(m) page 5 (paragraph 3, stopping distance at maximum speed) |
м) стр. 5 (подпункт 3: расстояние, необходимое для остановки судна, при наибольшей скорости) |
The second paragraph of 1.3.2.3. would thus read: |
Тогда второй подпункт пункта 1.3.2.3 следовало бы читать так: |
In particular, paragraph 3 (b) of draft article 9, which, it was rightly said, dealt with the general law applicable to reservations and was not concerned with a problem specific to State succession, was deleted. |
В частности, был исключен подпункт (Ь) пункта 5 проекта статьи 9, по поводу которого справедливо было сказано, что в нем рассматриваются общие нормы, применимые к оговоркам, и не затрагивается специфическая проблема правопреемства государств. |
With regard to paragraph 1 (c) of article 11, the view was expressed that since States had a right to communicate any information, the subparagraph was superfluous and should be deleted. |
В отношении подпункта (с) пункта 1 статьи 11 было выражено мнение о том, что, поскольку государства вправе сообщать любые сведения, этот подпункт является излишним и его следует исключить. |
Page 2, annex, fifth paragraph, first subparagraph, lines 11 and 12 |
Стр. 2, приложение, пятый пункт, первый подпункт, 11 строка |
In paragraph 14.19 (a), add a new subparagraph, reading: "Ad Hoc Committee for the negotiation of a legal instrument against corruption: "a. Substantive servicing of meetings. |
В подпункте (а) пункта 14.19 добавить новый подпункт, который гласит: «vi) Специальный комитет по разработке правового документа против коррупции: основное обслуживание заседаний. |
The Group of Volunteers suggests deleting the second entry of paragraph 5-6.8 above, as it seems outdated; the Working Party may wish to develop a new chapter dealing with ballast systems. |
Группа добровольцев предлагает исключить второй подпункт пункта 5-6.8 выше, так как его положения, по-видимому, устарели; Рабочая группа, возможно, пожелает разработать новую главу, касающуюся балластных систем. |
Subparagraph (a) of existing paragraph 2 was deleted in a concern to simplify the case and thus favour the implementation of harmonized procedures for the international recognition of permits. |
Кроме того, был исключен подпункт а) действующего в настоящего время пункта 2 с целью облегчения соответствующих возможностей и содействия таким образом применению согласованных процедур признания удостоверения на международном уровне. |
The prevailing view was that the subparagraph should remain in its present location, as it concluded the paragraph on ex parte measures with an obligation that referred to various subparagraphs therein. |
Возобладало мнение, что этот подпункт следует оставить на прежнем месте, поскольку он завершает пункт о мерах ёх parte обязательством, которое относится к различным подпунктам внутри этого пункта. |
In paragraph 17, amend sub-item (a) to read: |
В пункте 17 подпункт (а) следует читать: |
The Committee would also like to suggest that the relevant bullet point or points under paragraph 37 of the draft should also mention that all laws, policies and programmes in this field should consider the need for child-sensitive procedures and multidisciplinary efforts. |
Комитет хотел бы также предложить включить в соответствующий подпункт или подпункты пункта 37 проекта упоминание о том, что во всех законах, политических инициативах и программах в этой области должна учитываться необходимость использования отвечающих интересам ребенка процедур и многодисциплинарных усилий. |
Under programme support, the view was expressed that item (b) of the third sentence of paragraph 5.43 should be deleted since the proposal contained therein was contrary to the provision of General Assembly resolution 57/24 of 19 November 2002. |
В отношении вспомогательного обслуживания программы было выражено мнение о том, что подпункт (Ь) третьего предложения пункта 5.43 следует снять, поскольку изложенная в нем идея противоречит положениям резолюции 57/24 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года. |
Subparagraph b) of paragraph 159 states "persons who have arrived in their place of usual residence during the twelve months before Census Day with the intention of staying there for at least one year". |
Подпункт Ь) пункта 159 гласит следующее: "Лица, которые прибыли в место своего обычного жительства в 12-месячный период, предшествующий дате переписи, с намерением жить там не менее одного года". |
The new subparagraph (c) in paragraph 2 of Article 4 is one way in which this proposal is reflected in this new draft text. |
