Английский - русский
Перевод слова Package
Вариант перевода Комплекс

Примеры в контексте "Package - Комплекс"

Примеры: Package - Комплекс
After four meetings of the Working Group in that single year, the parties had created an amendment package that would forever change the Montreal Protocol and the course of international environmental law. Проведя четыре совещания Рабочей группы в течение 1989 года, Стороны подготовили комплекс поправок, которые навсегда изменили Монреальский протокол и направление развития природоохранного права.
My delegation is especially pleased that this package of compromises represented by the Agreement did not erode the fundamental concept of the area of the deep seabed being the common heritage of mankind. Моя делегация также особо удовлетворена тем, что этот представляемый Соглашением комплекс компромиссов не размывает фундаментальную концепцию общего наследия человечества для глубоководного района морского дна.
It is a package of interrelated entitlements paid in a fixed amount in lieu of provision by the Organization of air tickets and related entitlements. Паушальные выплаты представляют собой фиксированные суммы, охватывающие комплекс взаимосвязанных материальных прав и выплачиваемые вместо предоставления Организацией авиабилетов и соответствующих материальных прав.
The incident in late January, in which members of an organization of former soldiers were promised a package of benefits following their forcible takeover of the Legislative Assembly, underscored anew the need to comply speedily with commitments undertaken. Имевший место в конце января инцидент, в ходе которого членам организации бывших военнослужащих был обещан комплекс льгот после того, как они захватили здание Законодательного собрания, вновь подтвердил необходимость скорейшего выполнения взятых обязательств.
Each package (there are currently two packages) provides living accommodation for 25 persons and office accommodation for 40 staff. Каждый комплекс (в настоящее время их имеется два) имеет жилые помещения для 25 человек и служебные помещения для 40 человек.
The Acting Deputy Executive Director, Programmes, emphasized that general resources provided a basic package of services and should be used in the most strategic way possible. Исполняющая обязанности заместителя Директора-исполнителя по программам подчеркнула, что общие ресурсы позволяют обеспечить основной комплекс услуг и при их использовании следует в максимальной степени руководствоваться стратегическими целями.
As always, it is the entire package of adjustment measures, plus adequate debt relief, official financial support and a buoyancy in an open world economy that builds confidence in the private sector and charges up dynamic development processes. Средством укрепления доверия со стороны частного сектора и наращивания процессов динамического развития, как всегда, является весь комплекс мер структурной перестройки вкупе с адекватными мерами по ослаблению долгового бремени, официальной финансовой поддержкой и оживлением мировой экономики в условиях открытости.
Thus, the country programme is conceived as an instrument for using strategically a very limited package of combined internal and external resources for maximum impact on the well-being of all children in need within the country. Таким образом, страновая программа задумывается как инструмент, позволяющий стратегически использовать весьма ограниченный комплекс объединенных внешних и внутренних ресурсов, с тем чтобы добиться максимально возможного повышения уровня благосостояния всех нуждающихся детей в стране.
Given the evolution of the situation of uprooted populations in the region in recent months, the CIREFCA project package is currently being reviewed with a view to presenting donors with updated needs ranked according to priority. Учитывая изменение положения перемещенного населения в регионе за последние месяцы, в настоящее время комплекс проектов МКЦАБ пересматривается с той целью, чтобы представить донорам обновленную информацию о потребностях в порядке их первоочередности.
Mr. GJESDAL (Norway) expressed his support for the statement made by the European Union on the scale of assessments; the package of proposals contained the best basis for financial reform of the United Nations. Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) выступает в поддержку заявления Европейского союза относительно шкалы начисленных взносов; комплекс предложений является лучшей основой для финансовой реформы Организации Объединенных Наций.
In order to now move forward to concrete action, the Working Group may wish to consider the following recommendations as a "safety-net" package of measures. Теперь настало время предпринять конкретные действия, и с этой целью Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующие рекомендации, представляющие собой комплекс мер "страховочной сети".
Therefore, a package of measures should be devised to include a maximization of the remaining possibilities for preferential treatment combined with additional measures to assist the LDCs to compete in world markets. Следовательно, следует разработать комплекс мер, предусматривающих извлечение максимальной выгоды из сохраняющихся возможностей применения преференциального режима "в сочетаниях с дополнительными мерами с целью оказания НРС содействия в поддержании их конкурентоспособности на мировых рынках".
With regard to constitutional reforms, on 16 October 1998 the Congress adopted a package of constitutional reforms incorporating the main elements of the Peace Agreements. Что касается конституционных реформ, то 16 октября 1998 года Конгресс принял комплекс конституционных реформ, включающий в себя основные элементы мирных соглашений.
