| It conducted training, extended capital assistance and delivered an integrated package of social services in order to help families living in poverty. | Оно занимается профессионально-технической подготовкой, предоставлением расширенной финансовой помощи, а также обеспечивает комплекс социальных услуг для оказания помощи семьям, живущим в условиях бедности. |
| In the first half of 2003, the Office initiated a package of new law enforcement activities for West and Central Asia worth more than $25 million. | В первой половине 2003 года Управление инициировало комплекс новых правоприменительных мероприятий для стран Западной и Центральной Азии стоимостью более 25 млн. |
| African and LDC Governments should provide a package of incentives to scientists, technologists and entrepreneurs (local and foreign) to encourage them to invest in technology-based enterprises. | Правительствам африканских стран и НРС следует предоставить ученым, технологам и предпринимателям (местным и иностранным) комплекс мер стимулирования, побуждающих их к инвестированию в предприятия, ориентирующиеся на внедрении технологий. |
| Her Government had announced that it would implement a comprehensive cooperation package in the information technology field amounting to some $15 billion over the next five years. | Япония со своей стороны заявила, что в ближайшие пять лет она осуществит комплекс мер по сотрудничеству в этой области, выделив для этих целей 15000 млн. долл. США. |
| In other words, we must promote a package that combines responsible political, economic and social reforms with an opening-up of international markets. | Иными словами, мы должны содействовать созданию такого пакета мер, который сочетал бы в себе комплекс ответственных реформ в политической, экономической и социальной областях с мерами по расширению доступа к международным рынкам. |
| Norway indicated that it had presented a legislative package to Parliament containing a broad range of initiatives aimed at combating terrorism and the financing of terrorism. | Норвегия заявила, что она представила Парламенту свод законов, в которых содержится широкий комплекс инициатив, направленных на борьбу с терроризмом и финансированием терроризма. |
| It provides a package of welfare measures including non-formal education, craft training, supplementary nutrition, stipend, and health care to children withdrawn from employment. | Эти проекты предусматривают комплекс мер по обеспечению благополучия, включая неформальное образование, обучение ремеслам, организацию дополнительного питания, выплату стипендий и оказание медицинской помощи детям, оставившим работу. |
| In 1994, the package amounted to 1.4 billion pesos, 700 million of which was for salary increases. | В 1994 году расходы на этот комплекс мер составили 1,4 млрд. песо, из которых 700 млн. приходилось на повышение окладов. |
| What is proposed in the government strategy is an integrated package; without the provision of adequate accommodation improvements in educational and health provision will be more difficult to undertake. | Предложенная государственная стратегия представляет собой единый комплекс мероприятий; без предоставления надлежащего жилья улучшить положение в области образования и медицинского обслуживания общин будет значительно труднее. |
| Not only is humanitarian assistance needed, the Bonn process also foresees an integrated package of relief, recovery and reconstruction measures. | Ему нужна не только гуманитарная помощь; Боннским процессом также предусматривается целый комплекс мер по оказанию чрезвычайной помощи, оздоровлению и восстановлению. |
| She calls on the international community to include this civil registration programme in the package of measures to be funded once a peace agreement is concluded. | Независимый эксперт просит международное сообщество включить эту программу по регистрации актов гражданского состояния в комплекс мер, подлежащих финансированию после заключения мирного соглашения. |
| MoPH has developed a package of basic health services in 2003 which aim to provide health services and increase access of the entire population to health-care services. | В 2003 году Министерство здравоохранения разработало комплекс базовых медицинских услуг, призванный обеспечить медицинское обслуживание и расширить доступ всего населения к медицинской помощи. |
| (e) Analysis of the current legislation of Georgia and development of a package of legal changes to improve existing gaps; | ё) анализировать нынешнее законодательство Грузии и разрабатывать комплекс правовых изменений с целью заполнения существующих пробелов; |
