It is imperative that UNCTAD continue to aim to be the key provider of a holistic and comprehensive package of technical assistance and capacity building activities to deal with development challenges effectively, especially for LDCs and vulnerable, poor developing countries. |
Настоятельно необходимо, чтобы ЮНКТАД и впредь стремилась быть основной организацией, осуществляющей полный и всеобъемлющий комплекс мероприятий по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала в целях эффективного решения задач развития, особенно для НРС и находящихся в уязвимом положении бедных развивающихся стран. |
Table 2 summarizes the impact of the policy scenarios on GDP and unemployment when each of them is applied individually and when they are combined as an integrated package. |
В таблице 2 обобщается воздействие сценариев политики на ВВП и безработицу, когда каждый из них рассчитывается на индивидуальной основе и когда они объединяются в комплекс мер политики. |
The Special Representative further stated that the solution to the crisis would not be military and would require addressing the root causes of violence and implementing a political and social package that addressed the concerns of all communities. |
Специальный представитель далее отметил, что урегулировать кризис военным путем нельзя и что для этого потребуется устранить коренные причины насилия и осуществить комплекс политических и социальных мер, направленных на удовлетворение интересов всех общин. |
The said programme is a package of government measures encompassing a broad spectrum of initiatives aimed at improving the occupational activity of persons aged 50+ (some of the solutions are also addressed to a younger group of persons aged 45+). |
Указанная программа представляет собой комплекс мер правительства, включающий широкий спектр инициатив по увеличению продолжительности профессиональной деятельности лиц старше 50 лет (некоторые меры предусмотрены для группы лиц старше 45 лет). |
While the latest review by the Inter-Agency Working Group finds services more available today than 10 or 20 years ago, the services are often not comprehensive, and selected components of the Minimum Initial Service Package are implemented rather than the comprehensive package. |
Хотя последний обзор, проведенный Межучрежденческой рабочей группой, показывает, что сегодня услуги более доступны, чем 10 или 20 лет назад, эти услуги часто оказываются не в полном объеме, и осуществляются отдельные компоненты минимального комплекса начальных услуг, а не весь комплекс. |
His Majesty's Government of Nepal is implementing a special package programme to rehabilitate as well as to provide socio-economic support to the former Kamaiya families with assistance from different INGOs, bilateral organizations, human right organizations and other NGOs. |
Правительство Его Величества короля Непала осуществляет специальный комплекс программ по реабилитации, а также оказанию социально-экономической помощи бывшим семьям Камаийа при содействии различных МНПО, двусторонних организаций, правозащитных организаций и других НПО. |
Since the establishment of the Forum, there have been several rounds of discussions, both before and after the ministerial meeting of the Forum on 18 September 2006, when a package of agreements, known as the Córdoba agreements, were reached. |
После создания Форума было проведено несколько раундов обсуждений как до, так и после заседания на уровне министров, состоявшегося 18 сентября 2006 года, на котором был достигнут комплекс соглашений, известных как Кордобские соглашения. |
The package is a teaching module on equal treatment that can be used in its entirety, or in sections, to tie in with a subject that is of interest to the works council, such as the company's personnel or pay policy. |
Этот комплекс является учебным модулем по равному обращению, который может использоваться целиком или по частям и связан с темами, представляющими интерес для трудовых советов, такими, как кадровая или финансовая политика компании. |
The tenth session of the Conference of the Parties to the Convention, held in Buenos Aires from 6 to 17 December 2004, marking 10 years of action under the Convention, adopted a package of measures aimed at helping countries to prepare for climate change. |
На десятой сессии Конференции сторон конвенции 6 - 17 декабря 2004 года в Буэнос-Айресе, отметившей десятилетний рубеж в реализации конвенции, был принят целый комплекс мер, направленных на оказание странам помощи в подготовке к изменению климата. |
Develop a package of programmes including employment, vocational training, self-employment and other assistance, including an increase in the welfare payments, to bring disabled people above the poverty line. |
Разработать комплекс программ, включая трудоустройство, профессиональную подготовку, самозанятость и иное содействие, включая повышение социальных выплат, с тем чтобы поднять инвалидов выше порога бедности. |
The wheel calculation work package with 25 transverse profile sorts (including more than 300 calculations) using the American (AAR) and the European (UIC) methods was completed. |
Закончен комплекс работ по выполнению расчетов колес с 25 видами поперечного профиля (всего более 300 расчетов) с использованием американской (AAR) и европейской (UIC) методик. |
An intrinsic advantage of "Gramatvedibas agentura" is the ability to provide regular clients with a legal service package, including individual transactions for performing legal actions, as well as carrying out everyday legal activities. |
Существенным преимуществом ООО «Агентство бухгалтерии» является способность предложить постоянным клиентам комплекс юридических услуг, включающий как выполнение юридических действий по отдельным сделкам, а также выполнение всей повседневной юридической работы. |
An evaluation and review of the Act had been initiated with a view to producing a package of significant amendments to ensure that the Act addressed systemic discrimination, facilitated dispute resolution and was more accessible and effective. |
Начался процесс оценки и рассмотрения этого закона, результатом которого станет комплекс важных реформ, направленных на обеспечение систематических действий по борьбе с дискриминацией, содействие разрешению конфликтов, облегчение применения этого закона и повышение его эффективности. |
