With reference to operative paragraph 3(a) of the resolution, the Government was co-operating fully with the United Special Rapporteur of the Commission on Human Rights and the Secretary-General's Special Envoy had enjoyed complete freedom of movement during their numerous visits to Myanmar. |
Сославшись на подпункт (а) пункта 3, выступающий напоминает, что его правительство в полной мере сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и что в ходе своих последних визитов в Мьянму Специальный докладчик Комиссии по правам человека и Специальный посланник Генерального секретаря пользовались полной свободой передвижения. |
He suggested deleting the second subparagraph of paragraph 11, and adding a sentence at the end of the first subparagraph to the effect that country rapporteurs might communicate questions to the State party before the meeting. |
Он предлагает исключить второй подпункт пункта 11 и добавить предложение в конце первого подпункта, в соответствии с которым докладчики по странам могут представлять вопросы государству-участнику до заседания. |
At the 52nd meeting, the representative of the United States orally revised operative paragraph 2 (a) of the draft resolution by inserting the words "inter alia" before the words "election laws and practices". |
На 52-м заседании представитель Соединенных Штатов Америки внес устное изменение в подпункт (a) пункта 2 постановляющей части, добавив перед словами «законы о выборах и процедуры их проведения» выражение «в частности». |
Where possible, the communication should contain the exact provisions (article(s), paragraph(s), subparagraph(s)) of the Cconvention, but it would be too legalistic to always require this. |
По возможности в сообщении должны указываться точные ссылки на положения Конвенции (статья(и), пункт(ы), подпункт(ы)), однако требовать этого во всех случаях было бы чрезмерным в юридическом отношении. |
Under Indicators of achievement, paragraph (a), add a new subparagraph reading "Higher number of international transactions and higher volume of international debt trade carried out under the regime of UNCITRAL". |
В разделе, посвященном показателю достижения результатов (а), добавить новый подпункт следующего содержания: «большее число международных сделок и больший объем международной торговли долговыми инструментами, осуществляемых в рамках режима ЮНСИТРАЛ». |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, the text of article 5 of the draft Protocol was finalized, with the exception of paragraph 1 (c), which remains open pending a decision about whether to deal with destructive devices in the Protocol. |
На одиннадцатой сессии Специального комитета был окончательно доработан текст статьи 5 проекта протокола, исключая подпункт 1(с), который остается открытым до принятия решения о том, будут ли в Протоколе рассматриваться разрушающие устройства. |
In view of the treatment of countermeasures by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, paragraph 5 (b) does not correspond to the customary law in the field of countermeasures. |
С учетом рассмотрения вопроса о контрмерах Международным Судом в деле о Проекте Габчиково-Надьямарош, подпункт 5(b) не соответствует нормам обычного права в области контрмер. |
Article 29, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure provides that tax officials must bring to the attention of the Office of the Public Prosecutor the punishable tax offences which they discover. |
Подпункт 2 статьи 29 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что должностные лица налоговых управлений обязаны доводить до сведения министерства юстиции все подлежащие уголовному наказанию случаи налоговых преступлений, которые становятся им известны. |
The suggestion was made to delete subparagraphs (b), (c), (d) of paragraph (1), leaving subparagraph (a) which should be reformulated as a general rule so as to simplify the provision. |
Было предложено исключить подпункты (Ь), (с) и (d) пункта 1, оставив подпункт (а), который следует сформулировать в виде общего правила в целях упрощения данного положения. |
In consequence of the amendments agreed for article 5, paragraph 1, it was agreed to amend subparagraph (a) to read: |
С учетом поправок к пункту 1 статьи 5 было решено изменить подпункт а) следующим образом: |
The group of experts took the following decisions: To phrase Article 41 paragraph 2 (a) of the Convention as follows: "(a) any domestic driving permit conforming to prescriptions of Annex 6 to the present Convention;". |
Были приняты следующие решения: 1) Подпункт а) пункта 2 статьи 41 Конвенции изложить в следующей редакции: «а) любое национальное водительское удостоверение, соответствующее предписаниям приложения 6 к настоящей Конвенции;». |
