Subparagraph 1 (c) and paragraph 2 do not apply as their provisions relate only to the initial election of Board members and are thus no longer appropriate. |
Подпункт 1 с) и пункт 2 не применяются, поскольку их положения относятся только к первоначальному избранию членов Совета и поэтому более не актуальны. |
Page 9, pending issue 1) and eighth paragraph, line 2, amend the word "weight" to read "mass". |
Стр. 11, подпункт 1) и восьмой пункт, строка 2, изменить слово "вес" на "масса". |
Mr. Imorou asked if the representative of Japan could explain whether paragraph 2 (d) of the proposal referred to oral as well as written arrangements. |
Г-н Имору спрашивает, может ли представитель Японии объяснить, относится ли подпункт d) пункта 2 предложения и к устным, и к письменным договоренностям. |
In introducing paragraph 5, the sponsor delegation observed that subparagraph (a) would call upon the Special Committee to set clear priorities in the consideration of various proposals in order to have focused discussions thereon. |
Представляя пункт 5, делегация-автор отметила, что подпункт (a) будет содержать просьбу к Специальному комитету определять четкие приоритеты в отношении рассмотрения различных предложений, с тем чтобы сосредоточить на них обсуждение. |
The view was expressed that the latter provision contained no such reference to the knowledge of the procuring entity and might thus be regarded as leaving less room for abuse than subparagraph (a) of the current paragraph (3). |
Было высказано мнение, что в последнем положении не содержится никакого указания на знание закупающей организацией поставщиков (подрядчиков), и поэтому можно утверждать, что это положение оставляет меньше возможностей для злоупотреблений, чем подпункт а пункта З данной статьи. |
That was how he interpreted the relevant provision in article 6, paragraph 1 (c) of the draft, which should be worded more clearly and unambiguously. |
Она одобряет соответствующие положения проекта (подпункт с) пункта 1 статьи 6, формулировку которого можно было бы уточнить во избежание двусмысленности. |
If any change is to be made, paragraph 2 (e) could be expanded to cover adults as well as children. |
В подпункт ё пункта 2 после слова "дети" следовало бы включить слова "или взрослые". |
Page 12, paragraph 38, beginning of the second subparagraph: |
Стр. 13, пункт 38, третий подпункт: |
With respect to subparagraph (c) of paragraph 9.11, he proposed that UNCTAD should examine not only successful development experiences, but also unsuccessful ones, in order to draw lessons and to suggest corrective measures. |
Ссылаясь на подпункт с пункта 9.11, он предлагает, чтобы ЮНКТАД проанализировала не только успехи, достигнутые в области развития, но и заострила внимание на негативных моментах, с тем чтобы вынести из них правильные уроки и предложить меры по их устранению. |
Pursuant to paragraph 1 bis above, subparagraph (a) of paragraph 8 ter of Article 5 of the Protocol shall be replaced by the following paragraph: |
В соответствии с пунктом 1-бис выше, подпункт а) пункта 8-тер статьи 5 Протокола заменяется следующим подпунктом: |
This paragraph too is unnecessary, because the source is not the International Committee of the Red Cross (ICRC) or its officials or former officials. |
Этот подпункт также является ненужным, поскольку ни Международный комитет Красного Креста, ни его нынешние или бывшие сотрудники не являются источником информации. |
The various proposals on the matter could no doubt be combined, for example, by inserting in paragraph 1 (b) the words: "in particular, the vital human needs for an adequate supply of domestic water". |
Вероятно, было бы целесообразно объединить различные предложения по этому вопросу и дополнить, например, подпункт Ь следующей фразой: "в частности потребности в снабжении водой в достаточном количестве для удовлетворения хозяйственно-бытовых нужд". |
Second, draft article 10, paragraph (c), could include the requirement that there should be a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. |
Во-вторых, в подпункт (с) статьи 10 необходимо включить требование о том, чтобы имелась соответствующая связь между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством. |
On the final day of the session, the Chairman of the Ad Hoc Committee proposed a number of changes to resolve outstanding issues, one of which would be to replace paragraph 2 with the following: "2. |
