends that the State party to take necessary measures to provide children with access to information on their biological parents, in particular to provide them with the possibility to establish a paternity by all means, including through DNA test. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для предоставления детям доступа к информации об их биологических родителях, в частности, предоставить им возможность для выяснения родства любыми средствами, включая анализ ДНК. |
Brazil noted with concern that Cyprus did not differentiate migrant children regarding access to education, and the request of the Ministry of Education to schools to give immigration authorities contact details of the parents of foreign children enrolled. |
Бразилия с озабоченностью отметила, что Кипр не выделяет детей-мигрантов с точки зрения доступа к образованию и что Министерство образования требует от школ предоставления иммиграционным властям контактных сведений о родителях зачисленных детей-иностранцев. |
In San Marino, the prudential regulations governing public disclosure of documents concerning adoptions, and therefore also of the natural parents of the adopted child, seem to find a general agreement. |
В Сан-Марино пруденциальные нормативы, регулирующие процедуру раскрытия информации, содержащейся в документах, касающихся усыновления, и соответственно информации о физических родителях усыновленного ребенка, как представляется, пользуются всеобщей поддержкой. |
And you don't know anything about my parents, So don't say that they have some kind of arrangement Or understanding or something, |
И ты ничего не знаешь о моих родителях, так что не надо говорить о какой-то договоренности между ними или соглашении или еще чем-то. |
Pulitzer Prize for Feature Writing - Gene Weingarten of The Washington Post "for his haunting story about parents, from varying walks of life, who accidentally kill their children by forgetting them in cars." |
2010 - Джин Вайнгартен (англ. Gene Weingarten), The Washington Post, за его западающие в память истории о родителях из разных слоев общества, которые случайно убивают своих детей, забывая их в машинах. |
Many of them had been born in the Republic of Korea, of parents and grandparents who themselves had been born there, but they were placed in a different category and treated as foreigners because they were not citizens of the Republic of Korea. |
Действительно, зачастую речь идет о лицах, родившихся в Республике Корея, о родителях, дедушках и бабушках, которые сами там родились, но которые помещены в другую категорию и которых рассматривают как иностранных граждан потому, что у них нет гражданства Республики Корея. |
Generally, the responsibility of the child does not rest on the two parents alone but on the whole family, including the members of the extended family, the chiefs and Church leaders or the whole community. |
Как правило, ответственность за ребенка лежит не только на обоих родителях, но и на всей семье, включая членов расширенной семьи, вождей и религиозных лидеров всей общины. |
For women who choose, have chosen or wish to choose as their priority activity the care of their children or of their elderly or disabled parents, FEFAF wants: |
В интересах женщин, которые в качестве своей основной деятельности выбрали, выбирают или собираются выбрать заботу о своих детях, престарелых родителях либо родственниках-инвалидах, ФЕФАФ добивается: |
It is further concerned that the Registry Office does not make any reference to the natural parents of adopted children, which implies that such children do not have the right to know their natural parent(s). |
Кроме того, он обеспокоен по поводу того, что Регистрационное управление не регистрирует информацию о биологических родителях приемных детей, в результате чего такие дети лишаются права получить информацию о своих биологических родителях. |
(b) The name, patronymic and surname of the adopted child, his/her place of residence (location), information about the parents, and availability of siblings; |
Ь) имя, отчество, фамилию и место постоянного жительства (временного проживания) усыновляемого ребенка, а также сведения о его родителях, братьях и сестрах; |
ensure that schools to keep contact details of all parents living apart from their children, to involve them where possible and do their very best to keep fathers involved; and, |
обеспечить, чтобы школы имели подробную контактную информацию обо всех родителях, которые живут отдельно от своих детей, в целях привлечения их к воспитанию детей, когда это возможно, и делали все, что в их силах, чтобы это участие отцов было постоянным; и |
It highlighted the fact that the Registry Office did not make any reference to the natural parents of adopted children, which implied that such children did not have the right to know their natural parent(s). |
Он обратил особое внимание на тот факт, что Регистрационное бюро не указывает никаких данных о физических родителях усыновляемых детей, а это означает, что такие дети не имеют права знать своих физических родителей. |
I'd think about how lucky we are to live in this great country of ours, and about my parents and world peace, and all the poor and impoverished people out there. |
Я бы думал о том, как нам повезло жить в нашей великой стране, и о своих родителях, и о мире во всём мире, и про всех нищих и обедневших людях. |
You think that they would want their little boy... you don't know anything about my parents, and you don't know anything about me! |
Ты ничего не знаешь о моих родителях, И ты ничего не знаешь обо мне! |
I'm sure that speaks well of you and your parents... but if forced to choose between the security of your country... and the security of your job, which would you pick? |
Я уверен, что это хорошо говорит о вас и ваших родителях... но если бы вы были вынуждены выбирать между безопасностью вашей страны... и безопасностью вашей работы, что бы вы выбрали? |
Parents have a shared main responsibility for the child's rearing and development. |
На родителях лежит основная коллективная ответственность за воспитание и развитие детей. |
Parents have a special responsibility to teach children how to cross a road; |
На родителях лежит особая ответственность за обучение детей навыкам пересечения дороги. |