This Act provides a package of rules and procedures related to land ownership, granting of concession rights, application of a tax system to mining exploration and exploitation of energy and mineral resources. Этот закон содержит целый комплекс правил и процедур, касающихся собственности на землю, предоставления концессионных прав, применения налогового режима в отношении разведки и промышленной разработки энергетических и минеральных ресурсов.
A social pact should be established between the State and all interested parties to guarantee a minimum package of services to cover the health care of those vulnerable groups; Следует заключить общественный договор между государством и всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы гарантировать минимальный комплекс услуг с целью охраны здоровья этих уязвимых групп;
In June 1998, local authorities, in collaboration with SACB, formulated a relief package for the local administration, in order to ease the impact of the livestock ban. В июне 1998 года местные органы власти в сотрудничестве с ОКПС разработали комплекс мер по оказанию помощи местной администрации, с тем чтобы уменьшить последствия запрета на экспорт домашнего скота.
It was also noted that arrangements would have to be worked out to ensure unhindered and secure travel between the southern part of the island and the fenced area of Varosha, without which the package would not be feasible. Было также отмечено, что следует разработать меры для обеспечения беспрепятственного и безопасного передвижения между южной частью острова и огороженным районом Вароши, без чего весь комплекс мер будет неосуществим.
A recent innovative means of improving operational capacity is the UNHCR concept of the "service package": self-contained facilities and services provided by donor Governments when traditional emergency response mechanisms are insufficient. Одним из недавно появившихся новых средств укрепления оперативного потенциала является разработанная УВКБ концепция "пакета услуг", что означает комплекс автономных средств и услуг, предоставляемых правительствами стран-доноров в тех случаях, когда традиционных механизмов реагирования на чрезвычайные ситуации бывает недостаточно.
After the presentation of the draft laws in the quick start package, which were prepared by various international lead agencies in coordination with my Office, substantial time was absorbed in expert working groups created by the Council of Ministers. После представления законопроектов, включенных в "Комплекс неотложных нормативных актов", которые были подготовлены различными ведущими международными учреждениями в координации с моим Управлением, значительное количество времени ушло на их обсуждение в экспертных рабочих группах, созданных Советом министров.
With the support of other members of the international community - most notably the European Commission, the World Bank, IMF and the United States Treasury - my Office has presented the so-called quick start package of interim essential legislation to the Council of Ministers. При содействии других членов международного сообщества - главным образом Европейской комиссии, Всемирного банка, МВФ и казначейства Соединенных Штатов - мое Управление представило Совету министров так называемый Комплекс неотложных нормативных актов, содержащий необходимые промежуточные законы.
Concerns have shifted away from resource depletion to a wider and more complicated package of issues relating to the provision of adequate energy supplies in developing countries and the environmental and health impacts resulting from conventional patterns of energy and materials use. Предметом озабоченности стало не истощение ресурсов, а более широкий и сложный комплекс проблем, связанных с надлежащим энергоснабжением в развивающихся странах, экологическими и здравоохранительными последствиями традиционной структуры потребления энергии и материалов.
The European Commission has pledged $10 million for a reconstruction package, a portion of which might be used to support local administrative structures, but those funds will not be available until September at the earliest. Европейская комиссия объявила о выделении 10 млн. долл. США на комплекс восстановительных мероприятий; определенная доля этих средств могла бы пойти на поддержку местных административных структур, однако поступят они не ранее сентября.
As at the second session, this item will also provide an opportunity to take stock of the magnitude of the overall package of requests to the secretariat and other bodies to confirm that it can be delivered in the time available between sessions. Как и на второй сессии, рассмотрение этого пункта предоставит возможность учесть весь комплекс поручений, данных секретариату и другим органам, для подтверждения возможности их выполнения в период времени между сессиями.
The Working Group has not reached any startling or radical conclusions, but it has produced a solid and sensible package of measures that constitute a sturdy foundation on which to build, step by step, in the coming years. И хотя Рабочая группа не пришла к каким-то ошеломляющим или радикальным выводам, результатом ее работы стал комплекс надежных и разумных мер, составляющих прочную основу для последовательной работы в предстоящие годы.
After examining the draft plan of action submitted during the meeting, the participants recommended a package of measures to be taken at the national and subregional level to find lasting solutions to the problems of refugees and displaced persons in Central Africa. По итогам рассмотрения проекта плана действий, представленного в ходе совещания, участники рекомендовали принять на национальном и субрегиональном уровнях комплекс мер в целях долгосрочного урегулирования проблем беженцев и перемещенных лиц в Центральной Африке.