In response to concern within the financing industry over transactions that occurred outside a regulated exchange and were not covered by a netting agreement, the Commission might however wish to add a specific reference to foreign exchange transactions in an additional subparagraph of paragraph 2. |
В ответ на озабоченность, выраженную финансовыми кругами относительно сделок, которые заключаются за пределами регулируемого валютного рынка и не регулируются на основании соглашения о взаимозачете, Комиссия, возможно, пожелает добавить дополнительный подпункт к пункту 2, включив в него конкретную ссылку на сделки с иностранной валютой. |
In this second case, however, paragraph 2 (d) could probably be omitted, as the hypothesis envisaged is marginal; it might perhaps be sufficient to mention it in the commentary. |
В этом втором случае подпункт (d) пункта 2 можно было бы, однако, спокойно опустить - настолько маловероятным является предусматриваемый случай; его можно было бы отметить в комментарии. |
We therefore propose that a new sentence should be added to paragraph 1.4.2.1.1 (b), to read: |
Поэтому мы предлагаем включить в подпункт Ь) пункта 1.4.2.1.1 дополнительный текст следующего содержания: |
Application of regime to be without prejudice to claims under international law (paragraph 174, subparagraph (c) (2) above) |
Применение режима, который не должен наносить ущерба требованиям в соответствии с международным правом (пункт 174, подпункт с) 2) выше) |
"Significant harm" same threshold as in the draft articles on prevention of transboundary harm (paragraph 174, subparagraph (c) (4) above) |
"Значительный вред": тот же пороговый уровень, что и в проектах статей о предотвращении трансграничного вреда (пункт 174, подпункт с) 4) выше) |
Subparagraph (a) of paragraph (2) and burden of proof under articles 34 and 36 of the Model Law |
Подпункт (а) пункта 2 и бремя доказывания в соответствии со статьями 34 и 36 Типового закона |
Article 3.09, paragraph 3 letter a: Section of a towed convoy more than 110 m long. |
Статья 3.09, пункт 3, подпункт а: Буксируемый состав длиной более 110 м |
The travaux préparatoires should indicate that paragraph 1 (b) was adopted on the understanding that subparagraph would only apply when the possession in question was for the purpose of smuggling migrants as set forth in subparagraph (a). |
В подготовительных материалах следует указать, что пункт 1(b) был принят при том понимании, что подпункт будет применяться только тогда, когда такое владение реализуется с целью незаконного ввоза мигрантов, как указано в подпункте (а). |
After considering both proposals, the joint expert group drew up a compromise proposal for amending subparagraph 5 (b) of the Guidelines and also decided to modify the introductory sentence of paragraph 5. |
После рассмотрения обоих предложений совместная группа экспертов выработала компромиссное предложение, заключающееся во внесении поправки в подпункт 5 b) Руководящих принципов, и также решила изменить вступительное предложение пункта 5. |
Delete last paragraph beginning with The term nominal capacity... and amend last indent to read as follows: |
Исключить последний абзац, начинающийся со слов «Термин "номинальная вместимость" сосуда...» и изменить последний подпункт следующим образом: |
Subparagraph (c) repeats text that appeared in the previous version of the provision, and subparagraph (c) refers to the contract particulars in draft article 38, paragraph 2, all of which will be furnished by the carrier. |
Подпункт (с) повторяет текст, содержащийся в предыдущем варианте положения, а подпункт (с) ссылается на договорные условия в пункте 2 проекта статьи 38, все из которых предоставляются перевозчиком. |
Articles 44, subparagraph 6 (a) and 46, paragraph 13. |
Подпункт 6(а) статьи 44 и пункт 13 статьи 46. |
It should be noted that Article 44, paragraph 1, item 6 of the revised version of the Law of the Republic of Lithuania on Public Service establishes that retirement age for both women and men is 62.5 years. |
Следует отметить, что подпункт 6 пункта 1 статьи 44 пересмотренного варианта закона Литовской Республики о государственной службе устанавливает, что возраст выхода на пенсию как для женщин, так и для мужчин составляет 62,5 года. |
Article 5, paragraph 1 (b), refers to the principle of the universal applicability of criminal law and provides for the prosecution of certain crimes committed outside the national territory, on condition that the person responsible is in Portugal and cannot be extradited. |
В то же время подпункт Ь) того же пункта 1, касающийся универсального принципа применения уголовного права, предусматривает возможность уголовного преследования за некоторые преступления, совершенные за пределами национальной территории, если совершившее их лицо находится в Португалии и не может быть экстрадировано. |