| So, maybe while I'm here, you can tell me some more about my parents. | Так, раз уж я здесь, может расскажешь больше о родителях. |
| Now what do you remember about your parents? | Так, что ты помнишь о своих родителях? |
| And I know some things are hard to talk about with your parents around, but kids can be really mean. | И знаешь... иногда при родителях не всё расскажешь, но дети бывают очень жестоки. |
| I just don't think the way to fix things is to ask me questions about my parents and my childhood. | Я просто не думаю, что, чтобы наладить отношения, нужно спрашивать меня о моих родителях и моём детстве. |
| Why don't you think of your parents? | А о родителях хоть раз вспомнила? |
| Thank you for listening to my story about my parents. | что слушал истории о моих родителях. |
| You have memories with your parents? | Что ты помнишь о своих родителях? |
| Whereas under many traditional systems of responsibility the offspring take care of their elderly parents, the modern age is witnessing a gradual erosion of such practices. | В рамках многих традиционных систем на детей ложится забота о своих пожилых родителях, однако в современном мире такая практика постепенно уходит в прошлое. |
| Julia... when he is old enough, we're going to have to tell Roland about his parents. | Джулия... когда Роланд подрастёт, мы расскажем ему о его настоящих родителях. |
| What can you tell us about her parents? | Что вы можете рассказать о ее родителях? |
| Well, because you were a kid, and kids don't actually know a lot about their parents. | Потому что ты был ребенком, а дети, вообще-то, много чего не знают о своих родителях. |
| Every day, I feel like there's a new secret, a new lie about my parents and what they've done. | Каждый день я чувствую, как будто есть новый секрет, новая ложь о моих родителях, и о том, что они сделали. |
| And you talk about your parents and your dad going to jail... | Ты пишешь о родителях и о том, что твой папа в тюрьме... |
| Children's maintenance is incumbent upon both parents, if both are in gainful employment, each in proportion to his or her means. | Обязанность содержать детей лежит на обоих родителях, если у них есть оплачиваемая работа, при этом доля участия каждого определяется с учетом имеющихся у них средств. |
| It also looked forward to continued cooperation in the care and rehabilitation of street children and children whose parents were unknown. | Она также надеется на дальнейшее сотрудничество в деле обеспечения ухода за беспризорными детьми и детьми, о родителях которых ничего неизвестно, и их реабилитации. |
| When a child is released or transferred from an institution he is presented with information about his parents and other close relatives. | В случае, если ребенок покидает учебно-воспитательное заведение или переходит в другое, ему выдаются сведения о родителях или близких родственниках. |
| The Committee is concerned that adopted children do not have the right, as far as possible, to know the identity of their biological parents. | Комитет обеспокоен тем, что усыновленные дети не пользуются, насколько это возможно, правом знать информацию о своих биологических родителях. |
| Myanmar women are responsible not only to care for her husband and children but also for husband's aged parents. | На женщинах Мьянмы лежит забота не только о муже и детях, но и о престарелых родителях мужа. |
| It was important to acknowledge the great role that families played in nation-building, for parents were the first role models for young people. | В этой связи нужно отметить ту огромную роль, которую играет в построении нации семья, поскольку именно в родителях молодежь находит свой первый пример для подражания. |
| CIC states that parents are the main persons to hold responsibility for the maintenance and bringing up of their children and for ensuring appropriate growth conditions. | ГК гласит, что на родителях лежит основная ответственность за содержание и воспитание своих детей и создание надлежащих условий для их развития. |
| This program provides early childhood stimulation to children from birth to three years of age who are at risk, by focusing on parents and children through a home visitation intervention model. | Данная программа включает стимулирование ухода в раннем детстве от рождения и до трех лет для детей, которые входят в группы риска, сосредоточив свое внимание на родителях и детях по модели принятия мер при посещении домов. |
| However, information on a person's parents seems less frequently obtainable, thus limiting the identification of the group of descendants of foreign-born. | Однако, судя по всему, информация о родителях соответствующего лица предоставляется менее часто, что ограничивает возможности идентификации группы потомков лиц, родившихся за рубежом. |
| To protect the rights of older persons and prevent neglect and abuse, some Governments have enacted punitive legislation obliging adult children to care for their ageing parents. | В целях защиты прав лиц старшего возраста и предотвращения случаев пренебрежительного и жестокого обращения правительства некоторых стран приняли уголовные законы, обязывающие взрослых детей заботиться о своих стареющих родителях. |
| The Committee notes with appreciation that the new Family Act provides for the adopted child to have access to information on his/her biological parents. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии с новым Законом о семье усыновленному ребенку предоставляется право доступа к информации о его биологических родителях. |
| WhyareyouaskingLydia about Jackson's real parents? | Почему ты спрашиваешь Лидию о родителях Джексона? |