A Contracting State that wishes to expand the scope of the limitation currently provided in paragraph 3 (a) might modify that subparagraph as follows (new language in italics): |
Договаривающееся государство, желающее расширить рамки ограничения, предусмотренного в настоящее время в пункте З(а), может внести в этот подпункт следующие изменения (новая формулировка выделена курсивом): |
(c) If the value of the assets does not exceed the sum indicated in paragraph 1 (a), the offender shall be penalized in accordance with the rules of article 277. |
с) если стоимость товаров не превышает суммы, указанной в этом пункте, подпункт (а), то виновное лицо в данном случае подлежит наказанию в соответствии с положениями статьи 277. |
Definitions: Amend article 1, paragraph 14, by adding a subparagraph (c) as follows and making the same amendment to Article 18: |
Определения: дополнить пункт 14 статьи 1, добавив подпункт (с) следующего содержания, и аналогичным образом дополнить статью 18: |
Indeed, draft article 81, paragraph 2, subparagraph (a), prevented the parties from contracting on terms that increased the shipper's obligations; nothing, however, prevented the parties from contracting on terms that increased the carrier's obligations. |
Действительно, подпункт а) пункта 2 статьи 81 препятствует сторонам заключать договоры на условиях, которые повышают обязательства грузоотправителя по договору; ничто, однако, не мешает сторонам заключать договоры на условиях, которые увеличивают обязательства перевозчика. |
In paragraph 6, last indent, replace: "can be effectively penalized." by "is effectively penalized." |
Пункт 6, последний подпункт втяжки, заменить фразу "мог быть действительно наказан" на "был действительно наказан". |
In order to protect those persons called "whistle-blowers" in article 43, it is proposed to amend subparagraph 1 (c) of article 13 and to add a third paragraph so that the article reads as follows: |
Для обеспечения защиты лиц, которые называются "осведомителями" в статье 43, предлагается изменить подпункт 1(с) статьи 13 и добавить к ней третий пункт, с тем чтобы в этой статье говорилось следующее: |
9.3.1.11.2 (a), first indent, second paragraph Insert the following text after "refrigerated cargo tanks": "and cargo tanks used for the transport of refrigerated liquefied gases" |
9.3.1.11.2 а), первый подпункт, второй абзац После "Охлаждаемые грузовые танки" включить следующий текст: "и грузовые танки, используемые для перевозки охлажденных сжиженных газов". |
To add a new subparagraph after subparagraph (c) in paragraph 3 as follows: "Provide, to the extent feasible, the possibility for sharing experience with access to justice in relation to relevant provisions of the Convention other than its articles 4 and 6;" |
с) в пункте З после подпункта с) включить следующий новый подпункт: "предоставить - в той степени, в какой это осуществимо, - возможность для обмена опытом в области доступа к правосудию в отношении соответствующих положений Конвенции, помимо ее статей 4 и 6"; |
Point 7, Paragraph 5, is amended with an additional subparagraph, in conformity with the related amendment of Art 8, paragraph 5 of the Convention to which the EU Agreement and Annexes refers to: |
В подпункт 7 пункта 5 вносится поправка посредством включения в него дополнительного абзаца согласно соответствующей поправке к пункту 5 статьи 8 Конвенции, на который сделана ссылка в Соглашении ЕС и приложениях к нему: |
Agreement by simple majority of Member States present and voting, for other resolutions to which the provisions of paragraph (c) of this article do not apply, with due regard for the provisions of article 5, paragraph 4 and article 16 of the Charter; |
решение принимается простым большинством присутствовавших и голосовавших государств-членов в случае других резолюций, к которым не применяется подпункт с) настоящей статьи, с надлежащим учетом положений пункта 4 статьи 5 и статьи 16 Устава; |
Paragraph (o) of section B should include a reference to nuclear weapons. |
Подпункт о) раздела В должен включать ссылку на ядерное оружие. |
Paragraph (1) (b) aims at mitigating risks of collusion and ensuring acceptable auction outcomes for the procuring entity. |
Подпункт (Ь) пункта 1 призван уменьшить риски сговора и обеспечить приемлемые результаты аукциона для закупающей организации. |
Paragraph 3 (a) addresses the evaluation of initial tenders. |
Подпункт З(а) касается оценки первоначальных тендерных заявок. |
Reference: Paragraph 2 (e) of resolution 1373. |
Источник: подпункт 2(е) резолюции 1373. |
Paragraph 3 (b) sought to protect consignees against abuses. |
Подпункт Ь) пункта З направлен на защиту грузополучателей от недобросовестного отношения. |
Paragraph (b) has proven controversial, giving rise to a wide range of Government comments, including proposals for its deletion or radical amendment. |
Подпункт (Ь) оказался противоречивым и вызвал широкий диапазон комментариев правительств, включая предложение о его исключении или внесении в него радикальных поправок. |
Paragraph 1 does not apply if the funding is intended to support acts that are not contrary to the rules of international law applicable in cases of armed conflict. |
Подпункт 1 не применяется, если эти средства предназначены для финансирования актов, которые не противоречат нормам международного права, применимым в условиях вооруженного конфликта. |
A crime against peace, a war crime or a crime against humanity, within the meaning of the relevant international instruments (article 2, paragraph 1, subparagraph 1); |
В совершении преступления против мира, военного преступления или преступления против человечества по смыслу соответствующих международно-правовых документов (подпункт 1 пункта 1 статьи 2). |
To reject the complaint if the investigation of the circumstances indicated in the complaint does not fall within the competence of the Equal Opportunities Ombudsman (article 21, paragraph 1, subparagraph 3, of of the Law on equal opportunities for women and men) |
Отклонить жалобу, если расследование обстоятельств не входит в компетенцию Уполномоченного по обеспечению равных возможностей (подпункт З пункта 1 статьи 21 Закона о равных возможностях мужчин и женщин) |
Paragraph 5.21., subparagraph (a), shall be deleted. |
Пункт 5.21, подпункт а) исключить. |
Paragraph 1 (b) refers to this possibility. |
Подпункт Ь) пункта 1 предусматривает такую ситуацию. |
Paragraph 2 (b), referring to the establishment of settlers in an occupied territory, had been omitted. |
И действительно, в нем отсутствует подпункт Ь пункта 2, касающийся размещения поселенцев на оккупированной территории. |
Paragraph 6.5.8., the second sub-paragraph beginning with "If a motor vehicle..." should not be deleted. |
Пункт 6.5.8, второй подпункт, начинающийся словами "Если автомобиль...", исключать не следует. |
Paragraph 2.4., sub-paragraph 2.3.4., correct the numbering to read "2.4.3.". |
Пункт 2.4, подпункт 2.3.4, исправить нумерацию на "2.4.3". |
Paragraph 2, subparagraph (a): the amendment reflects proposals to use a more flexible deadline. |
Подпункт а) пункта 2: в поправке учтено предложение использовать более гибкие сроки. |