В последний день сессии Председатель Специального комитета предложил ряд изменений с целью урегулировать нерешенные вопросы, и согласно одному из них было предложено заменить подпункт 2 следующим текстом: "2. |
For example, paragraph 2 (e), addressing injury by a violation of a multilateral treaty, appeared to usurp article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Например, подпункт 2(e), в котором идет речь об ущербе в результате нарушения многостороннего договора, как представляется, противоречит статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Sub-rule (c) is acceptable to France, but a paragraph should be added to it concerning notification of the determination: |
Подпункт (с) приемлем для Франции, однако в него следует добавить пункт, касающийся уведомления о решении: |
3.1 The authors allege a violation of article 2, subparagraph 3 (a), juncto 14, paragraph 1, on the ground that they have not been able to petition lawfully established courts for an effective remedy. |
3.1 По утверждению авторов, был нарушен подпункт а) пункта 3 статьи 2, а также пункт 1 статьи 14, поскольку они не имели возможности обратиться в законно созданные суды, чтобы воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
He suggested the addition of a new subparagraph in paragraph 1 of article 15 making a case inadmissible if the act in question was based on a decision by a lawfully constituted legislative body under a democratic system. |
Он предлагает добавить новый подпункт в пункт 1 статьи 15, который делает неприемлемым какое-либо судебное дело, если соответствующее деяние совершено на основе решения законного законодательного органа, учрежденного с рамках демократической системы. |
Among the minimum guarantees in criminal proceedings prescribed by paragraph 3, the first concerns the right of everyone to be informed in a language which he understands of the charge against him (subpara. (a)). |
Среди минимальных гарантий при уголовном разбирательстве, предусмотренных в пункте 3, первая касается права каждого быть уведомленным на языке, который он понимает, о предъявляемом ему обвинении (подпункт а)). |
(b) In the operative paragraph, section 1, the second subparagraph, which had read: |
Ь) второй подпункт раздела 1 пункта постановляющей части, гласивший: |
Acts constituting inhuman treatment are currently characterized as offences only in article 1, paragraph 3 (2) of the Act of 16 June 1993 concerning the prosecution and punishment of serious breaches of international humanitarian law. |
Как уже указывалось, деяния, представляющие собой бесчеловечное обращение, в настоящее время рассматриваются как преступные лишь в статье первой (подпункт 2 пункта 3) Закона о пресечении серьезных нарушений международного гуманитарного права от 16 июня 1993 года. |
However, she felt that paragraph 2, subparagraph (b), did not make it clear under which circumstances the Committee would act. |
Однако она чувствует, что подпункт (Ь) пункта 2 не дает ясного понимания того, при каких обстоятельствах Комитет должен предпринимать соответствующие действия. |
First, by placing the unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States in operative paragraph 3, subparagraph (e), the draft resolution suggests that this undertaking is a step which remains to be taken. |
Во-первых, внесение этого недвусмысленного обязательства обладающих ядерным оружием государств в подпункт (е) пункта З данного проекта резолюции предполагает, что данное обязательство представляет собой шаг, который предстоит предпринять. |
A proposal was made that subparagraph (b) should include a reference to paragraph (4) which provided that the arbitral tribunal "may" require security in the context of an application for an interim measure. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (Ь) должен содержать также ссылку на пункт 4, в котором предусматривается, что третейский суд "может" потребовать предоставить обеспечение в связи с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
On the issue of employment contracts, her delegation had some doubts, in the light of article 3, paragraph 1, about the Ad Hoc Committee's proposal to include in article 11 a new subparagraph concerning diplomatic agents and consular officers. |
Относительно трудовых договоров делегация ее страны с учетом пункта 1 статьи 3 имеет некоторые сомнения в отношении предложения Специального комитета включить в статью 11 новый подпункт, касающийся дипломатических и консульских сотрудников. |