It would take too long to work out the conflicts to include a mortgage modification scheme in the rescue package. |
Решение этих конфликтов заняло бы слишком много времени, если бы схема модификации закладных была включена в комплекс мер по спасению. |
Country offices implementing the basic WASH package will rely heavily on WASH professionals in other countries in the region, regional offices and headquarters. |
Страновые отделения, осуществляющие основной комплекс мероприятий в области водоснабжения, санитарии и гигиены, будут полагаться главным образом на специалистов по этим вопросам в других странах данного региона, региональных отделениях и штаб-квартире. |
Further, in December 1993, UNDP adopted a 10-component decentralization package designed to balance increased operational authority with strengthened reporting and accountability mechanisms. |
Кроме того, в декабре 1993 года ПРООН утвердила состоящий из десяти компонентов комплекс мер по децентрализации, предназначающийся для согласования расширенных оперативных полномочий с улучшенными механизмами для представления докладов и отчетности. |
NEW YORK - US Treasury Secretary Hank Paulson's $700billion rescue package has run into difficulty on Capitol Hill. |
НЬЮ-ЙОРК - На Капитолийском холме комплекс мер по спасению стоимостью 700 миллиардов долларов, предложенный министром финансов США Хэнком Полсоном, столкнулся с трудностями. |
the Varosha/Nicosia International Airport package would bring considerable and proportionate benefits to both communities. |
Комплекс мер в отношении Вароши/Никосийского международного аэропорта даст обеим общинам значительные и пропорциональные выгоды. |
The basic package of services in the project focused on maternal and child health and used the standard World Health Organization/UNICEF protocols and guidelines. |
Предусмотренный в рамках проекта базовый комплекс услуг направлен прежде всего на охрану здоровья матери и ребенка и предполагает использование стандартных процедур и руководящих принципов Всемирной организации здравоохранения/ЮНИСЕФ. |
The team of LGM the joint stock company will be happy to implement for you a job package of scientific research and experimental designing nature with new development of individual solutions in area of pump engineering. |
Коллектив ОАО «ЛГМ» с удовольствием выполнит для Вас комплекс научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ по новым разработкам индивидуальным решениям в области насосостроения. |
Since 5 September the on-board special-purpose data package, including a side-looking radar, a radiometer and multi-channel scanners in the visible frequency range, has been in constant operation and is regularly transmitting data to ground receiver stations. |
С 5 сентября бортовой комплекс целевой информации, включающий радиолокатор бокового обзора, радиометр и многоканальные сканирующие устройства видимого диапазона, приступил к штатной работе и регулярно передает информацию на земные приемные пункты. |
A comprehensive package of measures for prevention, treatment, care and support of HIV/AIDS and hepatitis among drug users, particularly injecting drug users, should be made available in all countries to reach towards the goal of Universal Access by 2010. |
Чтобы достичь к 2010 году цель обеспечения всеобщего доступа, во всех странах следует разработать всеобъемлющий комплекс мер по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ/СПИДом и гепатитом среди потребителей наркотиков, особенно среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
The package of services offered by Belprog covers all the stages of software development, including analysis, design, programming, deployment, testing, and support of different types of software systems (starting from common web-services and ending with sophisticated software/hardware systems). |
Комплекс предлагаемых компанией услуг охватывает все этапы разработки программного обеспечения, в том числе анализ, дизайн, программирование, внедрение, тестирование и поддержку различных типов программных решений: от простых веб-сервисов до крупных промышленных программно-аппаратных комплексов. |
These substances comprise a complex package of carbon chemistry, produced by biology and geophysics operating within a deep rhythm of variation and evolution originating far from our own epoch. |
Эти ископаемые содержат сложный комплекс соединений углерода, порожденных биологическими и геофизическими процессами, повиновавшимися глубинному ритму колебаний и эволюции, начало которому было положено задолго до нашей эпохи. |
Together with participants from all over India, Sakshi has developed a package on communication and counselling techniques, and its training and resource-building methodologies have been used by various government agencies. |
Вместе с участниками, прибывшими со всех уголков Индии, Сакши разработал комплекс коммуникативной и консультативной методики, и его методология подготовки кадров и мобилизации усилий экспертов получила распространение среди различных государственных учреждений. |
For example, the state DIF systems are providing care for children by means of a basic package of assistance in education, health, nutrition, protection, strengthening of family links, training for work, and respect for their rights. |
Кроме того, в рамках различных государственных систем КРС осуществляется целый комплекс базовых мероприятий, призванных обеспечить надлежащее образование, охрану здоровья, питание и защиту несовершеннолетних, укрепление семейных уз, подготовку подростков к трудовой деятельности и уважение их прав. |
