Английский - русский
Перевод слова Package
Вариант перевода Комплекс

Примеры в контексте "Package - Комплекс"

Примеры: Package - Комплекс
To achieve that for each of the least developed countries, efforts must be made to compile a package of actions derived from the pre-Conference events and the Istanbul programme of action, for which a resource mobilization strategy should be put in place. Для достижения этой цели всеми наименее развитыми странами необходимо попытаться определить по итогам предшествующих Конференции мероприятий и на основе Стамбульской программы действий комплекс мер, для реализации которых следует разработать стратегию мобилизации ресурсов.
A proposal was advanced for the creation of a stimulus package for developing countries that would include new and additional financing, technology transfer and relaxation of intellectual property rights. Было предложено предусмотреть комплекс мер стимулирования для развивающихся стран, который включал бы новое и дополнительное финансирование и передачу технологии, в том числе ослабление режима прав интеллектуальной собственности.
Member States should forego using parallel procedures that could undermine the Council's work and, in that respect, the African Group welcomed the recent package regarding special procedures. Государства-члены должны отойти от практики параллельных процедур, которые могут подорвать работу Совета по правам человека, и в этом отношении Группа африканских государств приветствует недавно принятый комплекс мер по специальным процедурам.
Taking a close interest in the development of the Mexican crisis, the United States Government first arranged an $18 billion rescue package on 2 January 1995 without direct IMF involvement. Внимательно наблюдая за развитием мексиканского кризиса, правительство Соединенных Штатов 2 января 1995 года первым разработало комплекс мер чрезвычайной помощи в размере 18 млрд. долл. США без прямого участия МВФ.
This implies that policy measures should go beyond those of "market access" and provide for a coherent package including fleet development policies, consumer policies, etc. Это подразумевает, что соответствующая политика должна выходить за рамки "доступа к рынкам" и предусматривать комплекс согласованных мер, включая политику в области развития флота, политику в отношении потребителей и т.д.
In crafting the package of support that the United Nations should provide to African Union peacekeeping capacity, we should be guided, above all, by the principles of flexibility and openness. Определяя комплекс мер по оказанию поддержки, которую Организация Объединенных Наций должна предоставить для миротворческого потенциала Африканского союза, нам следует прежде всего руководствоваться принципами гибкости и открытости.
We also share concerns that deep-seated differences on that matter not hold up a package of reforms aimed at strengthening the United Nations and enhancing its ability effectively to meet current and future challenges. Мы также разделяем озабоченности, связанные с тем, что глубоко укоренившиеся разногласия по этому вопросу могут поставить под угрозу комплекс реформ, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и улучшение ее способности эффективно реагировать на текущие и будущие вызовы.
The apparent lack of willingness to take leadership, including in making concessions and compromises, indicates domestic constraints in all countries in reconciling different national sensitivities and securing a package that would be acceptable to their constituencies. Очевидное нежелание взять на себя роль лидеров, в том числе в предоставлении льгот и выработке компромиссов, свидетельствует о существовании во всех странах внутренних препятствий, мешающих примирить между собой различные национальные интересы и выработать такой комплекс мер, который устраивал бы все заинтересованные стороны.
In the context of African CDDCs, to be effective, an effective adaptation package should be linked to policies aimed to develop the agricultural sector. В контексте африканских РСЗС для того, чтобы комплекс мер адаптации был эффективным, он должен быть связан с политикой, нацеленной на развитие сельскохозяйственного сектора.
We continue to support the Ezulwini Consensus as an indivisible package that must retain all of its elements, particularly the power of the veto for new permanent members. Мы будем и впредь поддерживать Эзулвинийский консенсус как неделимый комплекс положений, все элементы которого должны быть сохранены, в частности право вето для новых постоянных членов.
This view is held on the basis that the Secretary-General's reform package endorsed by the General Assembly included the compilation of common country assessments and UNDAFs in the context of the initiatives being undertaken to harmonize United Nations system-wide operations in a country. Это мнение основывается на том, что в комплекс реформ Генерального секретаря, одобренный Генеральной Ассамблеей, входит подготовка общих страновых оценок и РПООНПР в контексте предпринимаемых инициатив по согласованию общесистемных операций Организации Объединенных Наций в конкретной стране.
[c] relocation of slum dwellers by following a project approach with a package of all benefits that is needed to improve the quality of life. [с] переселение жителей трущоб в соответствии с проектами, предусматривающими комплекс всех преимуществ, необходимых для улучшения качества жизни.