For this purpose, an integrated package of support measures is offered comprising German language courses, specific pre-training measures for foreigners and programmes to promote the vocational training of disadvantaged young persons. |
Для ее достижения предложен целый комплекс всеобъемлющих вспомогательных мер, включающий курсы по изучению немецкого языка, особые подготовительные мероприятия в области профессионального обучения иностранцев и программы расширения профессионального обучения неимущей молодежи. |
This integrated package of policy advice on development and the environment assisted the Government's National Sustainable Development Strategy Steering Committee to formulate and implement the National Sustainable Development Strategy. |
Такой сложный комплекс консультаций по вопросам политики в области развития и окружающей среды помог правительственному Руководящему комитету по национальной стратегии в области устойчивого развития в разработке и осуществлении национальной стратегии в области устойчивого развития. |
The representative of the Russian Federation noted that his delegation was among the sponsors of the resolution, and that the resolution set out "a serious package of very effective and genuinely practicable measures". |
Представитель Российской Федерации отметил, что его делегация была в числе авторов этой резолюции и что резолюция содержит "серьезный комплекс весьма действенных и реально осуществимых мер". |
Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should conclude and ratify agreements with IAEA and implement the 93+2 package of safeguards as soon as possible to help ensure that safeguards are effectively strengthened and in a cost-efficient manner. |
Участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны заключить и ратифицировать соглашения с МАГАТЭ и претворить в жизнь комплекс гарантий, предусмотренных в программе "93+2" как можно скорее, с тем чтобы способствовать действенному и эффективному в плане затрат укреплению механизма гарантий. |
It should consist of an integrated package of general education, life skills and practical skills training, and should aim at mainstreaming them into formal education and vocational training systems. |
Оно должно охватывать комплекс общеобразовательных программ, необходимых для жизни знаний и практических навыков, и должно преследовать цель уделения детям главного внимания в системах формального просвещения и профессиональной подготовки. |
On 25 January 2000, the Council of the CIS Heads of State approved the Inter-State Programme of Joint Crime-Prevention Measures for the period 2000-2003, which includes a package of measures to suppress terrorism. |
25 января 2000 года Советом глав государств Содружества Независимых Государств утверждена Межгосударственная программа совместных мер борьбы с преступностью на период с 2000 года по 2003 год, предусматривающая комплекс мероприятий антитеррористической направленности. |
The Commission, which discussed the organizational development package during its regular session in June 2006, is confident that this endeavour will yield a comprehensive and strategic approach building on the revision of the medium-term plan to guide the development of the regular budget. |
Комиссия, которая обсудила комплекс вопросов организационного развития на своей регулярной сессии в июне 2006 года, уверена, что благодаря этим усилиям удастся выработать всеобъемлющий стратегический подход на основе итогов обзора среднесрочного плана, который будет использоваться при составлении регулярного бюджета. |
While the UNCTAD secretariat will assist the PA in drafting transit transport framework agreements with its immediate neighbours, a detailed package of advisory and training activities would also be required, in coordination with relevant PA and private institutions. |
Помимо помощи, которую секретариат ЮНКТАД окажет ПО в подготовке проектов рамочных соглашений по транзитным перевозкам с сопредельными государствами, потребуется осуществить в сотрудничестве с соответствующими учреждениями ПО и частными учреждениями тщательно разработанный комплекс мер по оказанию консультативных услуг и подготовке кадров. |
Projects include an integrated package of activities for the resettlement of old and new caseload returnees, the rehabilitation of social infrastructure, and assistance for the housing of returnees in urban and semi-urban areas through the preparation and development of sites. |
Эти проекты включают комплекс мер по расселению репатриантов из числа давних и новых беженцев, восстановление социальной инфраструктуры и помощь в области обеспечения жильем беженцев в городских и пригородных районах путем подготовки и освоения земельных участков. |
Organizations of civil society participated in this process and worked jointly with government representatives, local authorities and community representatives in defining strategic areas and projects that make up the package submitted to the international community. |
В рамках этого процесса были привлечены организации гражданского общества, которые сотрудничали с представителями государственных органов, местных органов власти и общин в деле определения стратегических областей, а также проектов, предусматривающих соответствующий комплекс мер и представленных международному сообществу. |
We must continue negotiations in good faith and with open minds in order to agree on a package that combines all the elements of reform and enlargement of the Security Council and that would be acceptable to the large majority of States. |
Мы должны продолжать переговоры в духе доброй воли и беспристрастности, с тем чтобы согласовать комплекс мер, которые охватывали бы все аспекты реформы и расширения состава Совета Безопасности и были бы приемлемыми для преобладающего большинства государств. |
In order to ensure coverage, a basic health services package has been designed consisting of a combination of essential health services to which every person is entitled, reproductive health being an essential component, together with preventive medicine and nutrition. |
В целях обеспечения широкого охвата был разработан основной набор услуг в области здравоохранения, включающий комплекс самых необходимых минимальных услуг, на которые может рассчитывать каждый человек, и репродуктивное здоровье является важным компонентом этих мер наряду с профилактический медициной и питанием. |