| For those citizens who choose to live in rural areas, the Government, together with local authorities, should work out a package of measures to promote rural entrepreneurship. | Для тех граждан, которые связывают жизнь с селом, Правительство совместно с местными органами власти должно проработать комплекс мер по развитию сельского предпринимательства. |
| The package of maternal and child health services delivered by the Ministry of Health includes the benefits outlined below: | Комплекс услуг по охране здоровья матери и ребенка, оказываемых Министерством здравоохранения, включает следующее: |
| The Ministry is currently in the process of incorporating other elements of reproductive health into this package of services; | Министерство в настоящее время работает над включением в этот комплекс услуг других элементов репродуктивного здоровья; |
| In Ethiopia, Malawi and Mozambique, the skills of health extension workers are being enhanced to deliver a package of services as defined in national plans. | В Малави, Мозамбике и Эфиопии с сотрудниками по распространению медицинских знаний проводятся учебные занятия, с тем чтобы они могли оказывать целый комплекс услуг, как это предусмотрено в национальных планах. |
| Enhanced participation, information and exchange of views on all human rights obligations would result in an overall package of more precise, clear and practical recommendations. | Расширение участия, объема информации, обмена мнениями по всем обязательствам в области прав человека позволит вырабатывать общий комплекс более четких, ясных и конкретных рекомендаций. |
| To address the problem and raise living standards, the State has implemented a package of administrative reforms and taken steps to develop the structural and institutional framework of government bodies. | С целью решения этой проблемы и повышения уровня жизни государство осуществляет комплекс административных реформ и принимает меры по развитию структурной и институциональной базы государственных органов. |
| Seventy-eight per cent of these migrated posts will be for field presence and will give UN-Women the capacity to offer a minimum package of services and to ensure greater sustainability in technical capacity in at least 40 countries by the end of 2011. | Семьдесят восемь процентов этих переведенных должностей предназначены для сотрудников, которые будут работать на местах и позволят Структуре «ООН-женщины» оказывать минимальный комплекс услуг и обеспечить более поступательное развитие технического потенциала по крайней мере в 40 странах к концу 2011 года. |
| Actual 2011: a pay and grading reform package for the Attorney General's Office was approved by the Council of Ministers in December 2011. | Фактический показатель за 2011 год: в декабре 2011 года Совет министров утвердил комплекс реформ в области оплаты труда и ранжирования должностей в Генеральной прокуратуре. |
| To improve diversification of the energy mix, Lithuania introduced biofuel exchange markets, is planning a liquefied natural gas terminal that will begin operations in 2014, increased imports of internationally generated electricity and is implementing the European Union legislative package for the gas sector. | Чтобы в большей степени диверсифицировать свой энергетический баланс, Литва создала биржи биотоплива, планирует построить терминал сжиженного природного газа, который начнет функционировать в 2014 году, увеличила объемы импортируемой электроэнергии и осуществляет комплекс законов Европейского союза, касающихся газового сектора. |
| The Mission has prepared a training package on small arms and light weapons awareness and worked with the Warriors' Affairs Commission for Rehabilitation and Development to implement some weapons registration. | Миссия подготовила комплекс учебных программ по распространению информации о стрелковом оружии и легким вооружениям и совместно с Комиссией по делам реабилитации и подготовке участников боевых действий участвовала в регистрации части оружия. |
| To respond to the needs of the most vulnerable, the project supported an integrated package of coordinated interventions in the health, education, water, sanitation and economic sectors. | Этот проект предусматривал комплекс согласованных мероприятий по таким направлениям, как охрана здоровья, образование, водоснабжение, санитария и экономика, направленных на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых категорий населения. |
| Finally, UNODC has revised the portion of the model law pertaining to access to controlled drugs for medical purposes and is piloting a package of interventions in three countries. | Наконец, УНП ООН пересмотрело раздел типового закона, касающийся обеспечения доступа к контролируемым лекарственным средствам для медицинских целей, и на экспериментальной основе осуществляет в трех странах комплекс соответствующих мероприятий. |