Новый подпункт с) в пункте 2 статьи 4 представляет собой вариант отражения этого предложения в новом проекте текста. |
When non-price criteria are involved in the determination of the successful submission, paragraph (1)(c) requires that such criteria must be quantifiable and capable of expression in monetary terms (e.g., figures, percentages). |
В случае использования неценовых критериев при определении выигравшего представления подпункт (с) пункта 1 требует, чтобы эти критерии поддавались количественному (например, в цифрах, процентах) и денежному выражению. |
It was further suggested that subparagraph (b) be simplified to only express the principle, and that the modalities be left to be entirely covered under paragraph (5). |
Далее было предложено упростить подпункт (Ь), изложив в нем только сам принцип, в то время как соответствующие условия будут полностью регулироваться в соответствии с пунктом 5. |
In that connection, reference was made to article 30, paragraph 1, subparagraph (c), which dealt with the compulsory cancellation when the registration had not been authorized by the grantor. |
В этой связи была сделана ссылка на подпункт (с) пункта 1 статьи 30, который касается обязательного аннулирования регистрации, если она не была санкционирована праводателем. |
3.9 The author claims that article 14, paragraph 3 (c), was violated because he was judged twice for malpractice in office and a third set of criminal proceedings was still pending at the time of submission of the present communication, on the same grounds. |
Автор утверждает, что был нарушен подпункт с) пункта З статьи 14, поскольку его дважды судили по обвинению в злоупотреблении должностными полномочиями, а третье судебное разбирательство, еще продолжавшееся на момент подачи настоящего сообщения, было возбуждено на тех же основаниях. |
In addition, the Group of 77 and China requested that an additional sub-item entitled "Further implementation of Article 12, paragraph 5, of the Convention" be included on the provisional agenda for SBI 33. |
Кроме того, Группа 77 и Китай предложили включить в предварительную повестку дня ВОО 33 дополнительный подпункт под названием "Дальнейшее осуществление пункта 5 статьи 12 Конвенции". |
He shared the concerns raised by Ms. Chanet and Mr. Amor but believed that article 19, paragraph 3 (a), was sufficiently clear to protect the privacy of public figures. |
Он разделяет обеспокоенность г-жи Шане и г-на Амора, однако подпункт а) пункта З статьи 19 достаточно четко сформулирован для защиты частной жизни общественных деятелей. |
The newly proposed paragraph (c) was considered as a good compromise for accommodating the needs of States with various administrative review systems, in that it gave enacting States the discretion to determine the duration of the standstill period according to local requirements. |
Вновь предложенный подпункт (с) был сочтен хорошим компромиссом, учитывающим потребности государств с различными системами административного обжалования, поскольку государствам, принимающим типовой закон, предоставляется свобода усмотрения в вопросе об определении продолжительности моратория с учетом местных условий. |
Several delegations wished to maintain the option available to the State to furnish a response to an urgent request at the domestic level and sought the inclusion of a condition in paragraph 2 (c) that domestic remedies must have been exhausted. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что следует сохранить возможность государства реагировать на срочную просьбу на национальном уровне, и потребовали включить в подпункт с) требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Since the issue of the exhaustion of domestic remedies is intimately linked to the substantive issues, the Committee considers that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. |
Поскольку вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты неразрывно связан с вопросами существа, Комитет считает, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания приемлемости сообщения. |
After discussion, the Working Group adopted a new paragraph 23C that would incorporate subparagraph 23C (a) as part of the chapeau to form a general principle. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила новый пункт 23С, включающий подпункт 23С (а) в качестве части вводной формулировки для установления общего принципа. |
A proposal was made that the draft paragraph should be moved to become a new subparagraph of draft article 24 but was not taken up. |
Предложение о переносе проекта пункта в новый подпункт проекта статьи 24 принято не было. |