Guided by the minimum basic needs approach (MBN) and comprehensive and integrated delivery of social services (CIDSS) framework, the SRA included a package of government interventions aimed at integrating society's disadvantaged groups into Philippine political and economic mainstream. |
Эта программа, опирающаяся на принципы минимальных базовых потребностей (МБП) и всеобъемлющего и комплексного оказания социальных услуг (ВКОСУ), предусматривает комплекс правительственных мер, нацеленных на вовлечение находящихся в неблагоприятном положении групп населения в политическую и экономическую жизнь Филиппин. |
That is why the Government introduced a package of measures, greatly supported by financing from the Trinidad and Tobago Petroleum Fund, which has begun to lay the basis for developing a low-carbon and rights-based economic development model. |
Поэтому наше правительство приняло целый комплекс мер - в значительной мере поддержанных финансированием за счет Нефтяного фонда Тринидада и Тобаго, - который закладывает фундамент для создания модели экономического развития, основанной на низкоуглеродных технологиях и на соблюдении прав человека. |
The planned package of measures would make it possible to execute the first launch of the Cyclone-4 rocket in 2010. |
Запланированный комплекс работ позволит создать наземную инфраструктуру КРК "Циклон-4" для осуществления первого пуска РН "Циклон-4" в 2010 году. |
A joint DfES/DWP package of measures which includes the Adult Learning Option (ALO) aimed at improving the skills of individuals for whom lack of skills is the main barrier to securing/sustaining employment. |
Разработанный совместными усилиями МОР/МТДП комплекс мер, включающий программу "Выбор формы обучения для взрослых (ВОВ)", направлен на совершенствование навыков тех лиц, для которых их недостаток является основным препятствием для получения/сохранения работы. |
The second way the European Community package could make a useful contribution to an international agreement is through its approach to effort-sharing among different countries. |
Второй способ, которым комплекс проводимых Европейским союзом мер мог бы стать полезным вкладом в достижение определенной международной договоренности, заключается в его подходе к распределению усилий между различными странами. |
This package is meant to fund the participation of 12,000 persons every year in coordinated measures to obtain qualifications and jobs, as well as for further activities that serve the purpose of bringing these persons closer to the primary labour market. |
Этот комплекс мер предназначен для финансирования участия 12000 лиц ежегодно в согласованных программах профессионально-технического образования и трудоустройства, а также осуществления других мероприятий, направленных на приближение этих лиц к рынку труда. |
The emergency package will be applied on the basis of need in countries and areas where urgent WASH interventions are required to prevent the death and suffering of children, and to protect their rights. |
Комплекс чрезвычайных мероприятий будет осуществляться исходя из потребностей в странах и районах, которые нуждаются в срочной помощи в области водоснабжения, санитарии и гигиены для предотвращения гибели и страданий детей и защиты их прав. |
Whereas the US Congress's "supercommittee," charged with formulating a fiscal-consolidation package, will likely come up with a proposal, it is far from clear that either Republicans or Democrats will be willing to accept compromise in an election year. |
Несмотря на то что «суперкомитет» Конгресса США, которому поручено разработать комплекс мер по укреплению налогово-бюджетной сферы, вероятно, сформулирует некое предложение, далеко не гарантировано, что республиканцы или демократы захотят пойти на компромисс в год выборов. |
When Abe became Prime Minister almost three years ago, he vowed to restore Japan's standing as a "first-tier country" by implementing an economic stimulus package, dubbed "Abenomics," and reinterpreting Japan's constitution to stiffen the country's defense posture. |
Когда почти три года назад Абэ стал премьер-министром, он торжественно обещал вернуть Японии статус «первоклассной державы», осуществив комплекс мер по стимулированию экономики и усилению обороны страны (за счет нового толкования конституции). Эта программа получила название «Абэномика». |
The European Community was determined to ensure that there was a sufficiently large market-access package, covering both goods and services, so that all countries could benefit from increased trading opportunities. |
Европейское сообщество полно решимости разработать достаточно широкий комплекс мер обеспечения доступа к рынку, предусматривающих как доступ к товарам, так и услугам, с тем чтобы все страны могли пользоваться широкими возможностями торговли. |
The package was then large enough to provide complete cover for maturing debt obligations (as interbank debt was rolled over), and the crisis could therefore be overcome. |
На этот раз комплекс мер оказался достаточным для обеспечения полного покрытия долговых обязательств с наступавшим сроком оплаты (поскольку межбанковская задолженность была пролонгирована), и поэтому была создана возможность для преодоления кризиса. |
The target established by SANAC is to provide an appropriate package of treatment, care and support services to 80% of people living with HIV and their families by 2011. |
НСЮАС поставил перед собой цель обеспечить к 2011 году соответствующий комплекс услуг по лечению, уходу и оказанию помощи для 80 процентов лиц, живущих с ВИЧ, и их семей. |