To develop a package of measures to ensure the environmental safety of infrastructure facilities located in and projected for the Arctic, including compulsory climate assessment of projects; разработать комплекс мероприятий по обеспечению экологической безопасности объектов инфраструктуры, расположенных и проектируемых в Арктике, в том числе проведение обязательной климатической экспертизы проектов;
Published in November 2001, following the Warm Homes and Energy Conservation Act 2000, the UK Fuel Poverty Strategy was the first of its kind, setting out a comprehensive package of measures to tackle fuel poverty. Опубликованная в ноябре 2001 года после принятия в 2000 году Закона об отоплении жилищ и энергосбережении, Стратегия Соединенного Королевства по проблемам "топливной бедности" стала первым документом такого рода, предусматривающим целый комплекс мер по решению этой проблемы.
There is no doubt that the whole package of measures being taken by the Government of Turkmenistan to stimulate agricultural production will help to boost business activity and eventually strengthen the country's food independence. Поэтому с уверенностью можно сказать, что весь комплекс мер, предпринимаемых Правительством Туркменистана для стимулирования сельскохозяйственного производства, послужит пробуждению деловой активности людей и, в конечном итоге, укрепления продовольственной независимости страны.
While the specific requests to UN-Women from national and United Nations partners will vary from country to country depending on the national context and the level of complexity, it is crucial that the organization has the capacity to offer a basic minimum package of services. Хотя конкретные просьбы национальных субъектов и партнеров Организации Объединенных Наций к Структуре «ООН-женщины» будут в различных странах различны и будут определяться национальным контекстом и степенью сложности ставящихся задач, исключительно важно, чтобы организация была в состоянии предложить базовый минимальный комплекс услуг.
The training package will cover topics related to relevant data sources (both survey and administrative data) to monitor the drug situation, quality assurance measurements for data collection and reporting, and guidance in the completion of the annual report questionnaire. Этот учебный комплекс будет охватывать темы, касающиеся соответствующих источников данных (как данных обследований, так и административных данных), используемых для мониторинга наркоситуации, стандартов обеспечения качества для сбора и представления данных и рекомендаций по заполнению вопросника к ежегодным докладам.
In October 2011, a core package of guidance and tools on gender reviews was produced to assist country offices in conducting the reviews in a more comprehensive manner that would support meaningful outcomes. В октябре 2011 года был разработан базовый комплекс руководящих указаний и методических средств для проведения обзоров в порядке оказания страновым отделениям помощи в осуществлении более полных обзоров и получении более значимых результатов.
In 2012, this package was pilot-tested in two countries - Jamaica and the Sudan - in cooperation with the respective regional offices in order to foster sustainable support to country offices. В 2012 году этот комплекс был использован в экспериментальном порядке в двух странах - на Ямайке и в Судане - во взаимодействии с региональными отделениями в целях оказания надежной помощи страновым отделениям.
The latter entailed an ambitious package of actions, including clean technology investments in the public bus fleet, which had reduced its emissions from 23 per cent of the total traffic emissions in the city to 16 per cent in 2013. Последний предусматривает амбициозный комплекс мероприятий, в том числе инвестиции в чистые технологии для общественного автобусного парка, выбросы которого в 2013 году сократились с 23% от общего объема выбросов в результате дорожного движения в городе до 16%.
Health-care coverage is 71 per cent, but the percentage of the population who has access to health-care centres offering the minimum package of services within a 5-kilometre radius remains low: 44.08 per cent in 2009 and 48.34 per cent in the first quarter of 2010. Показатель охвата медицинскими услугами составляет 71%, однако доля населения, имеющая доступ к медицинским центрам, предлагающим минимальный комплекс услуг и находящимся в радиусе до пяти километров, по-прежнему остается на низком уровне: 44,08% в 2009 году и 48,34% в первом квартале 2010 года.
UNDP and the Millennium Project are launching an integrated package of services to support the preparation and implementation of national development strategies based on the Millennium Development Goals. ПРООН и Проект тысячелетия вскоре начнут оказывать согласованный комплекс услуг в поддержку подготовки и осуществления стратегий национального развития на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Department of Peacekeeping Operations has developed an in-mission training package on gender and peacekeeping and expects that mission training cells will integrate the package as a compulsory module into the induction training of new peacekeepers. Департамент операций по поддержанию мира разработал учебный комплекс для персонала миссий по гендерным вопросам в контексте деятельности по поддержанию мира и надеется, что секции подготовки персонала миссий включат этот комплекс в обязательный вводный курс подготовки новых миротворцев.
The Task Force on Integrated Assessment Modelling noted that the flexible instruments in the climate and energy package of the European Commission would create an additional uncertainty in the national projections of emissions of energy related air pollutants. Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки отметила, что гибкие инструменты, которые включает комплекс мер Европейской комиссии в области энергетики и изменения климата, могут привести к увеличению неопределенности в национальных прогнозах выбросов загрязняющих веществ, связанных с энергетикой.
A crucial characteristic of the Convention is that it is an indivisible package and as such, it must be read as a whole and fully complied with. Важнейшей характеристикой Конвенции является то, что это - неделимый комплекс положений, и, будучи таковым, его следует рассматривать как единое целое и выполнять в полном объеме.